МАЙДАН - За вільну людину у вільній країні


Архіви Форумів Майдану

Творення питомих слів

09/30/2005 | hrushka
Цікаво було`б довідатись погляд мовознавців, а особливо загалу, користь творенню питомих українських слів та уникненням міждержавних слів у щоденні розмові та песемнім зв`язку. Такий підхід вимагав`б застанови з кожного з нас та значного само-опановання. Однак, замість переконувати глядачів та читачів моїми поглядами, я начну з прикладами котрі можна поправляти, спростовувати чи інші, більш відповідні, подавати.
Можливі відповідники (?)
Інтерв’ю (interview) = міжпогляд, міжрозмова
Оф-шорний (off-shore) = поза-бережний
Пост-сов`єтський (post-Soviet) = після-сов`єтський
Екс- (ех-) = бувш-
Екс-радник = бувш-радник
Моніторинґ (monitoring) = ?
Сканувати (scanning) = ?
Зафіксований (fixed) = закріплений

Відповіді

  • 2005.10.01 | Koala

    Re: Творення питомих слів

    Кожна мова інколи стикається з з необхідністю введення нових понять. Коли таких понять ще не існує ніде, це не викликає проблем - називаємо, як хочемо. Але якщо це поняття займається з іншої мови, виникають 3 шляхи вирішення:
    - пряме займання (офшорний - бррр) - грубо і веде до збідніння і знищення мови.
    - калькування (як його українською?) (те, що Ви пропонуєте в більшості випадків) - вже краще, але знищується сутність мови, втрачаються природня побудова (ледве не сказав конструкція), замінюючись на чужу.
    - винайдення (чи відшукання) свого слова (як-от закріпити замість зафіксувати)

    НМД, третій шлях - найкращій. Бо позабережний замість офшорний не викликає жодних асоціацій. Пропоную замість терміну "офшорна країна" вживати "низькоподаткова" або щось інше, що вказує на природу явища, а не на те, як його називають в Англії.
    П.С. Merriam-Webster's Collegiate Dictionary дає таке роз'яснення слова offshore:
    off.shore adj (1845) 1: coming or moving away from the shore toward the water 2 a: situated off the shore but within waters under a country's control <~ fisheries> b: distant from the shore--compare inshore 3: situated or operating in a foreign country <~ mutual funds> <~ banking> off.shore prep (1965): off the shore of
    Тобто в банківському сенсі це просто значить "закордонний", "заморський".

    Я б запропонував таке:
    Інтерв’ю (interview) = розмова (а що з це ще?), можна придумати щось від слова "питання" - розпитанка, запитанка.
    Оф-шорний (off-shore) = заморський, низькоподатковий (банківське)
    Пост-сов`єтський (post-Soviet) = післясов`єтський - хай буде, хоч і трохи ріже мені вухо. Але я - це ще не загал :)
    Екс- (ех-) = Навіщо брати чужі конструкції? Колишній - він і є колишній.
    Екс-радник = Колишній радник
    Моніторинґ (monitoring) = Спостереження, відстеження
    Сканувати (scanning) = Читати, переглядати, проглядати, стежити
    Зафіксований (fixed) = Закріплений, знерухомлений
    До речі, не слід шукати ЄДИНОГО слова-відповідника до іноземних - найчастіше, кожне слово однієї мови відповідає одразу кільком іншої (напр., рос. считать - укр. вважати, лічити, рахувати, укр. бриніти - самі перекладайте, мені ліньки пальці збивати).
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2005.10.03 | hrushka

      Re: Творення питомих слів

      Шановний Коала!

      Ваші зауваги зовсім слушні. Однак коли ходе включити людську природу, то в всіх народах вивчена верства народу старається впроваджувати слова їм знані з ішної мови. Я цю точку не буду розтягяти, однак таке поведення має притягаючий вплив на других. І так дослідники при вищи наукових закалдах стали ”експертами” (могло бути “знавцями”, “фахівцями” ...). То тепер коли надійде новий винахід чи явище, то ніхто навідь вусом не моргне і зробить `пряме займання`, як Ви це висловили. І так computer disc став комп`ютерний диск (могло бути ЕОМ тарілка чи кружок ... а хотьби й обчислювач чи часточисельник ...). Ну й chip, line та window мусіли стати чіп, лайн та віндов. Коли хто зверне увагу, що так не конче відповідно, то таврують людину `пуристом` (мабутдь від purist - хтось подав `чисток` як укр. відповідник). Дехто називає таке поведення `умним лінивством` а дехто каже що людина як вода, шукає найменшого опору. Однак є люди що стараються добуватись до шпиль гір та скал, тому думаю за відповідно звернути увагу на інші пожливості в наші мові ніж присвоюванню чужоземних слів.

      Як Ви, так і я, мушу не рідко викреслювати декотрі слова, щоби замістити питомим українським. Та це не є великою бідою, бо можна слово будь коли змінити. І так слово асоціяція = добровільне об`єднання, товариство, спілка; сполучення, з`єднання; зв`язок... І було приємно зауважити, що сканувати (scanning) = читати, переглядати, проглядати, та стежити. Однак я не конче відважуюсь котресь із цих слів ужити на прилад що може такий `перегляд` випичатати – видрукувати. Чи можна`б назвати такий прилад `переглядник` або `обглядник`, коли людина що переглядає дану сторінку буде `переглядач`?

      Цікаво що ми такі вразливі чи чутливі (чутні?), щоби наші слова мали точне та обмежене значіння. Я такому склону не противлюсь але дивуюсь чи воно дійсно в нашу користь, чи може це обмежує гнучкість мови. Бо на приклад, слово `провідник` вживається в різних значіннях, але не дай Господи в змислі (сенсі – sense) державного провідника, то тільки може бути `лідер` (leader). Будучи студентом, мені звернув увагу власник дому на слідуюче: “Моя мила, все без мила, руки мила”; і чомусь зміст чи значіння слова не тратеться. Як Ви звернули увагу, в словнику Merriam-Webster Collegiate Dictionary майже кожне (`кожде` тільки в західні Україні?) слово має більш як одне значіння. Однак я не буду перечитись із offshore = заморський, позабережний, низькоподатковий (в банківськім змислі або оменувше `банок`, може в `торговельнім` змислі). Між іншим, котре більш питоме українське слово, закордонний (cordon) чи заграничний (ґраніца)? В слов`янських мовах багато подібного ...

      Не маю труднощі з словом interview = розпитанка чи запитанка. Однак я волію (не вже`ж це слово походить від вола?) чи вигідніше чуюсь (тільки не `більш комфортно`) із “міжпогляд” (дослівний перевід) ніж “інтерв`ю”!

      Хтось зазначив мої перші зауваги як “троль”. Троль наче в скандинавській міфольогії `надприродна істота`. Людина що подала таку заувагу мусить бути дуже високо образована!
    • 2005.11.19 | hrushka

      Інший підхід до нових слів.

      У Великім Тлумачнім Словнику - Сучасної Української Мови, находемо слова що наче`б ніхто в Україні не вживає, слова як `абдикація`, `абандон` та інші. Однак слова що є записані в ВТС-СИМ, наші звітівники часописів та мережі від-часу-до-часу таки впроваджують у користування. Такто слово `римарки` замість `зауваги` хтось в свої промові вжив і ми всі ту людино боронемо, що таке слово зовсім допустиме. Тому тижден або два звітовниця при Ukrainian Mass Information розглядала загальні прикмети різних народів. Ту статтю не можу найти, то тільки подам тепер, що вона уважала англосаксонців будучи `снобами`. Слово `сноб` рівно`ж записане в ВТС-СУМ але не користується загалом.

      Як запобігти такі слизькі похилі, котра веде нас тільки в одну сторону, впровадження чужих слів? По мої думці потрібно звернути увагу користувачам ВТС-СУМ, що бувають слова котрі ще не поширені в суспліьству, котрі мають питомий корінь.
      абдикація (abdication) - зречення
      абандон (abandon) - покинути, залишити
      римарки (remarks) - зауваги
      сканувати (scan) - проглядати
      сайт (site) - садиба

      Повище подані слова, хоть вже являлись у мережі, може не дуже когонебудь заскочуть. Потрібно творити слова, щоби замістили ті котрі вживалось від `кам`янної доби` - таке слово може бути `адреса`.
      Я, та напевни Ви, чули його заки вмілисьмо читати чи навідь розуміти що воно таке. Тим більше, що воно не має питомий корінь! Одже:
      адреса (address) - ознака точного положення даного помешкання, або скорочено `місце мешкання`, а ще коротше `мешканка`! Таке слово напевне зверне на сабе увагу!!! Воно`ж на кожні переселці поштою!!!
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2005.11.20 | Роман ShaRP

        Спочатку вивчіть ті слова, що є.

        hrushka пише:
        > Я, та напевни Ви, чули його заки вмілисьмо читати чи навідь розуміти що воно таке. Тим більше, що воно не має питомий корінь! Одже:
        > адреса (address) - ознака точного положення даного помешкання, або скорочено `місце мешкання`, а ще коротше `мешканка`! Таке слово напевне зверне на сабе увагу!!! Воно`ж на кожні переселці поштою!!!

        Слово "мешканка" - це відповідник слова "мешканець" жіночого роду, тобто "жінка, яка мешкає <десь>". Воно й без вас давно існує, і нормально вживається.

        http://www.google.com/search?client=opera&rls=en&q=%D0%BC%D0%B5%D1%88%D0%BA%D0%B0%D0%BD%D0%BA%D0%B0&sourceid=opera&ie=utf-8&oe=utf-8
        згорнути/розгорнути гілку відповідей
        • 2005.11.20 | hrushka

          Re: Спочатку вивчіть ті слова, що є.

          Чомусь ніхто не має труднощі зрозуміти слідуюче: Моя мила все без мила руки мила. Однак щоби приспособити слово до Ваших вимог, то може`б сказати "замешканка". Однак я радо`б довідався Ваш вибір слова, бо "Замешканка" не конче захоплюючи звучить ...
  • 2005.10.05 | magda

    Спочатку вивчіть хоч ті слова, що є (-)

    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2005.10.05 | hrushka

      Re: Спочатку вивчіть хоч ті слова, що є (-)

      Шановна Маґда!

      Ваша заувага мені не ясна. Котрі слова по Ваші думці вже є та потрібно вивчити:
      (1) лідер, сюрприз, римарки, лівер, супермаркит, віндов, лайн
      чи
      (2) провідник, несподіванка, зауваги, печінка, крамниця, вікно (віконце), мотуз (мотузок)?

      Може подасте більш відповідні приклади.
    • 2005.10.12 | hrushka

      Спочатку потрібно усвідомитись в меті ...

      Прикро що шановна Маґда не бажає пояснити свій погляд. Справа в тім, котрі слова вже є а котрі ми повинні довчити, чи властиво Я маю вивчити. Вже якийсь час існує нова технольогія в збереженні даних. Це англійською називають “flash”, де немає рухомих частин. Чи назвати цей прилад нашем існуючим словом, себто “блиск”, чи додамо до нашого багацтва слів “флеш”? І тепер питання до шановної Маґди, як зрозуміти “спочатку вивчіть хоч ті слова, що є”?.
      Це веде до другого питання. В збереженні даних, від чисельних до писаних, музики тай ще образків, це тепер англійською находеться в “pod”, себто в змислі “pea pod” = стручок гороху. Тому й маємо “i-Pod”. “i-Pod”є властиво записаний виробничий “знак”, тому було`б відповідно кирилівкою писати “і-Под” в знаках наведення. Однак решту “Под”-ів можна`б перевести як “стручок”, себто від горохового, як це англійці започаткували.
      Маю останні питання: (1) Чи більш відповідно писате “Ворд” та “Под” в знаках наведення, а відміни через риску (“Ворд”-івський) чи ні (вордівський)? (2) Вживши застеру шановної Маґди, чи ворд, флеш, та под являють собою “хоть ті слова, що є”, чи ні? (3) Куда ведуть нашу мову українські знавці мови та мережі?
    • 2006.03.27 | hrushka

      стратеґерія

      Слово стратегія чи стратеґія (strategy) вже доволі довгі роки вживається в нашім суспільстві, зате недавно спостеріг нове слово, себто "stratigery". Це нове слово мабуть винахід призидента Буша бо його в жаднім словнику не має. Чи ми його присвоїмо, подавши йому більш стисле значіння щоби збогатити нашу мову? Щось в змислі як слово "провідник" відноситься до справи передання чи переносення води, електрики, то що, а "лідер" відноситься виключно до політичних осіб. Значиться не відповідно а то й смішно сказати "провідник" міської ради чи верховної ради ... Так то "стратегія" бідносило`бся до військових справ, а "стратегерія" до чисто політичних справ. Потрібно щонебуть відповідного підшукати для справи змагань різних іграх ...
  • 2005.11.22 | Сахаров

    Пане Грушко, прочитайте...

    На жаль я втратив Вашу адресу і останній непрочитаний лист - мав серйозний клопіт з комп'ютером. Зараз налагодив але уся інформація втрачена. Перепрошую.
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2005.11.22 | hrushka

      Re: Пане Грушко, прочитайте...

      Все гаразд.
  • 2005.11.23 | Мірко

    Re: Творення питомих слів

    Чи не час змінити обридлий Ток Шоу на бесіду або гутірку? А чи відповіддю не відповідає улюблена Юлією "репліка"? :)
  • 2005.12.06 | hrushka

    rendition

    Шановна Маґда порадила "спочатку вивчіть хоч ті слова що є", однак нові явища, досвід та вислови являються майже денно, котрим питомих відповідників у нас не має. Цими днями велику увагу на себе притягнуло на американських новинах слово "rendition" . Що бувби правельний український відповідник? Саме слово американці вживають в розумінні (1) surrender = піддатись (2) translation = перевід (3) performance/interpretation = виконання/пояснення. Я особисто слово "rendition" чув більше пов`язане з виконанням співу чи танцю на сцені.

    Слово "rendition" мало`б тепер окреслити дію перевозу "полоненого чи тирориста" з одного місця на друге або з одної держави до другої на допити. Віповідного слова у Великім Тлумачнім Словнику Української Сучасної Мови я не находжу. Може пан Сахаров або Гайди-до-Байди мали`б якусь пораду? :-)


Copyleft (C) maidan.org.ua - 2000-2024. Цей сайт підтримує Громадська організація Інформаційний центр "Майдан Моніторинг".