Словник/граматика трудностей української мови
09/07/2005 | Роман Сербин
У французькій мові існує Dictionnaire Bordas des pieges et difficultes de la langue francaise а в англійській — Collins Cobuild Advanced Learner's Dictionary. Чи існує щось подібного в українській мові? Як що є, то де його шукати?
А якщо нема, то чи не варта його створити?
А якщо нема, то чи не варта його створити?
Відповіді
2005.09.07 | Сергій Вакуленко
Такого словника напевно немає
Бо по-українському слід казати "труднощів"...Скільки пам'ятаю, десь у першій половині 90-х рр. такий словник виходив друком. Докладніших відомоЩІв не подам, бо тепер не вдома.
Окрім того, були словники з назвами на кшталт «Словник-довідник з правопису та слововживання». У ґрунті речі, йдеться про те саме.
Наскільки вони добрі (бо то все совковий або постсовковий доробок) — инше питання.
Зі старіших видань такого ґатунку можна згадати «Український стилістичний словник» Івана Огієнка (Львів, 1924).
2005.09.07 | vitaly1
Re: Такого словника напевно немає
> Зі старіших видань такого ґатунку можна згадати «Український стилістичний словник» Івана Огієнка (Львів, 1924).А у Вас він є?
2005.09.07 | Сергій Вакуленко
Re: Такого словника напевно немає
Я собі зробив фотокопію з примірника, що його має бібліотека ім. Короленка в Харкові.То, мабуть, один із найпростіших способів, щоб роздобути таку річ. Окрім українських, можна шукати по бібліотеках Варшави, Люблина, Кракова, Праги, Відня, Мюнхена, Парижа (імовірність знайти — приблизно однакова).
2005.09.07 | vitaly1
Re: Такого словника напевно немає
Дякую. А у відсканованому вигляді у Вас його немає?2005.09.07 | Сергій Вакуленко
Re: Такого словника напевно немає
Засканованої версії не маю з двох причин:По-перше, книжка стара, папір жовтий, сканувати складно.
По-друге, вона не варта тих зусиль, бо вже застаріла й становить цінність радше як джерело з історії української мови (хоча дещо й сьогодні корисне в ній знайти можна).
Одне слово, мене вдовольняє ксерокопія, до якої я вряди-годи зазираю.
2005.09.07 | vitaly1
Re: Словник/граматика трудностей української мови
Ось відомості про словник, який згадав пан Сергій:Словник труднощів укранської мови. Біля 15 000 слів. За ред. С. Єрмоленко. 1989.
Ще можу порадити сучаснішу книжку Олександра Пономаріва "Культура слова. Мовностилістичні поради" Київ 2001. Мені вона дуже сподобалася.
Є ще класична "Як ми говоримо" Бориса Антоненко-Давидовича. В онлайні її можна знайти тут - http://uk.wikibooks.org/wiki/%D0%93%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D0%B0_%D1%81%D1%82%D0%B0%D1%82%D1%82%D1%8F
2005.09.13 | hrushka
Re: Словник/граматика трудностей української мови
Жалко коли бачу в мережі такі слова як `онлайн`, котрі можна й відміняти ... вибачайте за мою заувагу.2005.09.13 | vitaly1
Re: Словник/граматика трудностей української мови
А як треба писати?2005.09.14 | hrushka
Re: Словник/граматика трудностей української мови
Не так `треба` як можна та не заборонено. Якесь приємне слово з рідним коринем, хоть би риска, стрічка, шнурок, китиця (може за поетично) та є напевне ще інші слова ...2005.09.14 | vitaly1
Re: Словник/граматика трудностей української мови
Я не від того, що використовувати питомі українські слова, лиш чи зрозуміє мене хтось, якщо я напишу те, що Ви запропонували?2005.09.15 | hrushka
Re: Словник/граматика трудностей української мови
Думаю що так само скоро зрозуміє чи догадається користувач в чім річ, як той що начинає вживати мережу де в перше находе дивні присвоєні слова, чи англієц що в перше бачить щоденні слова з новим значенням. Коли я напишу в перше: "Будучи на шнурку (чомусь це слово мені вилядає найвідповідніше) я можу добратись до потрібних джерел або джерел звідки зможу одержати чи перенести-переписати мені потрібні гнучкі прилади (мабудь не м`ягкі прилади * software)", то більшість зрозуміє а решта догадається. Коли користувач ужиє дані стежки, то опісля вже не буде мусіти вгадувати. Мережа та часточисельники (я спочатку думав що дані прилади `обчислювачі` однак часточисельник приємніше слово) є доволі привітні початківцям, бо не карають за помилки. Завжди можна повернутись до пепереднього положення (англійці люблять вживати слово "undo"). Мій намір не є поправляти дургих спосіб зв`язку, я тільки хочу вказати можливості та щоби не ввагатись впроваджувати (хоть би й творити) та вживати українські питомі слова. Спочатку напевне багато слів та виразів будуть являтись як переводи з англійського, однак загал скоро підхопить найбільш відповідні слова. Duke Ellington (музика джезу) свого часу казав: "Коли боїшся зробити помилки, то нічого художнього не строриш". Ну`ж і думка ...2005.09.15 | Сергій Вакуленко
Re: Словник/граматика трудностей української мови
hrushka пише:"Будучи на шнурку (чомусь це слово мені вилядає найвідповідніше) я можу добратись до потрібних джерел або джерел звідки зможу одержати чи перенести-переписати мені потрібні гнучкі прилади (мабудь не м`ягкі прилади * software)"
Одна біда: "шнурок" — слово не українське, а позичене з німецької (Schnur)...
2005.09.16 | hrushka
Re: Словник/граматика трудностей української мови
Гаразд, то слово що мені подобалось не є українське, та я подав скілька слів. Ваша заувага не перечить моєму реченню та поясненню а тільки одному слові. В словнику я бачу слово мотузок; cloth-LINE по нашому `мотузок для білизни (білля)`. Значиться on-line = на-мотузку або по-мотузку.2005.10.12 | Менестрель
Re: Словник/граматика трудностей української мови
Окрім зазначених книг, особисто я користуюся книжкою Євгенії Чак “Складні випадки українського слововживання” видання ще аж 1969 року. Звертаюся до книжок Марії Волощак “Неправильно-Правильно”, 2000 року видання, Олени Курило “Уваги до сучасної української літературної мови”, 2004 року перевидання, Святослава Караванського “Пошук українського слова, або боротьба за національне “Я”, 2001 року видання, та “Російсько-український словник складної лексики”, 1998 року видання. До того ж іноді в пригоді стає й “Словник паронімів української мови”, 1986 року.