затримування даних трафіку ?
10/15/2005 | Poplar
Перекладаючи з англійської зіткнувся з питанням як перекласти
data traffic retention
в тексті data traffic це не що інше як (на технічному слензі) дані трафіку. Що таке трафік пояснювати людям пов*язаним з 'Мережею сподіваюся не потрібно. Однак я все ще сподіваюся знайти якійсь інший варіант.
Що стосується retention то після кількох спроб я відкинув затримання, зберігання і утримання і зупинився на "затримування даних трафіку". Може щось порадите інше?
data traffic retention
в тексті data traffic це не що інше як (на технічному слензі) дані трафіку. Що таке трафік пояснювати людям пов*язаним з 'Мережею сподіваюся не потрібно. Однак я все ще сподіваюся знайти якійсь інший варіант.
Що стосується retention то після кількох спроб я відкинув затримання, зберігання і утримання і зупинився на "затримування даних трафіку". Може щось порадите інше?
Відповіді
2005.10.16 | stefan
затримка трафіку
Poplar пише:> Перекладаючи з англійської зіткнувся з питанням як перекласти
> data traffic retention
>
> в тексті data traffic це не що інше як (на технічному слензі) дані трафіку. Що таке трафік пояснювати людям пов*язаним з 'Мережею сподіваюся не потрібно. Однак я все ще сподіваюся знайти якійсь інший варіант.
> Що стосується retention то після кількох спроб я відкинув затримання, зберігання і утримання і зупинився на "затримування даних трафіку". Може щось порадите інше?
***
автоперекладач переклав:
"транспортна затримка даних".
***
на нашому комп-слензі буде:
"затримка трафіка"
"затримування трафіка"
"затримка даних трафіка"
.....
саме лаконічне і прийнятне в сучасній техно-мові буде:
"затримка трафіку"
2005.10.16 | hrushka
Re: затримка трафіку
Я би краще вживав ‘затримка даних руху’ або ‘записка руху’або навідь ‘пеpегляд руху’.2005.10.17 | Мірко
Зберігання даних руху
Retention це точно зберігання.2005.10.18 | Poplar
Re: затримування даних трафіку чи трафіка ?
В тому й річ, що я намагався знайти щось таке, що б було зрозуміле технарям і разом із тим мало український вигляд.Підозрюю, що доведеться все -таки обмежитися "затримуванням персональних даних", тому, що "утримання", яке пропонується іншими перекладачами мені не зовсім подобається.
На жаль інші запропоновапні варіанти не передають змісту виразу: затримування даних трафіку - продовження державою терміну перебування інформації про комунікації особи, що зберігається (для їхніх комерційних цілей) у постачальників/провайдерів комунікаційних послуг в інтересах безпеки держави.