Неполітичні міркування...
08/31/2005 | заброда
... про редакторську політику.
Тему викладено некоректно, але дуже вже припекло
Хто може пояснити (з посиланнями, блска), звідки з'явилась традиція перекладати відомий термін degrading [treatment or punishment] (є відповідна Конвенція ООН, Ради Європи, а також купа пізніших документів, в яких - хоч-не-хоч - теж бачити його ж) як таке, що принижує гідність, а не, скажімо, просто принизливе - як то зробили в своїх перекладах поляки, словаки, чехи.
Short answer, зрозуміло, приведе нас до "братськомовних" текстів. Хоч би й так, чи означає ця "традиція" неможливість корекції?
Намагаюся наразі дослідити це питання, бо нещодавно знов от-от і погиркався б з одним "редахтуром"...
Тему викладено некоректно, але дуже вже припекло
Хто може пояснити (з посиланнями, блска), звідки з'явилась традиція перекладати відомий термін degrading [treatment or punishment] (є відповідна Конвенція ООН, Ради Європи, а також купа пізніших документів, в яких - хоч-не-хоч - теж бачити його ж) як таке, що принижує гідність, а не, скажімо, просто принизливе - як то зробили в своїх перекладах поляки, словаки, чехи.
Short answer, зрозуміло, приведе нас до "братськомовних" текстів. Хоч би й так, чи означає ця "традиція" неможливість корекції?
Намагаюся наразі дослідити це питання, бо нещодавно знов от-от і погиркався б з одним "редахтуром"...
Відповіді
2005.09.08 | Сергій Вакуленко
Політичні міркування...
заброда пише:> Хто може пояснити (з посиланнями, блска), звідки з'явилась традиція перекладати відомий термін degrading [treatment or punishment] (є відповідна Конвенція ООН, Ради Європи, а також купа пізніших документів, в яких - хоч-не-хоч - теж бачити його ж) як таке, що принижує гідність, а не, скажімо, просто принизливе - як то зробили в своїх перекладах поляки, словаки, чехи.
Sorry, посилань не подам.
>
> Short answer, зрозуміло, приведе нас до "братськомовних" текстів.
Із Вашим "short answer'ом" — хто б сперечався.
> Хоч би й так, чи означає ця "традиція" неможливість корекції?
Отут, замість відповіді запропоную пораду. Як переклад "degrading treatment" подаєте, приміром, слово УПОСЛІДЖЕННЯ. У "редахтура", звісно, очі лізуть на потилицю.
> Намагаюся наразі дослідити це питання, бо нещодавно знов от-от і погиркався б з одним "редахтуром"...
Гиркатися з ним однак доведеться, але вже за оте впослідження. Погиркавшися, Ви, як гарний політик, запропонуєте компроміс на кшталт "принизливе поводження" абощо, і матимете шанс доскочити свого.
2005.09.08 | заброда
Re: Політичні міркування...
Сергій Вакуленко пише:> Отут, замість відповіді запропоную пораду. Як переклад "degrading treatment" подаєте, приміром, слово УПОСЛІДЖЕННЯ. У "редахтура", звісно, очі лізуть на потилицю.
За пораду красно дякую. Пригадав, до речі, той старий анекдот про "снабженца", вправність якого приголомшувала молодих колег, аж поки він їм не виказав своєї таємниці: "Коли треба тобі 4 шини до вантажівки, питай 100..." (Як перебрехав, то вибачайте.)
> Гиркатися з ним однак доведеться, але вже за оте впослідження. Погиркавшися, Ви, як гарний політик, запропонуєте компроміс на кшталт "принизливе поводження" абощо, і матимете шанс доскочити свого.
Ще одне "до речі": "принизливе поводження", мабуть, для того редахтура звучало б не так неприйнятно, як "принизливе покарання"