Суто українська лайка (як лаялися наші бабусі :) )
06/30/2005 | Mika_Y
Мені це видалося цікавим.
З форуму на ДОМІВКА.НЕТ
http://www.domivka.net/forum/showthread.php?t=3184&page=1&pp=10
Ось головний допис:
Колекціоную суто українську лайку
Допоможіть, хто чим зможе : ))
Шукаю щось таке українське-українське.
Далі вибірково цитую відповіді:
-------------------------------------------
- Най би тобі пір'я в горлі поросло! (народн.)
- Триста болячок тобі в печінку!(народн.)
--------------------------------------------
- Най би тя кров нагла залила
------------------------------------------
Щоб тебе злидні обсіли!!!
Щоб йому голова облізла!!!
Щоб тебе Морана побила!!
Як буде щось ще, скажу.
----------------------------------------------
Щоб тебе качка копнула
Щоб тебе шлях трапив
Скурвий син
Цицькотриматель
-------------------------------------------------
В продовження теми. В нас на Галичині кажуть так з почуттям, з притиском(ріні інтонації голосу) - А щоб тобі добре було! А щоб ти здоровий був!
-----------------------------------------------------
Згадав! Так моя бабуся лаялись, Царство їй Небесне: "/.../ стерво сукиного сина /.../". Щоправда я ніколи не міг осягнути прихований зміст цих слів, але говорилося це (наскільки я розумію) з удаваним спокоєм у виняткових випадках.
------------------------------------------------
Коли мій прадід лаявся, він зазвичай натхненно казав:
А срав пес їхній матері велику купу!
І цим пояснювалося усе.
Наприклад:
- Діду, а буде війна з китайцями?
- Нє, синку, не буде.
- А чого не буде, діду?
- Бо срав пес їхній матері....
------------------------------------------------------
- Щоб ти падло дристало та й дристало!
------------------------------------------------------
Наприклад, такий, доволі злий вислів:
- Аби твої діти все життя ноги в пляшці мили!
----------------------------------------------------
Покидьок, мерзотник, виродок, вилупок, збочинець, нездара, незграба, бовдур. Від деяких слів можна утворювати прикметники на кшалт: Недолугий мерзотний покидьок. Та ін. До лайливих віднесемо також слова: Дупа, лайно.
Також ідіоми "холєра ясна", "щоб ти з бика впав", вираз "а жеби тебе...".
Ще згадалось "песиголовці".
Наразі все
------------------------------------------------------
Моєї бабці найзліша лайка "А шоб тобі булька з носа вискочила!"
-------------------------------------------------
У Коцюбинського бачила такий шедевр:
щоб тебе муха вбрикнула
----------------------------------------------
А щоб тобі повилазило!... чомусь уся лайка, як і все найкраще, асоціюється з улюбленою бабусею
----------------------------------------------
Від одного сільського хлопця чув: "А щоб тебе негри покусали" але мабуть то не суто українська лайка...
-----------------------------------------------------
Намагалась пригадати, як лаялись мої дід із бабою, але чомусь зовсім нічого не пам’ятаю. Мабуть, вони взагалі не лаялись. І таке буває...
----------------------------------------------------
Ти гумовий нацюцюрник-розмовляй українською,а це доброзичлива мова,в якої не повинно бути ЛАЙКИ взагалі!ЗРОЗУМІВ!!!
---------------------------------------------------
А у нас так лаються:
А пес би тобі губи облизав!
або варіант вищезгаданого:
А мачка би тя копнула (мачка - це кішка)
Бо’ дай бись солодкий був!
----------------------------------------------
Моя бабуся на на онуків так сварилась: От чортова кров з діточками! або казала: шелихвости.
-----------------------------------------------
Най би тя нагла кров заляла
---------------------------------------------------------
"курча ляґа" - то мабуть з польської. мій товариш лається: "псячі ноги" (="блін")
а тітка моя кричала на свою доньку: "курва мама твоя була" (ми дуже довго ржали, про себе ж)
----------------------------------------
а ще часто вживалися "дідько", "біс" і Ко: де його чорти понесли? дідько б його взяв!
а ще трохи лайки є у Довженка, в "Зачарованій Десні". не пам"ятаю точно, але десь так: а щоб тобі пальчики так повикручувало, як ти оту морквочку повисмикував... і ще купа перлинок
-------------------------------------------------
ще пригадала собі, що поганих людей обзивають "покидьком", "байстрюком", "байстрям", а я їх називаю просто: "маскалі"
--------------------------------------------------------------
а ше бабця каже "а шоб тобі добра не було!"
це одна з найстрашніших лайок... блякань від неї я ніколи не чув
------------------------------
Ну, до колекції варто напевно занести:
"А би ти сі зісцєв сплєчий" ("побажання" страждати від енурезу)
Ну і напевно було б варто згадати такі вдалі приклади як "прутень" і "розкішниця", і утворювані від них дієслова, як от "розкішнувати", "опрутнівати", і т.д.
-------------------------------------
А шоб тебе колька сколола!
------------------------------
Чув лише від своєї бабусі (Кіровоградщина) - "Щоб тебе курка всрала!"
Чув лише від тестя (Хмельниччина) - "А-насередині-мами!", "A, cобача кров!" - в тих ситуаціях, коли більшість викрикнула б: "Чьорт!" чи "Бл@"
------------------------------------------------------
Кінець цитат.
Від себе додам таке. Моя бабуся (Чернігівщина) лаялася так:
А хай ти гориш! Це вживалося з досади (коли, наприклад, перечіпалася) і, здається, завжди безвідносно: не пам’ятаю, щоб було хоч коли-небудь сказане комусь конкретно.
До людей лаялися:
А щоб (бодай) ви сказилися (ти сказився) .
А взагалі в селі від старших людей практично завжди було одержиш нотацію, якщо почують, що лаєшся чортом-дідьком, не кажучи вже за матюки.
З форуму на ДОМІВКА.НЕТ
http://www.domivka.net/forum/showthread.php?t=3184&page=1&pp=10
Ось головний допис:
Колекціоную суто українську лайку
Допоможіть, хто чим зможе : ))
Шукаю щось таке українське-українське.
Далі вибірково цитую відповіді:
-------------------------------------------
- Най би тобі пір'я в горлі поросло! (народн.)
- Триста болячок тобі в печінку!(народн.)
--------------------------------------------
- Най би тя кров нагла залила
------------------------------------------
Щоб тебе злидні обсіли!!!
Щоб йому голова облізла!!!
Щоб тебе Морана побила!!
Як буде щось ще, скажу.
----------------------------------------------
Щоб тебе качка копнула
Щоб тебе шлях трапив
Скурвий син
Цицькотриматель
-------------------------------------------------
В продовження теми. В нас на Галичині кажуть так з почуттям, з притиском(ріні інтонації голосу) - А щоб тобі добре було! А щоб ти здоровий був!
-----------------------------------------------------
Згадав! Так моя бабуся лаялись, Царство їй Небесне: "/.../ стерво сукиного сина /.../". Щоправда я ніколи не міг осягнути прихований зміст цих слів, але говорилося це (наскільки я розумію) з удаваним спокоєм у виняткових випадках.
------------------------------------------------
Коли мій прадід лаявся, він зазвичай натхненно казав:
А срав пес їхній матері велику купу!
І цим пояснювалося усе.
Наприклад:
- Діду, а буде війна з китайцями?
- Нє, синку, не буде.
- А чого не буде, діду?
- Бо срав пес їхній матері....
------------------------------------------------------
- Щоб ти падло дристало та й дристало!
------------------------------------------------------
Наприклад, такий, доволі злий вислів:
- Аби твої діти все життя ноги в пляшці мили!
----------------------------------------------------
Покидьок, мерзотник, виродок, вилупок, збочинець, нездара, незграба, бовдур. Від деяких слів можна утворювати прикметники на кшалт: Недолугий мерзотний покидьок. Та ін. До лайливих віднесемо також слова: Дупа, лайно.
Також ідіоми "холєра ясна", "щоб ти з бика впав", вираз "а жеби тебе...".
Ще згадалось "песиголовці".
Наразі все
------------------------------------------------------
Моєї бабці найзліша лайка "А шоб тобі булька з носа вискочила!"
-------------------------------------------------
У Коцюбинського бачила такий шедевр:
щоб тебе муха вбрикнула
----------------------------------------------
А щоб тобі повилазило!... чомусь уся лайка, як і все найкраще, асоціюється з улюбленою бабусею
----------------------------------------------
Від одного сільського хлопця чув: "А щоб тебе негри покусали" але мабуть то не суто українська лайка...
-----------------------------------------------------
Намагалась пригадати, як лаялись мої дід із бабою, але чомусь зовсім нічого не пам’ятаю. Мабуть, вони взагалі не лаялись. І таке буває...
----------------------------------------------------
Ти гумовий нацюцюрник-розмовляй українською,а це доброзичлива мова,в якої не повинно бути ЛАЙКИ взагалі!ЗРОЗУМІВ!!!
---------------------------------------------------
А у нас так лаються:
А пес би тобі губи облизав!
або варіант вищезгаданого:
А мачка би тя копнула (мачка - це кішка)
Бо’ дай бись солодкий був!
----------------------------------------------
Моя бабуся на на онуків так сварилась: От чортова кров з діточками! або казала: шелихвости.
-----------------------------------------------
Най би тя нагла кров заляла
---------------------------------------------------------
"курча ляґа" - то мабуть з польської. мій товариш лається: "псячі ноги" (="блін")
а тітка моя кричала на свою доньку: "курва мама твоя була" (ми дуже довго ржали, про себе ж)
----------------------------------------
а ще часто вживалися "дідько", "біс" і Ко: де його чорти понесли? дідько б його взяв!
а ще трохи лайки є у Довженка, в "Зачарованій Десні". не пам"ятаю точно, але десь так: а щоб тобі пальчики так повикручувало, як ти оту морквочку повисмикував... і ще купа перлинок
-------------------------------------------------
ще пригадала собі, що поганих людей обзивають "покидьком", "байстрюком", "байстрям", а я їх називаю просто: "маскалі"
--------------------------------------------------------------
а ше бабця каже "а шоб тобі добра не було!"
це одна з найстрашніших лайок... блякань від неї я ніколи не чув
------------------------------
Ну, до колекції варто напевно занести:
"А би ти сі зісцєв сплєчий" ("побажання" страждати від енурезу)
Ну і напевно було б варто згадати такі вдалі приклади як "прутень" і "розкішниця", і утворювані від них дієслова, як от "розкішнувати", "опрутнівати", і т.д.
-------------------------------------
А шоб тебе колька сколола!
------------------------------
Чув лише від своєї бабусі (Кіровоградщина) - "Щоб тебе курка всрала!"
Чув лише від тестя (Хмельниччина) - "А-насередині-мами!", "A, cобача кров!" - в тих ситуаціях, коли більшість викрикнула б: "Чьорт!" чи "Бл@"
------------------------------------------------------
Кінець цитат.
Від себе додам таке. Моя бабуся (Чернігівщина) лаялася так:
А хай ти гориш! Це вживалося з досади (коли, наприклад, перечіпалася) і, здається, завжди безвідносно: не пам’ятаю, щоб було хоч коли-небудь сказане комусь конкретно.
До людей лаялися:
А щоб (бодай) ви сказилися (ти сказився) .
А взагалі в селі від старших людей практично завжди було одержиш нотацію, якщо почують, що лаєшся чортом-дідьком, не кажучи вже за матюки.
Відповіді
2005.06.30 | stefan
Re: Суто українська лайка (як лаялися наші бабусі :) )
Борислав-Опака-Східниця(початок Бойківщини):-шляк би тебе трафив
-шляк би тя трафив
-шляк би ті трафив
-а кров би тя заляла
-пся крев(очевидно польське)
-курва мама твоя була
-курча паліца(польськ)
-качка би ті копнула
-до дупи дверці
-йди до сраки
-пішов до сраки
-пішов до дупи
-кіп"єчка би ті залєла
(кіп"єчка - ропа, нафта)
абисте повиздихали
2005.07.22 | Ghost
Re: Суто українська лайка (як лаялися наші бабусі :) )
"холєри на тебе немає"2005.07.22 | Майстер
Брудна українська лайка
Доктор Настя фон ШВИДКАБРУДНА УКРАЇНСЬКА ЛАЙКА
Як би не старалися “Узкоє радіо”, “Шансон” та канал “Унтєр”, українську мову в Києві все одно чути частіше, ніж у “роки застою”. Одначе цілковитому самовираженню особистості, особливо особистості, наверненій в українство, заважають хибні стереотипи, створені часто самими українцями. Стереотип перший: матюки - явище "истинно русское". Стереотип другий: українці цнотливі і розмножуються тільки вегетативно. Викоріненню другого стереотипу активно сприяють часописи “Лель” та “ПіК”, а от щодо першого…. Як бути? Адже оте саме "бля" та інші відшліфовані щоденним ужитком перли так стимулюють інтелектуальну діяльність! Як же бути свідомому патріотові без матюка?..
Є вихід, є - істинно кажу вам. Слід українізувати і цю сферу людського життя - бо пропадемо. Народ наш, слава Богу, має доробок і в цій царині. Хоч і не такий значний, як у братів, але дещо є.
Я не збираюся тут давати детальний аналіз причин появи матюків, їх витоків, особливостей їх функціонування, впливу на соціум тощо. Моє писаніє - це поради практика. Але без елементів теорії не обійтись. Зазначу насамперед, що система української лайки ґрунтується геть на інших засадах, аніж лайка московська. Кацапські матюки - сексоцентричні або ж відґенітальні. В основі їх – статевий акт, часто збочений, органи, що беруть у ньому участь, та особи, які мають ті чи ті сексуальні характеристики.
Матюки українські — копроректального типу, вони пов'язані з актом дефекації, з ефекторним органом та продуктом цього акту. Цим українська лайка близька до лайки європейської. Порівняйте: французське merde , німецьке Scheisse, Dreck, Lecken Sie mir Arsch, польське gowno. Принагідно зауважу, що термін копроректальний не є цілковито адекватним, бо обрАзотворчою функцією народ наділяє не anus як такий, і не rectum, а сраку в широкому розумінні цього слова, насамперед обидва Musculus gluteus maximus. На доказ цього твердження можна навести той факт, що демонстрування оголених сідничних м'язів традиційно є найефектнішим ендшпільним ходом у міжсусідському конфлікті "за межу" чи "за курку". Тому, в світлі розробок передових українських науковців минулого десятиліття, коректнішим здається термін “лайки евакуаторного типу”. Водночас він нам здається найадекватнішим, оскільки охоплює і такі раніше позасистемні вислови, як сцикун (сцикуха), шмаркач (шмаркачка) тощо.
Одначе перейдімо від сухих дефініцій до зеленого древа практичних настанов. Отож, якщо вам треба дати стислу й високоемоційну оцінку якоїсь особи, предмета, ситуації чи процесу, вживайте слів:
гімно
гімно собаче
срака
гімнюк (гімнючка)
засранець (засранка)
серун (серуха)
дристун
бздюха
бздун
Згадані вище раніше позасистемні слова сцикун (сцикуха), шмаркач (шмаркачка) вживаються головно для означення молодших за вас осіб.
Для відтінення чиєїсь неправоти, як аргумент у суперечці, побажання тощо, вживаються фразеологізми:
насеру його матерії
насеру твоїй матері! (увага: твоїй вимовляється через два т)
поцілуй мене в сраку!
поцілуй собаку в сраку!
йди ти в сраку!
щоб ти всрався!
Матеріяльні збитки підсумовуються виразом собаці під хвіст- (пішло с.п.х., викинути с.п.х.).
Коли хтось перебирає харчами, йому можна дати пораду: то гімно з'їж!
Московські матюки дають можливість пунктуації усного мовлення ("бля" замість коми тощо). Українська лайка, на превеликий жаль, позбавлена цієї чудової властивості. Можливе тільки позначення абзаців та знаків оклику виразом насеру його матері та редукованими формами даного фразеологізму насеру матері і серуматері (вимовляється як одне слово). Проте застерігаємо – будьте обережні, вживаючи цей вираз, бо існує на нього нещадний контраргумент у вигляді фрази насери собі в голови, щоб м'якше спать було!
Якщо ж на заваді вашому самовираженню через здорову українську лайку стоять якісь чинники внутрішнього (інфантилізм) чи зовнішнього (по пиці дадуть) характеру, то вживайте індиферентних виразів матері його ковінька, трясця його матері, сто копанок чортів тобі в печінку абощо. Використання евфемізмів типу к чорту, к бісу, під три чорти, галицизмів холєра, шляґ трафив вважаю некоректним і естетично яловим.
Любі друзі! Оволодівайте лексичним та стилістичним багатством української лайки, несіть її в маси, пропагуйте її повсюдне вживання, широко користуйтеся нею в побуті! Пам'ятайте — ніщо так не знімає стресів, як щирий матюк, ніщо так не допомагає розкрити глибини вашої душі, як здорова лайка!
Хай тремтять наші вороги! Щоб вони повсирались!
Щоб вони виздихали!
На підставі публікації в альманасі “ДУПА” (вересень 1990 року)
2005.07.22 | harnack
Re: Брудна/охайна мова
Майстер пише:> Доктор Настя фон ШВИДКА
>
>
> БРУДНА УКРАЇНСЬКА ЛАЙКА
>Як бути? Адже оте саме "бля" та інші відшліфовані щоденним ужитком перли так стимулюють інтелектуальну діяльність! Як же бути свідомому патріотові без матюка?..
(Гарнак): По собі відаю, що мене "біснує" лайка "дідько" ("бля" для мене зовсім інопланетність)! Якби нагода і незтабуйовані контексти, я б отак рявкав:
та, дідько, шо тут коїться?
йой, дідько, як спастись?
та дідько його знає!
гей, дідько, давай гроші!
ітд!
Я не бачу чому "дідько" (або "дідь") не може видворити оте "бля". До дідька з отим "бля"! Вживати дідькофонію і дідькоморфію! Отак, дідько, по-християнськи прорікайте, а не примітивно по-блудницьки (блудниця, курва, сука - можуть стати ще пліднішими для української порнографії і порнофонії!).
> Є вихід, є - істинно кажу вам. Слід українізувати і цю сферу людського життя - бо пропадемо. Народ наш, слава Богу, має доробок і в цій царині. Хоч і не такий значний, як у братів, але дещо є.
> Я не збираюся тут давати детальний аналіз причин появи матюків, їх витоків, особливостей їх функціонування, впливу на соціум тощо. Моє писаніє - це поради практика. Але без елементів теорії не обійтись. Зазначу насамперед, що система української лайки ґрунтується геть на інших засадах, аніж лайка московська. Кацапські матюки - сексоцентричні або ж відґенітальні. В основі їх – статевий акт, часто збочений, органи, що беруть у ньому участь, та особи, які мають ті чи ті сексуальні характеристики.
> Матюки українські — копроректального типу, вони пов'язані з актом дефекації, з ефекторним органом та продуктом цього акту. Цим українська лайка близька до лайки європейської. Порівняйте: французське merde , німецьке Scheisse, Dreck, Lecken Sie mir Arsch, польське gowno. Принагідно зауважу, що термін копроректальний не є цілковито адекватним, бо обрАзотворчою функцією народ наділяє не anus як такий, і не rectum, а сраку в широкому розумінні цього слова, насамперед обидва Musculus gluteus maximus. На доказ цього твердження можна навести той факт, що демонстрування оголених сідничних м'язів традиційно є найефектнішим ендшпільним ходом у міжсусідському конфлікті "за межу" чи "за курку". Тому, в світлі розробок передових українських науковців минулого десятиліття, коректнішим здається термін “лайки евакуаторного типу”. Водночас він нам здається найадекватнішим, оскільки охоплює і такі раніше позасистемні вислови, як сцикун (сцикуха), шмаркач (шмаркачка) тощо.
> Одначе перейдімо від сухих дефініцій до зеленого древа практичних настанов. Отож, якщо вам треба дати стислу й високоемоційну оцінку якоїсь особи, предмета, ситуації чи процесу, вживайте слів:
> гімно
> гімно собаче
> срака
> гімнюк (гімнючка)
> засранець (засранка)
> серун (серуха)
> дристун
> бздюха
> бздун
>
> Згадані вище раніше позасистемні слова сцикун (сцикуха), шмаркач (шмаркачка) вживаються головно для означення молодших за вас осіб.
> Для відтінення чиєїсь неправоти, як аргумент у суперечці, побажання тощо, вживаються фразеологізми:
> насеру його матерії
> насеру твоїй матері! (увага: твоїй вимовляється через два т)
> поцілуй мене в сраку!
> поцілуй собаку в сраку!
> йди ти в сраку!
> щоб ти всрався!
> Матеріяльні збитки підсумовуються виразом собаці під хвіст- (пішло с.п.х., викинути с.п.х.).
(Гарнак): Це звучить надмірно сракоцентрично і занадто гімноглибинно! Страшна екзистенційна дилема для українців: що вибирати - бляфонію (=порнофонію) чи гімновонію? Запитати б у пана Юнґа, чи б не зідентифікував новіші архетипи, які ґвалтують або режисирують (через підсвідомість) буйну екскрементно-ґенітальну уяву.
> Коли хтось перебирає харчами, йому можна дати пораду: то гімно з'їж!
> Московські матюки дають можливість пунктуації усного мовлення ("бля" замість коми тощо). Українська лайка, на превеликий жаль, позбавлена цієї чудової властивості. Можливе тільки позначення абзаців та знаків оклику виразом насеру його матері та редукованими формами даного фразеологізму насеру матері і серуматері (вимовляється як одне слово). Проте застерігаємо – будьте обережні, вживаючи цей вираз, бо існує на нього нещадний контраргумент у вигляді фрази насери собі в голови, щоб м'якше спать було!
>Якщо ж на заваді вашому самовираженню через здорову українську лайку стоять якісь чинники внутрішнього (інфантилізм) чи зовнішнього (по пиці дадуть) характеру, то вживайте індиферентних виразів матері його ковінька, трясця його матері, сто копанок чортів тобі в печінку абощо. Використання евфемізмів типу к чорту, к бісу, під три чорти, галицизмів холєра, шляґ трафив вважаю некоректним і естетично яловим.
а
(Гарнак): "к чорту, к бісу, під три чорти" - "К чорту"? До дідька з граматикою! Тож реку, дідько, куди ся діла мовна біснуватість?
2005.07.23 | Майстер
К дідьку!
Краще не знати нічого, ніж знати мало.2005.07.23 | harnack
Re: К дідьку!
Майстер пише:> Краще не знати нічого, ніж знати мало.
(Гарнак): Та най собі іде до дідька ужите Вами (і не тільки Вами, і не тільки словниками) російське мірило дідькограматичності! Ба навіть зловжите Вами мірило моїх дідькокалібрів (мало\нічого знати - хіба дідько розбереться у Вашій оцінювально-метричній могуті!). Я не маю сумніву, що російське "к" заразило такий непорочний, священний, довічний ідіоматизм як "піти до дідька"! Як може "до" додати до себе "к" і закакатись - для нас не секрет (і не срекрет)! Ми ж кацапоморфні!
2005.08.15 | harnack
Re: Брудна українська лайка
(Гарнак): Ось приклад категоризації російсько\української порнорізниці і за порномовою і за матір'ю (чим промовисто затурбована ця кумедна гілка, започаткована талановитою людиною - паном Mika_Y: та хоч би він писав трішки частіше!):Re: УП не цікавить Національна Ідея! Що за...
Автор: bloodmoon (217.196.160.---)
Дата: 12 Aug. 2005 р. 22:44
"Хто Матері каже "Мамо!", не "мать" -
тому на Россію конкретно "насрать"!
Спасіба Вам!"
http://forum.pravda.com.ua/forum/read.php?4,142837
2005.08.23 | Сергій Вакуленко
Як лаялася не моя бабуся
Коли я ще малим був, у сусідньому будинку (в Харкові) мешкала така собі двірничка Борщиха, що її вся малеча страшенно боялася.Її улюдлена лайка була: "А щоб тебе підняло та гепнуло!"
Пригадую, коли ми трохи підросли, один інтеліґентний москалик із нашого гурту (на прізвиже Казначеєв) здобувся на гідну відповідь (і теж по-українському):
"А вас щоб підняло та не відпустило!"
2005.09.11 | harnack
Як таки лаються нинішні українці
(Гарнак): ось новий приклад порномови, чи "страмомови" (якщо вжити оте старослов'янське: "срам і/да стид"), чи таки нинішньої "срамови" страмословів (тільки напасниця евфонія завела мя у цю пастку):Re: Когда следующее воссоединение с Россией?
Автор: Maiden (---.230.vpn.intercom.net.ua)
Дата: 11 Sep. 2005 р. 00:04
Анекдот
Встречаеться русский и украинец и у них происходит такой разговор:
Вот я Вас хохлы не понимаю и Ваш язык тем более что значит слово НЕЗАБАРОМ, это перед баром или за баром?
А у вас москали тэж мова прикольна слово СРАВНИ, так срав чи ни?
Так вот такие и отличия. В данном случае поляки нам ближе. Я был в этом году в Польше, нас так встречали супер. В России я не был в этом году, но из их ТВ я вижу отношение к Украине и к Украинцам. Да что ТВ, тут на форуме можно почитать высказывания некоторых. Что мы россиянам в борщь насрали или что. Почему такая враждебность. Или ВЕЛИКОРОССКИЙ ШОВИНИЗМ не дает спокойно спать? Разберитесь сначала у себя в стране, а потом лезте в чужие.
http://forum.pravda.com.ua/forum/read.php?2,198980
2005.09.16 | ladalesia
Re: Суто українська лайка (як лаялися наші бабусі :) )
Мій тато --Най тебе качка копне!
(чому качка? чому копає?)
2005.10.06 | Тестер
Re: Суто українська лайка (як лаялися наші бабусі :) )
Випадково зайшов, але відповім, про те, що чув.Франківщина...
Коли тато був чимось легенько засмучений то він "срав би я діду твому", коли сильніше то "срав би я мамі! твої", а коли дуже, то "срав би я курррррррві! мамі твої".
А ще одна бабка, коли гуси заходили в її город кричала: "А ї.. я твою пся матір, а диви гагага".
Це останнє щось типу "й.. твою мать", я десь читав, що раніше було "пес й.. твою мать". Це було найбільш огидне, як ви розумієте.
2005.11.26 | harnack
До сраки, панове, до сраки
Та це прогресивне словникове трактування сракофонії варто тут і помістити:Побачив світ перший німецько-український словник лайливих слів. Особливо вразливим до лайки - не читати.
"До сраки, панове, до сраки"
Саме так хочеться відповісти на новину Німецької Хвилі про перший німецько-український словник лайливих слів http://dwelle.de/ukrainian/kultur/1.161725.1.html .
Далі ТУТ:
http://maidanua.org/static/news/1132746759.html
2005.11.26 | Mary
я рада, що вам сподобалося - старалася, АЛЕ
виглядає на те, що цей так би мовити словник німецько-української лайки, власне української лайки ніяк не стосується, або стосується але слабо .Буду рада, якщо це спростує хтось, хто цей словник в руках тримав.
2005.11.27 | Сергій Вакуленко
Про мудаків
Mary пише:> виглядає на те, що цей так би мовити словник німецько-української лайки, власне української лайки ніяк не стосується, або стосується але слабо .
>
> Буду рада, якщо це спростує хтось, хто цей словник в руках тримав.
Не тримав, але одну заввагу таки зроблю: не варто притмьом братися критикувати, коли бракує достеменного знаття. Виходить-бо часто, як із тими роковинами.
Отож, на підставі німецьких словників (Wahrig, Bertelsmann) слово Arschloch у переносному вжитку має три значення:
1. blöder Kerl, Dummkopf (= дурень)
2. unfähiger Kerl, Schwächling (= нездара)
3. gemeiner Kerl (= хамло).
Я тим не вдовольнився й поставив запитання про значення цього слова на двох перекладацьких форумах. Ось які реакції носіїв мови:
1. Also, für mich ist ein Arschloch einer, der entweder gemein ist oder sehr gemein / überheblich / unverschämt daherschwätzt, z.B. auch über andere lästert / Lügen verbreitet oder sie sonstwie ständig kleinmacht oder anmotzt, etc.
Einen unfähigen Menschen oder Schwächling würde ich darunter jedenfalls nicht verstehen.
Bsp. ''Mein Chef ist ein A. Und unfähig ist er obendrein.'' (das unfähig ist also eine ganz andere Qualität als das A.)
Hier einige ''Kombinationsmöglichkeiten'', die den Gebrauch vielleicht noch weiter verdeutlichen
So ein arrogantes / blödes / gemeines / brutales / überhebliches / krankes A.
Zum Abschluss noch ein Plädoyer (meines Onkels) für den Erhalt des Siezens: ''Man hat leichter ´Du Arschloch´ gesagt als ´Sie Arschloch´!''
2. Arschloch ist ein derbes Schimpfwort; es sagt mehr aus über den, der das Wort verwendet, als über die Person, die als A. bezeichnet wird.
Arschloch sagt man zu - oder (häufiger) über - jemanden, über den man sich ärgert. Was es dazu braucht, ist individuell verschieden.
3. Er ist wirklich ein Arschloch, erhat sie betrogen, als sie hochschwanger war.
Pass auf, der Typ kann ein echtes Arschloch sein!= er kann ziemlich gemein werden.
Arschloch ist aber nicht nur eine Beleidigung, man sagt es vor allem auch zu/über jemanden, der ein fieses Verhalten an den Tag gelegt hat. In dem Zusammenhang erscheint es mir auch weniger derb.
Якщо оте все підсумувати, то чи не мудак і буде найближчим українським відповідником. При нагоді зазирніть до Грінченкового словника. Там це слово є.
А авторка ж таки над своїм словником працювала. Ніколи не слід наперед думати, що в чужій роботі все нікуди не годяще.
2005.11.28 | Mary
А "лох" в словнику грінченка також є?
Сергій Вакуленко пише:> Отож, на підставі німецьких словників (Wahrig, Bertelsmann) слово Arschloch у переносному вжитку має три значення:
>
Бачите, я власне з цим підходом не надто погоджуюся. бо переносне значення, воно звісно переносне, і в "гівнюка" переносні значення певно зовсім би не відрізнялися від аршльоха, як і в "гада", "поганця", і т.д. за списком. Той же ж англійський asshole, або просто ass або dumass. Грубо кажучи, у всіх лайливих слів аж такого загального вжитку "переносне" значення буде те саме. Але НМД зовсім не випадково це переносне значення походить від цілком конкретного прямого значення, в тому власне суть лайки і є, що негативні риси чогось дуже конкретного переносяться на шось інше. В цьому випадку це негативне сприйняття власне дірки в дупі, і всього, що з нею пов'язане. І тому перекладати лайку, зберігаючи лише це примарне "переносне" значення, і зовсім при тому опускаючи пряме - це каструвати лайку в зародку .
> Якщо оте все підсумувати, то чи не мудак і буде найближчим українським відповідником. При нагоді зазирніть до Грінченкового словника. Там це слово є.
>
Ну, не мучте, скажіть вже ненавченій, що значить мудак в словнику Грінченка . В мене дійсно нема змоги возити за собою словник Грінченка. Поділіться, будьте ласкаві .
> А авторка ж таки над своїм словником працювала. Ніколи не слід наперед думати, що в чужій роботі все нікуди не годяще.
ну не завжди і не все .
напишіть відповідь критичного характеру, ми її з радістю розмістимо.
2005.11.28 | Сергій Вакуленко
Re: А "лох" в словнику грінченка також є?
Mary пише:> Сергій Вакуленко пише:
> > Отож, на підставі німецьких словників (Wahrig, Bertelsmann) слово Arschloch у переносному вжитку має три значення:
> >
>
> Бачите, я власне з цим підходом не надто погоджуюся. бо переносне значення, воно звісно переносне, і в "гівнюка" переносні значення певно зовсім би не відрізнялися від аршльоха, як і в "гада", "поганця", і т.д. за списком. Той же ж англійський asshole, або просто ass або dumass. Грубо кажучи, у всіх лайливих слів аж такого загального вжитку "переносне" значення буде те саме. Але НМД зовсім не випадково це переносне значення походить від цілком конкретного прямого значення, в тому власне суть лайки і є, що негативні риси чогось дуже конкретного переносяться на шось інше. В цьому випадку це негативне сприйняття власне дірки в дупі, і всього, що з нею пов'язане. І тому перекладати лайку, зберігаючи лише це примарне "переносне" значення, і зовсім при тому опускаючи пряме - це каструвати лайку в зародку .
Та ні: гівнюк — то напевно не дурень, не забивач баків і вже поготів не "бідолаха" (а про таке в коментарях теж можна прочитати).
> > Якщо оте все підсумувати, то чи не мудак і буде найближчим українським відповідником. При нагоді зазирніть до Грінченкового словника. Там це слово є.
> >
>
> Ну, не мучте, скажіть вже ненавченій, що значить мудак в словнику Грінченка . В мене дійсно нема змоги возити за собою словник Грінченка. Поділіться, будьте ласкаві .
Так я теж тепер не вдома. А з пам'яті цитувати не хочу, бо боюся збрехати.
2005.11.28 | Mika_Y
Слово "лох" у словнику Грінченка є,
але означає рослину Elaegnus hortensis. Що воно за гичка така, не знаю: не ботанік .2005.11.28 | Mika_Y
Або в нас різні словники Грінченка, або
Вам трохи зраджує пам'ять, пане Сергію.Сергій Вакуленко пише:
> Якщо оте все підсумувати, то чи не мудак і буде найближчим українським відповідником. При нагоді зазирніть до Грінченкового словника. Там це слово є.
Зазирнув. Не знайшов. Найближчі схожі слова: "мугирь" і "мудрак", але ж вони мають інші значення.
2005.11.28 | Сергій Вакуленко
Може, й збрехав...
Але в котромусь з українських словників я це слово бачив. Оце незабаром приїду додому, то пошукаю.2005.12.06 | Сергій Вакуленко
Знайшов
Це слово зафіксовано в «Матеріалах до словника буковинських говірок», що їх видавано в Чернівцях у 1971-1979 рр. (оприлюднено шість випусків — до літери О включно).Звідти воно потрапило й до «Етимологічного словника української мови» (Київ: Наукова думка, 1989. – Т. 3. — С. 529).
Значень два: 1) волоцюга; 2) дурень.
2005.12.06 | Mary
а етимологія? - я пруся від етимологій :-) (-)