Як правильно передавати англійський звук "W?"
08/14/2005 | Георгій
"У" чи "B?"
Я недавно помітив, що мені чомусь - не розумію, чому! - легше написати по-українськи "Альфред Рассел Уоллес" ніж "Воллес," але водночас "брати Джон і Чарльз Веслі," ніж "Уеслі."
Чи це якийсь мій забобон? Хто як думає?
Дякую!
Я недавно помітив, що мені чомусь - не розумію, чому! - легше написати по-українськи "Альфред Рассел Уоллес" ніж "Воллес," але водночас "брати Джон і Чарльз Веслі," ніж "Уеслі."
Чи це якийсь мій забобон? Хто як думає?
Дякую!
Відповіді
2005.08.14 | Koala
Білоруським "у з рискою"! А як "i" - "і" чи "и"?(-)
2005.08.15 | толя дейнека
Re: Як правильно
В українській мові "у" і "в" часто взаємозамінні, в залежності від звукового оточення. Пишемо "у прислів'ї" або "в озері". Такої саме практики слід дотримуватися і для передачі англійського w. Але оскільки w практично завжди межує з гласними, то при українській транслітерації "в" має перевагу. Особивсто я радив би "Воллес", "Веслі", якщо потрібна точність, не зайвим буде продублювати призвище чи назву латинецею (треба порадити це і англомовним текстам для передачі кириличних імен).Корнвелл або Корнуелл - залишається на власний розсуд.
Справу могли %
2005.08.16 | Сахаров
Re: Як правильно
Моя думка. Українське В звучить не як російське тверде В, а саме наближено до W.То ж не мусить виникати проблема з передачею того звуку. Його треба передавати як В, дотримуючись при цьому правила переходу В - У в українській мові (одне з правил милозвучності). Це буде близько до звучання W у англійській і природньо для української.
2005.08.16 | толя дейнека
Re: V - W
українське "в" звучить по різному в різних словах, і це явище поширене, у всіх мовах кілька букв може звучати по різному в залежності від розташування.Наприклад в "слухав" "чув" справді ближче до W, але в "вода" "воля" це точно V або якщо хочте російське "В".
Цікаво що в англійському аналозі water вживається у письмі і в промові W, але це просто свідчення належності до саксонського пласту походження слів (і німці вимовляють цю букву саме як "В"); пізніший пласт французських запозичень характеризується вже використанням V.
2005.08.17 | заброда
Re: V - W
толя дейнека пише:> українське "в" звучить по різному в різних словах, і це явище поширене, у всіх мовах кілька букв може звучати по різному в залежності від розташування.
> Наприклад в "слухав" "чув" справді ближче до W[...]
Наприклад в "сл... С єнтім вашенскім укрАінскім ізиком нефіґа нє панятна...
2005.08.19 | толя дейнека
Re: коли я прихожу додому втомлений
.. в мене не завжди є сили промовити голосний звук; так "в" стає на місце, де мав би стояти "у". Розраховую на розуміння.2005.08.17 | заброда
Re: Як правильно
толя дейнека пише:> В українській мові "у" і "в" часто взаємозамінні, в залежності від звукового оточення. Пишемо "у прислів'ї" або "в озері".
Авжеж, пишемО У Прислів'ї; сидіВ В Озері...
> Такої саме практики слід дотримуватися і для передачі англійського w.
Герберт Уелс але Гербертові Велсові. Так само: Сергій Уакуленко але Сергієві Вакуленку.
> Але оскільки w практично завжди межує з гласними, [...]
Гласний2, -ного, ч., Член місцевого самоврядування в дореволюційній Росії.
Особивсто я радив би "Воллес", "Веслі", якщо потрібна точність, не зайвим буде продублювати призвище чи назву латинецею (треба порадити це і англомовним текстам для передачі кириличних імен).
"Тов. Дейнека радить англомовним текстам", олія, полотно, 2005 р. Галерея революційного мистецтва в Шепетівці.
> Корнвелл або Корнуелл - залишається на власний розсуд.
"Свобода вибору'05"
2005.08.18 | заброда
Re: Як правильно
Kwitka пише:> Пишу як фонетист, який працювала
> перед огубленим «о», [...]перед огублиним «у».
> Оврел, а не Оурел
> <Герберт Уелс але Гербертові Велсові. Так само: Сергій Уакуленко але Сергієві Вакуленку.>
> Це, згодіться трохи комічно.
Еге ж, згодьтеся, що так воно й мало бути - комічно. Так би мовити, pun intended.
> В старовинному арний-гарний, є така гіпотеза, звідси прикриття - ярий йарий-арій.
А є програми для дослідження комічної граматики?
2005.08.18 | harnack
Як правильно передавати англійський звук "H?"
Kwitka пише:> Пишу як фонетист, який працювала з розпізнаванням мовлення й синтезатором – саме з графічними символами звуків української мови.
> Не беру до уваги деякі невідповідності в діалектах української, спираюсь на літературну фонетику.
> Уелс чи Велс, справа звички, але згідно з українським способом звукосполучення Велс є природнішим, бо у нас немає дифтонгів. Тому й авто, авдит, Хемінгвей, а не Хемінгуей. Оврел, а не Оурел
> <Герберт Уелс але Гербертові Велсові. Так само: Сергій Уакуленко але Сергієві Вакуленку.>
> Це, згодіться трохи комічно.
(Гарнак): А я думав, що українською буде Гемінгвей, але тоді хто з малоросів відгадає, що він тотожний з Хемінгвеєм? Кумедофонетика! Між іншим, вдячний за допис!
2005.08.21 | Сергій Вакуленко
Re: Як правильно передавати англійський звук "W?"
Якщо Вас цікавить "правильно", то має йтися про "правило"- а правило, якщо воно правило, має поширюватися на всі однотипні випадки.Отож, на W серед українських звуків можна знайти два відповідники: В і У. Із-поміж них треба вибрати один і вживати його послідовно.
Котрий ліпший?
На початку слова, певна річ, В. Узявши У, доведеться-бо, за правилом, казати Вірджінія (а чи й Верджинія) Уулф.
Вада цього розв'язання: немає змоги розрізнити V у Верджинія та W у Вулф. Утім, на це нема ради, бо українська мова має менше губних чи огублених звуків, аніж англійська.
Окреме питання — W наприкінці слова. Фонетично якраз і пасував би В, але тоді прізвища на кшталт Dow, Howe, Marlow(e) випадало б відмінювати за зразком чоловічого роду. Нічого поганого в тому немає, але треба призвичаїтися.
До речі, англ. L так само варто відтворювати послідовно: або Л, або ЛЬ...
Георгій пише:
> "У" чи "B?"
>
> Я недавно помітив, що мені чомусь - не розумію, чому! - легше написати по-українськи "Альфред Рассел Уоллес" ніж "Воллес," але водночас "брати Джон і Чарльз Веслі," ніж "Уеслі."
>
> Чи це якийсь мій забобон? Хто як думає?
>
> Дякую!
2005.08.26 | Kohoutek
Пані Kwitko! Пане Сергію Вакуленко!
Будь ласка, розтлумачте мені, нарешті, як ПРАВИЛЬНО вимовляти український звук [в]! Дуже прошу. Я вже зовсім заплутався. Я розумію, як він має звучати, коли він звучить як [w] - "Київ". Але, врешті-решт, як же він має звучати у "вільно"??? То це губно-зубний чи губно-губний звук?Якщо він губно-зубний, то чим саме він відрізняється від російського [в]? Я ось зараз сиджу і старанно вимовляю російською "воля". Воля ваша, але у мене верхні зуби торкаються задньої частини нижньої губи, ніякої не передньої! Я вимовляю почергово [в]/[ф] - і все сходиться, це той самий російський звук!
Якщо він губно-губний, то чому я цього не чую? Я спеціально прислуховуюсь до мови кваліфікованих ведучих на ТБ - Алли Мазур, наприклад. Я намагаюся, але не чую. І чим він тоді відрізняється від [w]?
Як я можу довіряти цитованим вами філологічним посібникам, коли вони протирічать один одному?
¿¿¿То як же правильно вимовляти українське [в]???
P.S. І, до речі, як правильно - "пане Сергію Вакуленко" чи "Вакуленку"?
2005.09.10 | Сергій Вакуленко
Re: Пані Kwitko! Пане Сергію Вакуленко!
Kohoutek пише:> Будь ласка, розтлумачте мені, нарешті, як ПРАВИЛЬНО вимовляти український звук [в]! Дуже прошу. Я вже зовсім заплутався. Я розумію, як він має звучати, коли він звучить як [w] - "Київ". Але, врешті-решт, як же він має звучати у "вільно"??? То це губно-зубний чи губно-губний звук?
>
За всіма класичними описами, — губно-губний.
> Якщо він губно-зубний, то чим саме він відрізняється від російського [в]?
Тим, що російський звук губно-зубний.
Я ось зараз сиджу і старанно вимовляю російською "воля". Воля ваша, але у мене верхні зуби торкаються задньої частини нижньої губи, ніякої не передньої! Я вимовляю почергово [в]/[ф] - і все сходиться, це той самий російський звук!
Думаю, проти справжньої російської вимови у Вас контакт губи з зубами значно слабший.
> Якщо він губно-губний, то чому я цього не чую?
Бо то можуть почути Квітчині прилади або досвідчений фонетист.
Я спеціально прислуховуюсь до мови кваліфікованих ведучих на ТБ - Алли Мазур, наприклад. Я намагаюся, але не чую. І чим він тоді відрізняється від [w]?
Алла Мазур вимовляє взірцево.
> Як я можу довіряти цитованим вами філологічним посібникам, коли вони протирічать один одному?
Якби ж протиріччя були тільки в посібниках із фонетики ... (до речі, в українській мові немає слова "протирічити").
> ¿¿¿То як же правильно вимовляти українське [в]???
Правильно — як губно-губний звук. Губи при цьому наближаються до зубів (каже ж Квітка про "апроксиманти"), але не торкаються їх. Наближення є більше, коли за В іде І (бо губи трохи витягуються).
Якщо у Вас губи торкаються зубів, то невелике лихо (а хіба лише невеликий акцент).
> P.S. І, до речі, як правильно - "пане Сергію Вакуленко" чи "Вакуленку"?
Кличний відмінок — Вакуленку для чоловічого роду, Вакуленко для жіночого.
2005.09.12 | Kohoutek
Re: Велике спасибі (-)