МАЙДАН - За вільну людину у вільній країні


Архіви Форумів Майдану

"обаяние"(рос.) = ? Допоможіть будь ласка.

10/24/2005 | Хома Брут
Будь ласка хто знає, не залишіть в духовній пустелі. Підкажіть переклад з російської "обаяние", "обаятельный молодой человек".

Відповіді

  • 2005.10.24 | jz99

    чарівність, привабливість

    Хома Брут пише:
    > Підкажіть переклад з російської "обаяние", "обаятельный молодой человек".
    А, це справді морока :)
    З рос.-укр. словника:
    "обаять" – полонити, чарувати, зачарувати.
    "обаятельный" – чарівний, чарівливий; привабливий, принадний.
    "молодой человек" – парубок, юнак, молодий чоловік*, козак, молодéць, молодик, легінь.

    *сумніваюся, що це наш питомий вислів. Гадаю, з рад. словників натомість викинули форму "молодий пан". Це якраз те, що мається на увазі під виразом "молодой человек", котрий не простолюдин, "не село": освічений, інтелігент, "білий комірець". Хоча звертання "пан" теж наче якесь не дуже наше.

    "Чарівний юнак", мені здається, тут не зовсім підходить. З контексту, може, підійшло б "приязний / приємний / привітний / чемний / ввічливий / вихований / ставний / справний / показний", і використати не один прикметник, а пару. Спробуйте ще запитати на "гарячій лінії укр. мови" 228-42-81:
    http://golosiyiv.kiev.ua/prn_city.php?id=418

    а ще була сторінка Запитуйте. Консультує фахівець. "Нова мова" - українська мова в Інтернеті
    http://novamova.com.ua/cgi_bin/faq.php?pointer=10

    але зараз хост не відповідає
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2005.10.24 | harnack

      Re: чарівність, привабливість

      jz99 пише:
      > Хома Брут пише:
      > > Підкажіть переклад з російської "обаяние", "обаятельный молодой человек".
      > А, це справді морока :)
      > З рос.-укр. словника:
      > "обаять" – полонити, чарувати, зачарувати.
      > "обаятельный" – чарівний, чарівливий; привабливий, принадний.
      > "молодой человек" – парубок, юнак, молодий чоловік*, козак, молодéць, молодик, легінь.
      >
      > *сумніваюся, що це наш питомий вислів. Гадаю, з рад. словників натомість викинули форму "молодий пан". Це якраз те, що мається на увазі під виразом "молодой человек", котрий не простолюдин, "не село": освічений, інтелігент, "білий комірець". Хоча звертання "пан" теж наче якесь не дуже наше.
      >
      > "Чарівний юнак", мені здається, тут не зовсім підходить. З контексту, може, підійшло б "приязний / приємний / привітний / чемний / ввічливий / вихований / ставний / справний / показний", і використати не один прикметник, а пару. Спробуйте ще запитати на "гарячій лінії укр. мови" 228-42-81:
      > http://golosiyiv.kiev.ua/prn_city.php?id=418
      >
      > а ще була сторінка Запитуйте. Консультує фахівець. "Нова мова" - українська мова в Інтернеті
      > http://novamova.com.ua/cgi_bin/faq.php?pointer=10
      >
      > але зараз хост не відповідає

      (Гарнак): Навіть якби "хост" і відповідав - я би звертавсь до нього лиш опісля його преображення у "госта"! Захаканого "хоста" погостити б гостинним "гостом"!
  • 2005.10.24 | Сергій Вакуленко

    Елеґантський паничик

    Як один із можливих варіянтів.

    А загалом, якщо хочете отримати доладну відповідь, треба подавати ширший контекст.
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2005.10.25 | Хвізик

      це надто по-західному звучить. наче польське (-)

      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2005.10.25 | Сергій Вакуленко

        От уже ж "паничик" напевно не польський... (-)

    • 2005.10.25 | Хома Брут

      Re: Елеґантський паничик

      Дякую. Загального контексту небагато. Це питання виникло в розмові з російськомовними українцями і належить до категорії булгаковщини, тому цілком можливо, що на нього нема відповіді. Чоловік в питанні виник тому, що стосовно жінки переклад безумовно був би "чарівна", тобто "очаровательная" та "обаятельная" перекладались би тим самим словом.
      Але у випадку з чоловіком це вже не здається таким очевидним.

      Я спробував зформулювати, що саме для мене означає "обаятельный" і яку дію я асоціюю з цим словом. Слово має присмок огортання чимось, але на цьому шляху теж нікуди не попав. Якщо слідувати такому напрямку (ненаукової) думки, то з того, що навів jz99

      >"обаять" – полонити, чарувати, зачарувати.
      >"обаятельный" – чарівний, чарівливий; привабливий, принадний.

      мені здається найбільш відповідним слово "полонити". Формально російською це напевно "пленять", "пленительный". Поскільки "пленительный мужчина" було б нонсенсом, то якби від "полонити" можна було утворити прикметник, він би можливо перекладався як "обаятельный".

      Номером другим для мене іде "чарівливий".
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2005.10.25 | Сергій Вакуленко

        Re: Елеґантський паничик

        Хома Брут пише:
        > Дякую. Загального контексту небагато. Це питання виникло в розмові з російськомовними українцями і належить до категорії булгаковщини, тому цілком можливо, що на нього нема відповіді. Чоловік в питанні виник тому, що стосовно жінки переклад безумовно був би "чарівна", тобто "очаровательная" та "обаятельная" перекладались би тим самим словом.

        Та воно ж, бачите, коли нема контексту, то й немає відповіді. Просто через те, що найменшою одиницею перекладу є не слово, а речення.

        > Але у випадку з чоловіком це вже не здається таким очевидним.
        >
        > Я спробував зформулювати, що саме для мене означає "обаятельный" і яку дію я асоціюю з цим словом. Слово має присмок огортання чимось, але на цьому шляху теж нікуди не попав. Якщо слідувати такому напрямку (ненаукової) думки, то з того, що навів jz99
        >
        > >"обаять" – полонити, чарувати, зачарувати.
        > >"обаятельный" – чарівний, чарівливий; привабливий, принадний.
        >
        > мені здається найбільш відповідним слово "полонити". Формально російською це напевно "пленять", "пленительный". Поскільки "пленительный мужчина" було б нонсенсом, то якби від "полонити" можна було утворити прикметник, він би можливо перекладався як "обаятельный".

        > Номером другим для мене іде "чарівливий".

        Усе Ви кажете слушно, але від того нічого не міняється: потрібен контекст. Коли він є, асоціяції підказують найкращий відповідник у конкретному випадку.

        Колись і мене питав один приятель: як перекласти одним словом по-українському "взбалмошный" (бо його, мовляв, російськомовні колеґи цим питанням замучили)?

        Я йому тоді відповів, що одним словом перекласти не подужаю. Коли брати асоціяції, то мені на думку при цьому слові спав перший рядок із поезії Зерова про Івана Величковського:

        "Меткий, прудкий і на пригоди ласий".

        А якщо твоїм колеґам не сподобається (сказав я тоді своєму приятелеві), запропонуй їм перекласти бодай одне з цих (повнозначних) українських слів ОДНИМ російським словом.

        А отой "обаятельный молодой человек" у львівському сальоні початку ХХ ст. таки ж і називався б "елеґантський паничик" (Хвізикові асоціяції — слушні); десь там на карпатських верховинах то був би який-небудь "охвітний леґінь", а в слобожанському селі — "ловкий парубок".
    • 2005.10.31 | капітан Немо

      Чому не просто "панич" ???

      Сергій Вакуленко пише:

      Слово "Елегантський" більше пасує західноукраїнським словникам. Дуже очевидно, що це слово запозичене, ймовірніше всього, з Польщі.

      Чому "паничик" а не прочто "панич" ??
      Можна таке слово вживати , коли говорити про когось у третій особі.
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2005.10.31 | Сергій Вакуленко

        Re: Чому не просто "панич" ???

        капітан Немо пише:

        > Слово "Елегантський" більше пасує західноукраїнським словникам. Дуже очевидно, що це слово запозичене, ймовірніше всього, з Польщі.

        Так його багато всього запозиченого (пан — так само). Поляки теж це слово не самі придумали (як і пана).

        > Чому "паничик" а не прочто "панич" ??
        > Можна таке слово вживати , коли говорити про когось у третій особі.

        Тому що "молодой человек" він наче як ще не зовсім чоловік. Тільки вчиться на чоловіка. Отож, як на мене, тут доречна дрібка іронії.
        згорнути/розгорнути гілку відповідей
        • 2005.11.02 | капітан Немо

          Е, ні, шановний !

          Сергій Вакуленко пише:
          > капітан Немо пише:
          > > Слово "Елегантський" більше пасує західноукраїнським словникам. Дуже очевидно, що це слово запозичене, ймовірніше всього, з Польщі.
          > Так його багато всього запозиченого (пан — так само). Поляки теж це слово не самі придумали (як і пана).

          Це слово настільки ідентичне з навою древньогрецького бога Пана, що, мабуть, воно пішло від нього :)
          А може, й ні.
          Але все одно приємно, що ми запозичили це слово у древніх греків, а не у поляків.
          Ну чому всі вважають, що ми запозичали слова то в поляків, то у москалів :) Чому не навпаки ???
          Може, це поляки у нас запозичили слово "пан" ?

          Але одне діло - слово з трьох літер запозичити, коли іще не ясно його мовної приналежності, і і нша справа запозичати уже тверду усталену лексичну одиницю певної мови.


          > > Чому "паничик" а не прочто "панич" ??
          > > Можна таке слово вживати , коли говорити про когось у третій особі.
          > Тому що "молодой человек" він наче як ще не зовсім чоловік. Тільки вчиться на чоловіка. Отож, як на мене, тут доречна дрібка іронії.

          Ні. "Молодой чєловєк" звертаються до тих, хто молодший. Наприклад, 60-річна гречнга пані може звернутися до 40- або й навіть 50-річного чоловіка таким чином.
          згорнути/розгорнути гілку відповідей
          • 2005.11.02 | Сергій Вакуленко

            Re: Е, ні, шановний !

            капітан Немо пише:

            > Ну чому всі вважають, що ми запозичали слова то в поляків, то у москалів :) Чому не навпаки ???
            > Може, це поляки у нас запозичили слово "пан" ?

            Ні, поляки признаються, що запозичили його в чехів.

            > Ні. "Молодой чєловєк" звертаються до тих, хто молодший. Наприклад, 60-річна гречнга пані може звернутися до 40- або й навіть 50-річного чоловіка таким чином.

            Тепер по-російському й до 50-річних жінок звертаються "дєвушка". Але до слова "обаятельный" ні те, ні те не пасує.
  • 2005.10.31 | капітан Немо

    Гречний, щирий, доброзичливий...

    Складність точного перекладу виникає внаслідок того, що російське "обаятельный" має однокорінне дієслово "обаять", котре походить від древньоукраїнського дієслова ( котре інколи також вживається дотепер) "баять" в розумінні - "красиво говорити". Останнє ж дієслово дало походження іменнику "байка". У "Слові о полку Ігоревім" пам"ятаємо : "Боян бо вєщій, аще кому хотяше песнь творіті...". Іменем "Боян" ( котре дало назву муз. інструменту "баяну" ) звали людину, котра гарно говорила речитативом , "творила пєснь".

    Отож, "обаять" означає "баять, баять , баять і обаять", тобто - красномовством заговорити ( загіпнотизувати) людину-співбесідника.

    Отже, у буквальному розумінні слово "обаятельный" позначає людину, котра дуже гарно говорить , зачаровує співбесідника своєю мовою і домагається свого лише словами. Хіба не правда, що "обаятєльному" чоловікові ми готові піти на великі поступки , коли щось продаємо, або коли нас про щось просять ?

    Вища ступінь "обаянія" - це можливість "обаяти" уже навіть без слів або з використанням мінімуму слів. ТОбто, сучасне (підсвідоме) розуміння розуміння терміну "обаятєльний" дещо відмінне від його початкового значення у момент словотворення кілька(надцять) століть тому.

    Але, однак, як бути з перекладом ?
    У залежності від контексту, можна використовувати наступні слова :

    "красномовний" - коли "обаяніє" виразилося лише у приємній розмові ;

    "щирий", "щиросердний" - коли "обаятєльний" юнак вів з вами довгу розмову з метою показати , який він хороший , і отримати від вас якусь вигоду ;

    "гречний" - коли його "обаятєльность" виразилася у тому, що він більшою мірою слухав вас і вникав у ваші проблеми ;

    "доброзичливий" - коли він вас у чомусь заспокоював, підтримував , і т.п.

    Інколи можна було б вжити слова "шляхетний", "уважний".

    Що стосується "молодой чєловєк", то цей термін швидше позначає не буквально молодого чоловіка. Тобто, трапляється, що і буквально молодого чоловіка. Тоді це перекладається, як "юнак". А взагалі і мене інколи називають "молодой чєловєк", хоча мені вже 40 .
    ТОму, коли в тролейбусі кажуть "молодой чєловєк, закомпастіруйтє талончік", то українською таке звертання доцільно було б перекласти, як "добродію !" , або "пане добродію !", але ні в якому разі не "чувак !" або "ей, ти, мужик !" .

    З повагою, к.т.н. Капітан Немо.
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2005.11.01 | Kohoutek

      Руською

      капітан Немо пише:
      > Складність точного перекладу виникає внаслідок того, що російське "обаятельный" має однокорінне дієслово "обаять", котре походить від древньоукраїнського дієслова

      Шановний капітане,
      для того поняття, що ви називаєте "древньоукраїнський" в українській мові існує питоме слово "руський". Або ж "давньоруський".
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2005.11.02 | капітан Немо

        А по суті ???

        Kohoutek пише:

        > Шановний капітане,
        > для того поняття, що ви називаєте "древньоукраїнський" в українській мові існує питоме слово "руський". Або ж "давньоруський".

        Я це , уявіть собі, прекрасно знаю. Але я пишу для тих, хто не знає.

        А з рештою мого трактату ви згідні ??
        згорнути/розгорнути гілку відповідей
        • 2005.11.03 | Хома Брут

          А по суті - Вам присвоюється позачергове звання Адмірала!

          І висловлюється велика подяка. Давно не був так задоволений мовною дискусією. Хай живе Адмірал Немо!
          згорнути/розгорнути гілку відповідей
          • 2005.11.03 | капітан Немо

            ммммм... я просльозився :)

            Хома Брут пише:
            > І висловлюється велика подяка. Давно не був так задоволений мовною дискусією. Хай живе Адмірал Немо!

            (тільки Свистовичу не кажіть ! )
  • 2005.11.03 | Мінор

    Я вивчаю російську. Допоможіть із словом "гречний"

    В дитинстві цим словом мене просто діставали дорослі. Я виріс, поїхав до родичів у Москві і вирішив теж подіставати племінника. І тут проблема! Я не зміг коректно перекласти своєму москальському нащадку: "гречним будь", "не пащекуй", "не просторікуй". Хто може допомогти? Пробі! Бігме не знаю, як його привести до тями, бо вже воду варить! Чорт, навіть цей вираз не перекладу. Може - "воду варит" - виходить якась фігня! Ех спробувати б думати одразу російською, без перекладу... гени - чого ж ви мовчите!


Copyleft (C) maidan.org.ua - 2000-2021. Сайт розповсюджується згідно GNU Free Documentation License.
Архів пітримує Громадська організація Інформаційний центр "Майдан Моніторинг". E-mail: news@maidan.org.ua