МАЙДАН - За вільну людину у вільній країні


Архіви Форумів Майдану

найкраще відпобідь толі

08/23/2005 | hrushka
Толя Дейнека з 16.08.05. дала найкращу відповідь. W звучить різно в різних словах і не відповідно кувати англійські букви на наше копето. Довідаймось докладо як W в данім слові вимовляєтсься і тоді переведім його звуково, або як "в" або як "у". Це не повинно бути надто трудно.

Відповіді

  • 2005.08.23 | заброда

    Re: Про чужі копета

    hrushka пише:
    > [...]W звучить різно в різних словах і не відповідно кувати англійські букви на наше копето. Довідаймось докладо як W в данім слові вимовляєтсься і тоді переведім його звуково, або як "в" або як "у". Це не повинно бути надто трудно.

    От, скажімо, беремо Бернарда Батьковича Shaw чи якогось Lawson`a, довідуємося, як те W вимовляється і... звукового його переводимо. :lol:
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2005.08.23 | толя дейнека

      Re: Про чужі копета

      в оригіналі звучить Бернард Шо, на цьму можна й зупинитися.
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2005.08.23 | заброда

        Re: Про чужі копета

        толя дейнека пише:
        > в оригіналі звучить Бернард Шо, на цьму можна й зупинитися.

        Як звучить ув оригіналі, мені відомо, але зупинятися співрозмовник не веліли:

        >> Довідаймось докладо як W в данім слові вимовляєтсься і тоді переведім його звуково, або як "в" або як "у"

        Десь Толя бачила© ще якийсь вихід? Tertium non datur est, mon ami :( Так shaw не треба...
        згорнути/розгорнути гілку відповідей
        • 2005.08.24 | hrushka

          Re: Про чужі копета

          Вабачайте, я в поспіху не думав виключити інші звуки, бачте як я засоромився . Очевидно що в прізвищі Shaw то буква w вимовляється як `а`. Мабуть ще більше звуків приписується ці букві. Одне правельно, потрібно переводити `звуково`.
          згорнути/розгорнути гілку відповідей
          • 2005.08.24 | заброда

            Re: Про чужі копета

            hrushka пише:
            > Вабачайте, я в поспіху не думав виключити інші звуки, бачте як я засоромився . Очевидно що в прізвищі Shaw то буква w вимовляється як `а`.

            Give me a break...! Якщо в Shaw літера w вимовляється як а, то як вимовляється попередня літера в тому таки ж Shaw??? :what:
            згорнути/розгорнути гілку відповідей
            • 2005.08.24 | Георгій

              А як написати і вимовити...

              по-українськи Heather Locklear?

              Моя дочка була здивована, коли приїхала відвідати своїх луцьких кузинок, що ті (великі любителі "Династії") вимовляють "ХІТЕР Локлір." :) :) :)
              згорнути/розгорнути гілку відповідей
              • 2005.08.24 | Сергій Вакуленко

                Re: А як написати і вимовити...

                З погляду системи, з Хітер, хоч як це не смішно, має стати Гедер...
              • 2005.08.25 | толя дейнека

                Re: th вимовити неможливо

                якщо послухати якусь англійку, ще й з Ліверпуля, то очевидно, що всі ті звуки нормальна людина відтворити не зможе ніколи. Англійська фонетика формувалася в умовах цинги і вічної нежиті, тому більша частина повітря віходить через ніс. Щонайменше, це незвично для людей в яких щоб говорити є рот.
                Звук th вже точно не має відповідника (хоча й h його не має, але від українців те приховують і підсовують користуватися "г").
                th передається, як заманеться: Сміт, Стелс, Зе Бітлз, от тепер вже й Гедер :). На мою скромну думку, передати українською Heather принципово неможливо, хіба що "Ізя" :)

                Локлір теж звісно проблема. В англійців-американців принципово інакше від нашого Р (як і решта інших букв :) ). Помню ще враження від старого прослуховаування Голосу Америки: дикторка каже "президент Америки Рональд Рейган" і на імені підсвідомо вереходить на англійську вимову - нічого схожого в українській фонетиці нема, не було і ніколи не буде. Хоча здавалося б, з українським написом Рональд Рейган проблем найменше.
                згорнути/розгорнути гілку відповідей
                • 2005.08.25 | заброда

                  Re: th вимовити неможливо

                  толя дейнека насамперед декларує:
                  >th вимовити неможливо

                  Скидається така декларація на зумисну гіперболу, проте дивним чином пасує до якоїсь глобальної квапливости, що з нею певна частина форумового товариства береться до суперечки, чи то б пак дискусії.

                  Звісно, деякі звуки чужої мови вимовити зопалу буває важко, та, власне, система транслітерації (а чи вже й транскрипції) для загального вжитку, мабуть, і не ставить собі це за мету. Для більш точного відтворення чужих звуків (слів) слугують спеціяльні, наукові системи, що, за визначенням, призначено до вжитку в набагато вужчому середовищі людей. Ті намагаються читати дивні значки, вигинаючи спинку язика, притискаючи кінчик язика до піднебіння, випускаючи повітря через ліву ніздрю, торкаючись на 200 мсек нижньою щелепою правого вуха :)

                  Великого гріха в тому, що неписьменні родичі нині знаних учених не годні без належного захочення вимовити половину звуків мови народу хоса, немає. Чого ж ми тоді маємо так бідкатися про англійські ð/θ в побуті майстрів "Ремточмеханіки", доярок із Заліщиків або й депутатів від 216 округи??? Вони, ті звуки, їм не треба. Захочуть побалакати з чиказьким (шікедзьким? ;) )колегою, навчаться (або покличуть когось із моїх ;) ).

                  Так само й відтворення топонімів: хіба німця болить, що словак їхній Dresden зове Drážďany? Хіба бентежать італійця поляки, що їх, włoski, Milano, дражнять Mediolanом? Хіба ґедзкаються сусіди наші північно-східні, чуючи, як мириканці їхню Маскву спаскуджують до Moscow? Як люди знатимуть, що столицею З'єднаних Стейтів Америки є Прпудодрдтиполіс і що англійською його пишуть (Washington,) D.C., а вимовляють... [mailto:tonia.bilous@skynet.be].

                  Антропоніми, на мене, в такому випадку мало відрізняються від географічних назв зокрема: навіщо кузинкам пана Георгія - і йому - сушити голову над тим, як же таки записати українськими літерами heðɚlɔklıɚ - Хезер, Гедер або якось іще?

                  Утім, звісно, важливо, щоб такі правила були і щоб їх дотримували - ті, хто готує мапи, довідники, новини, перекладає з чужих мов тощо...
                  Тоді всі, хто споживає їхній "продукт" просто знатимуть, що є така Гудзонова затока і його ж імени, Гудзона, протока, а що насправді він був не gʊd`zo:n а `hʌdsən (знаки ІРА ліпив абиякі, бо пригадувати було ліньки)
            • 2005.08.24 | hrushka

              Re: Про чужі копета

              Коли ходе розколювати в двоє волос, то можемо до безконечности справу w обговорювати. У `звуковому` переводі не числеться букви, принаймі я так уважаю. Взявши слово wag, чи тут мають бути дві голосівки чи тільки одна і чи обидві повинні бути наголошені? Може найкраще уживати англійські/латинські познаки вимовлення слів з Webster-a, wag ='wag , коли show = 'sh¯o, буде більше пов`язане. Начи`б не було прямого способу переводу вислову слів з одної в другу мову й кождий з нас буде настоювати на своє.
        • 2005.08.24 | толя дейнека

          Re: третього дано, мій любий

          слід слідом писати оригінальне ім'я латиницею в дужках. не завадить, а навіть щоб гуглом зануритися глибше в предмет.
          олія. полотно. вінниця, 2005.
    • 2005.08.24 | hrushka

      Re: Про чужі копета

      Не знаю чи плакати чи сміятись, однак ніхто не поправив мій парвопис. Чомусь тільки як закривав віконце зауважив що то мало`б бути КОПИТО а не кпето. Пробачти.


Copyleft (C) maidan.org.ua - 2000-2024. Цей сайт підтримує Громадська організація Інформаційний центр "Майдан Моніторинг".