МАЙДАН - За вільну людину у вільній країні


Архіви Форумів Майдану

ГромадЯНСЬКІ чи громадСЬКІ кореспонденти?

10/27/2005 | Olha_K
На Майдані часто вживають перший варіант, так як civic society - громадянське суспільство. Але як правильно назвати тих кореспондентів, журналістів не за фахом, але покликом душі, які постачають Майданові новини про громадянське суспільство на громадських засадах :)

Тут здається вже якось була про це мова, але я не пам"ятаю який був винесений вердикт :)

Відповіді

  • 2005.10.28 | jz99

    правильно громадСЬКІ, від слова "громада"

    ось навіть можна порівняти частоту використання цих термінів в інеті:

    Мета (малопотужна, зате враховує словозміни):
    {громадянський кореспондент} лише 2 сайти, і один з них справді Майдан :)
    http://meta-ukraine.com/ua/search.asp?q=%7B%E3%F0%EE%EC%E0%E4%FF%ED%F1%FC%EA%E8%E9+%EA%EE%F0%E5%F1%EF%EE%ED%E4%E5%ED%F2%7D

    {громадський кореспондент} 28 сайтів
    http://meta-ukraine.com/ua/search.asp?q=%7B%E3%F0%EE%EC%E0%E4%F1%FC%EA%E8%E9+%EA%EE%F0%E5%F1%EF%EE%ED%E4%E5%ED%F2%7D

    Google:
    "громадянський кореспондент" лише 1 сторінка, і це знову Майдан :hap: (сором!) :p
    http://www.google.com.ua/search?num=50&hl=uk&q=%22%D0%B3%D1%80%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D0%B4%D1%8F%D0%BD%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%B8%D0%B9+%D0%BA%D0%BE%D1%80%D0%B5%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%BD%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D1%82%22&btnG=%D0%9F%D0%BE%D1%88%D1%83%D0%BA&meta=

    "громадський кореспондент" 22 з близько 48
    http://www.google.com.ua/search?num=50&hl=uk&q=%22%D0%B3%D1%80%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D0%B4%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%B8%D0%B9+%D0%BA%D0%BE%D1%80%D0%B5%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%BD%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D1%82%22&btnG=%D0%9F%D0%BE%D1%88%D1%83%D0%BA&meta=
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2005.10.28 | Пані

      Правильно - обидва

      Бо позиція громадянина на обов"язково співпадає чи відзеркалює позицію громади

      Ось відповідна стаття на цю тему англійською з поясненням обох термінів
      http://en.wikipedia.org/wiki/Citizen_journalism

      ПС. Майдан ввів багато термінів і фраз в оберт. Приклади "Бандюкович", "янучари", та "Разом нас багато". І останнє, що ми відчуваємо з цього приводу це - сором.
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2005.10.31 | jz99

        вік живи…

        Пані пише:
        > Ось відповідна стаття на цю тему англійською з поясненням обох термінів
        > http://en.wikipedia.org/wiki/Citizen_journalism
        Дякую!
        Виявляється, "громадянська журналістика" і в укрнеті поширений термін.


        > ПС. Майдан ввів багато термінів і фраз в оберт. Приклади "Бандюкович", "янучари", та "Разом нас багато". І останнє, що ми відчуваємо з цього приводу це - сором.
        Я мав на увазі не введення неологізму, Ви неправильно зрозуміли. Я подумав на елементарну помилку. Ну, тепер мені сором :p
  • 2005.10.28 | Пані

    Обидва варіанти припустимі і різні

    Бо одне від "громада", а інше від "громадянин".
    Тобто одне про справи громади, а інше про позицію громадянина.
    Вони і англійською розрізняється (civic and citizen journalism)

    В нас йдеться саме про позицію громадянина і тому - громадянська журналістика.
  • 2005.10.28 | Адвокат ...

    Це ріжні поняття.

    "Громадський кореспондент",-- то є особа, що співпрацює з одним, чи декількома ЗМІ у якости кореспондента, але на "громадських засадах", себто переважно, або повністю на безоплатних засадах.
    "Громадянський кореспондент",-- то є активний громад'янин, що вільно збирає та вільно розповсюджує інхвормацію, яка є цікавою, важливою, або корисною для справи розбудови громадянського суспільства.
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2005.10.28 | Сергій Вакуленко

      Одна заковика

      Поняття, може, й різні, але друге з них має смішну форму мовного вираження.

      Громадян + ськ + ий означає приналежний, властивий тощо громадянинові (як-от громадянський обов'язок, громадянська позиція).

      А тут, оскільки громадянин і журналіст сполучаються в одній особі, не дуже зрозуміло хто ж із них кому належить (а чи властивий).

      Англ. сitizen journalist тут не є арґументом, бо означення може (й повинно) трактуватися як прикладка: громадянин-журналіст.

      А загалом, зважаючи на іронічні обертони у слові "громадянин", успадковані ще від совкових часів, у цьому разі варто б відмовитися від сліпого наподібнення й удатися до відтворення змісту поняття.

      Адже й англійська форма безглузда: а инші журналісти хіба не громадяни? Чи маються на думці підданці та особи без громадянства?

      Не все те добре, що чуже.
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2005.10.28 | Пані

        Не приймається

        Сергій Вакуленко пише:

        > А тут, оскільки громадянин і журналіст сполучаються в одній особі, не дуже зрозуміло хто ж із них кому належить (а чи властивий).

        Ускладнити можна все за бажання. Тільки навіщо?

        > Англ. сitizen journalist тут не є арґументом, бо означення може (й повинно) трактуватися як прикладка: громадянин-журналіст.

        Ні, не повинно. Почитайте хоча б статтю в вікіпедії, або пошукайте інші трактування. Це вже стале сполучення приблизно з 1988 року.

        > А загалом, зважаючи на іронічні обертони у слові "громадянин", успадковані ще від совкових часів, у цьому разі варто б відмовитися

        Це проблеми, які долаються змінами в суспільстві. І протягом останнього року іронічні обертони в цьому слові саме в Україні суттєво применшилися. Я була свідком російськомовної суперечки на харківському вокзалі між незнайомими мені людьми на цю тему. Приблизно такої - та нас всіх, і в нас Росії, і в вас, в Україні, однаково за бидло рахують. На що місцевий, очевидно, відповів - вас може і рахують, і нас може хотіли б, але ми не даємо, бо ми не бидло, а громадяни.

        Мій товариш має інтернетний нік Гражданин і на власній візитці разом з іменем та прізвищем замість посади та рангу пише просто "гражданин" (або відповідно українською "громадянин"). І я ще не бачила жодної іронічної посмішки на цю тему. В його виконанні це звучить гордо і він далеко не один.

        > від сліпого наподібнення й удатися до відтворення змісту поняття.

        Це і є чітко відтворений зміст поняття.

        > Адже й англійська форма безглузда: а инші журналісти хіба не громадяни? Чи маються на думці підданці та особи без громадянства?

        Що значить "інші"? Цей термін взагалі не стосується фахових журналістів при виконанні професійних обов"язків. Це просто громадяни, які виконують функцію журналіста через всякі обставини.

        Ми в методичних матеріалах зараз кажемо про

        громадянську журналістику - як явище

        та

        громадянських кореспондентів - як тих, хто уособлює це явище
        згорнути/розгорнути гілку відповідей
        • 2005.10.28 | Сергій Вакуленко

          Тут усе значно простіше, ніж виглядає

          У нас усі журналісти — громадяни, але не всі громадяни — журналісти.

          Тому "журналістський громадянин" менш безглузда словосполука, ніж "громадянський журналіст".

          Але насправді безглузді обидві.

          Бо то ОСОБА є, з одного боку, журналіст, а з другого — громадянин.

          Так само, як цукор є водночас і солодкий, і білий.

          Можна сказати: "солодкий цукор", "білий цукор", але не можна сказати ні "солодка білість", ні "біла солодкість".

          А якщо його хтось десь уживає, то це нічого не доводить. Судячи з того, що Буш говорить англійською приблизно так само елеґантно, як Ющенко українською, в них там проблем із культурою мови не бракує.
          згорнути/розгорнути гілку відповідей
          • 2005.10.28 | Сергій Вакуленко

            P. S.

            "Громадянська журналістика" бодай граматично має якийсь сенс (= "журналістика, яку роблять громадяни").

            Хоча це насправді порожній звук, бо в нас немає НЕ-громадян, які роблять журналістику.

            А от "громадянський журналіст"... Невже громадянин робить журналіста?

            А щодо функцій: багато хто з нах виконує "чужі" функції. Коли я кран на кухні лагоджу, я що, є громадянським сантехніком?
  • 2005.10.28 | Olha_K

    Всім дякую. Я не знала, що воно від citizen, not civic. (-)



Copyleft (C) maidan.org.ua - 2000-2021. Сайт розповсюджується згідно GNU Free Documentation License.
Архів пітримує Громадська організація Інформаційний центр "Майдан Моніторинг". E-mail: news@maidan.org.ua