МАЙДАН - За вільну людину у вільній країні


Архіви Форумів Майдану

"Попередження" & "москвити"

10/22/2005 | Роман Сербин
В статті проф. С. Кульчицького, "Чому Сталін нас нищив" (День, 20.10) побачив два слова на вживання яких, я хотів би почути опінію мовознавців. Це: "попередження" та "москвити".

Перше слово вжите в заголовку Конвенції ООН "Про попередження злочину геноциду і покрання за нього". Англійською мовою це звучить так: "Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide". Автор ужив слово "попередження" де, на мою думку більш відповідне було б "запобігання", "перешкодження", "відвернення".

Друге слово "москвити" автор критикує в цитованому ним тексті Л. Лук'яненка. Автор уважає це слово як образливе для росіян. Мені знайомі вислови "москалі" (не образливе) так "кацапи" (образливе), але не знаю, як уважають сьогодні в Україні термін "москвити", якого, до речі, не знайшов у словнику.

Буду вдячний за пояснення.

Відповіді

  • 2005.10.22 | капітан Немо

    & "москвити"

    Москалі - вони і в Африці москалі.
    офіційно "москвитів" не чув, але чув "московитів". Це їхня самоназва (?) часів існування Московського Царства.
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2005.10.22 | Роман Сербин

      "московити" і "терор"

      Моя помилка: з поспіху написав "москвити", а мало бути "московити".

      Справа в тому, що мені цікаво, чи це слово вважається сьогодні в Україні як образливе, коли вжите українцями і в українській мові. З інтернету бачу, що в Росії старе слово "московиты" цілком нормальне й сьогодні у відношенні до жителів Москви. Є школа під назвою "Московиты", є діточий ансамбль під тою замою назвою. Але як стоїть справа з тим термінов в Україні?

      Ще один термін мене цікавить. Це слово "терор". Що розуміють українці під цим словом? У французькій і англійській мовах це слово зберегло оригінальне значення (terreur — sentiment de peur incontrolee) (terror — extreme fear), і лише у переносному сенсі означає репресивні дії (mesures violentes par lesquelles un Etat, un groupe etablissent leur autorite) (organized intimidation, terrorism) що до якоїсь міри відповідає дефініції Великого тлумачного словника : "найгостріша форма боротьби проти політичних і класових супротивників із застосуванням насильства аж до фізичного знищення". Що означає термін терор для пересячної інтелігентної людини в Україні: страх чи насильницькі заходи?
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2005.10.24 | jz99

        Re: "попередження", "московити", "терор"

        Не мовознавець, але теж цікавлюся :)

        "prevention … of the crime" Ви цілком праві, за нормами літературної мови правильно перекладати "запобігання злочину", але не "попередження".

        Щодо слова "московити", то це більше історія, ніж мова, то проф.С.Кульчицький, гадаю, знає, що каже ;) Я теж десь читав, що за часів Царської Росії московити вже ображалися, коли їх так називали.

        > З інтернету бачу, що в Росії старе слово "московиты" цілком нормальне й сьогодні у відношенні до жителів Москви. Є школа під назвою "Московиты", є діточий ансамбль під тою замою назвою. Але як стоїть справа з тим термінов в Україні?
        До Петра московитами, москвинами були всі мешканці Московії, Московського царства. Тому зараз нам застосовувати його лише до москвичів якось було б історично неправильно. Вони для нас просто москвичі, без зайвого пафосу :)

        Є у нас схожа історія. На річці Сіверський Донець в Луганській області стоїть місто Сєвєродонецьк. В україномовних новинах іноді можна почути, що його називають Сіверськодонецьк. Я теж, як Ви, перевірив в Інтернеті, мені цікаво було, який варіант офіційний і чи не ображаються луганчани на Сіверськодонецьк. І теж виявилося, що вони самі залюбки так називають своє місто, але офіційна чомусь все-таки назва Сєвєродонецьк.


        > Ще один термін мене цікавить. Це слово "терор". Що розуміють українці під цим словом? У французькій і англійській мовах це слово зберегло оригінальне значення (terreur — sentiment de peur incontrolee) (terror — extreme fear), і лише у переносному сенсі означає репресивні дії (mesures violentes par lesquelles un Etat, un groupe etablissent leur autorite) (organized intimidation, terrorism) що до якоїсь міри відповідає дефініції Великого тлумачного словника : "найгостріша форма боротьби проти політичних і класових супротивників із застосуванням насильства аж до фізичного знищення". Що означає термін терор для пересячної інтелігентної людини в Україні: страх чи насильницькі заходи?

        Лише насильницькі заходи. У значенні "страх" слово "терор" у нас не вживається. А те ж саме і з іншими запозиченими словами :) Наприклад, з англ. speaker до нас потрапило "спікер" лише як синонім до посади Голови Верховної Ради, а у техн. значенні speaker = loudspeaker у нас і так вже є своє "гучномовець" або ще "динамік", "динамічна звукова головка" :)

        До наведеної Вами дефініції є ще дві зі "Словника української мови" (К., Наукова думка, 1970-1980):
        // Помилкова й шкідлива для революційного руху тактика, що полягає в організації вбивства державних діячів і не пов’язана з революційною боротьбою мас
        // Жорстока, масова розправа ворожої армії над мирним населенням на окупованій нею території


Copyleft (C) maidan.org.ua - 2000-2021. Сайт розповсюджується згідно GNU Free Documentation License.
Архів пітримує Громадська організація Інформаційний центр "Майдан Моніторинг". E-mail: news@maidan.org.ua