МАЙДАН - За вільну людину у вільній країні


Архіви Форумів Майдану

Теологія українською

11/11/2005 | Георгій
Дорогі знавці,

Як буде українською:

* Predestination

* Election (the elect)

* Reprobation (the reprobate)

* Sovereign grace

* Irresistable grace

* Depravity

* Forensic justification

* Imputation (e.g., imputed righteousness of Christ)?

Дякую!

Відповіді

  • 2005.11.11 | Сергій Вакуленко

    Re: Теологія українською

    Георгій пише:
    > Дорогі знавці,
    >
    > Як буде українською:

    Як Ви здогадуєтеся, україномовне богослів'я впродовж останніх десятиріч не дуже квітло, тому з термінологією мусять бути проблеми.

    Коли орієнтуватися на традицію, то можна було б удатися до видань римського Українського Католицького Університету (щоправда, останнім часом він занепав, бо старенькі повимирали) та «Записок Чину св. Василія Великого» (по війні також у Римі друкованих).

    Тепер є й українські (та україномовні) навчальні заклади, де серед инших дисциплін викладається й богослів'я.

    Отож, вони мусять знати найліпше.

    Нижче подам власні відповідники, але то буде моя особиста думка.

    >
    > * Predestination — призначення
    >
    > * Election (the elect) — обрання/обирання (обранці)
    >
    > * Reprobation (the reprobate) — прокляття/проклинання (прокляті)
    >
    > * Sovereign grace — найвища ласка
    >
    > * Irresistable grace — непереможна ласка
    >
    > * Depravity — мерзота, мерзотність, плюгавство
    >
    > * Forensic justification — поручне виправдання (сам вигадав).

    Justification by God's declaration based upon Christ's righteousness imputed to us, rather than on our inhering righteousness.
    (SAME: iastitiam alienum, ex nos, Imputed Righteousness,
    Evangelical Righteousness, simul iustus et peccator,
    Synthetic Justification).

    http://www.datarat.net/DR/Lex-F.html

    >
    > * Imputation (e.g., imputed righteousness of Christ) — привнесення, привнесена від Христа праведність (сам вигадав).
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2005.11.11 | Георгій

      Дуже дякую, докторе Валуленку! (-)

    • 2005.11.12 | hrushka

      Re: Теологія українською

      Може більш відповідно було`б
      reprobate = осуджений, підлий, негідний, розпустний
      проклятий = damned, cursed
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2005.11.12 | Георгій

        І Вам дякую

        У кальвінівській теології, дійсно, репробат це не обов'язково засуджений до пекла ("проклятий"). Це, фактично, людина, обійдена Божою благодаттю, людина, яка через брак благодаті ніколи не увірує у Христову жертву і тому буде суджена Богом без передачі (зарахування) на її рахунок Христової праведності (without the imputed righteousness of Christ). "Підлий" чи "розпусний" теж не дуже пасує, хоча суто семантично це, може, і так. Чи хтось знає лінгвістичну історію цього слова? Чому саме "reprobate" - який корінь цього, які споріднені слова, тощо?
        згорнути/розгорнути гілку відповідей
        • 2005.11.12 | Сергій Вакуленко

          Re: І Вам дякую

          Георгій пише:
          > У кальвінівській теології, дійсно, репробат це не обов'язково засуджений до пекла ("проклятий"). Це, фактично, людина, обійдена Божою благодаттю, людина, яка через брак благодаті ніколи не увірує у Христову жертву і тому буде суджена Богом без передачі (зарахування) на її рахунок Христової праведності (without the imputed righteousness of Christ). "Підлий" чи "розпусний" теж не дуже пасує, хоча суто семантично це, може, і так. Чи хтось знає лінгвістичну історію цього слова? Чому саме "reprobate" - який корінь цього, які споріднені слова, тощо?

          Коли reprobate — це менше, ніж "проклятий", то можна було б ужити "відтручений" (хоча я знов-таки не знаю, що про це каже офіційне богослів'я).
          згорнути/розгорнути гілку відповідей
          • 2005.11.13 | Георгій

            Не знаю "офіційного..."

            Пане Сергію, навряд чи воно є, те офіційне... Кальвіна вже майже ніхто і не читає, навіть серед пресвітеріан. Отой DataRat, що Ви знайшли його веб-сторінку (він, до речі, не теолог, живе в Арізоні і за освітою фельдшер :) ) - швидше виключення, ніж правило. Проте, ближче до суто мовної тематики - яка етимологія слова "reprobate?" З "elect" зрозуміло: є слово "elections" - вибори, як-от вибори президента тощо. А чи можна якось висвітлити семантичний сенс слова "reprobate?" Ще раз дякую, --ГП
            згорнути/розгорнути гілку відповідей
            • 2005.11.13 | Сергій Вакуленко

              Re: Не знаю "офіційного..."

              Георгій пише:
              > Пане Сергію, навряд чи воно є, те офіційне... Кальвіна вже майже ніхто і не читає, навіть серед пресвітеріан. Отой DataRat, що Ви знайшли його веб-сторінку (він, до речі, не теолог, живе в Арізоні і за освітою фельдшер :) ) - швидше виключення, ніж правило.

              "Офіційне" — то таке слово. Насправді "офіційних" варіянтів може бути декілька. Утім, гадаю, що в нашій традиції їх могло бути щонайбільше два-три. Найдавніші — з XVII ст. Варто було б пошукати в такого полеміста, як Йоаникій Ґалятовський. Ба й пізніше в семінаріях це могли якимось робом зачіпати. Звичайно, українська термінологія могла вживатися лише в греко-католиків. Коли дуже кортить знайти, то я шукав би в першу чергу саме в цих джерелах. Що ж до читачів, то самого Кальвіна, звісно, в нас теж навряд чи багато хто студіює, але це не означає, що в богословській освіті не використовується його термінологія. Я нічого не стверджую, а тільки припускаю.

              > Проте, ближче до суто мовної тематики - яка етимологія слова "reprobate?" З "elect" зрозуміло: є слово "elections" - вибори, як-от вибори президента тощо. А чи можна якось висвітлити семантичний сенс слова "reprobate?" Ще раз дякую, --ГП

              То не є жодна таємниця. Ось, будь ласка, що каже Collins English Dictionary:

              reprobate

              adj.
              1. morally unprincipled; depraved
              2. Christianity. destined or condemned to eternal punishment in hell

              noun
              3. an unprincipled, depraved, or damned person
              4. a disreputable or roguish person: the old reprobate

              verb (tr)
              5. to disapprove of; condemn
              6. (of God) to destine, consign, or condemn to eternal punishment in hell

              [C16: from Late Latin reprobātus held in disfavour, from Latin RE- + probare to APPROVE]

              Приблизно те саме каже й Dictionnaire Flammarion de la langue française:

              réprouver, v. tr.
              (lat. reprobare, m. s. que 1)
              1. rejeter, condamner. Réprouver la violence.
              2. Théol. Condamner aux peines de l'enfer.

              Тобто від латинського дієслова зі значенням "відкидати, засуджувати", звідки потім богословський термін зі значенням "прирікати на пекельні муки".

              Це слово є й у наших сусідів-поляків (зі словника за ред. Вітольда Дорошевського):

              reprobować
              «nie pochwalać czego, wyrażać dezaprobatę, ganić, potępiać»: Był on pierwszy, co reprobował wziętość kroniki Kadłubka, wtedy kiedy Jan Dąbrówka i Jan Długosz byli jej wielbicielami. Lel. Polska I, 149.
              (łc. reprobo).

              Трохи инакше пояснення дає німецький «Дуден»:

              Re|pro|ba|ti|on, die; -, -en [lat. reprobatio = die Verwerfung, zu: reprobare, reprobieren]: 1. (Theol.) (in der Lehre von der Prädestination) Ausschluss der Seele von der ewigen Seligkeit. 2. (Rechtsspr. veraltet) Missbilligung.

              Отож, і лат. reprobatio тут потрактовано як "відкинення", і богословський сенс подано як "недопущення душі до вічного блаженства".


              Цікаво, що найбільше відрізняється версія, подана в італійському словнику за ред. Тулліо Де Мауро
              (а італійцям же наче до латини найближче); тут за безпосередній етимон узято не дієслово, а пізньолатинську (діє)прикметникову форму зі значенням "облудний". За цим словником, у християнстві reprobo означає "який заслуговує на Божу кару, проклятий від Бога":

              REPROBO
              rè·pro·bo
              agg., s.m. CO
              nel linguaggio del cristianesimo, che, chi merita il castigo divino; condannato da Dio | estens., che, chi è malvagio, tristo, perverso
              —————————————
              DATA: av. 1342.
              ETIMO: dal lat. tardo rĕprŏbu(m) propr. "falso", der. di reprobāre "respingere".
              згорнути/розгорнути гілку відповідей
              • 2005.11.14 | Георгій

                Найкраще таки "held in disfavor." Тобто українською...

                ... "несхвалений," "несхвалені?"
                згорнути/розгорнути гілку відповідей
                • 2005.11.15 | Сергій Вакуленко

                  Re: Найкраще таки "held in disfavor." Тобто українською...

                  Гадаю, що ні. Бо лат. re- не дорівнює укр. не-. З погляду словотвору йому відповідає укр. від-. Я вже пропонував "відтручений", може бути ще "відштовхнутий", або ще від-якийсь. Корінь допасовується залежно від значеннєвого нюансу.

                  До речі, по-портуґальському reprovado кажуть на студента, що завалив іспит...
    • 2005.11.14 | harnack

      Re: Теологія українською

      (Гарнак): Аби якось, боронь Боже, лінгвісти не пройнялись гординею, що відтоді як постав якийсь там релігійний форум, пропащі віруючі ніколи не перекладали "predestination" - заперечувально наведу несмиренний й таки антиблагоговійний та непобожний лінк, заради нашого всеосяжного мовного спасіння:
      http://www2.maidanua.org/news/view.php3?key=1123796628&trs=0&bn=maidan_rel&site=maidan
    • 2005.11.20 | Георгій

      Re: Теологія українською

      Сергій Вакуленко пише:
      >
      > > * Sovereign grace — найвища ласка
      (ГП) А не "благодать?" Мені здається, слово "ласка," по-перше, має дещо емоційній відтінок (асоціюється з чимось теплим, милим), а по-друге, не зовсім передає той сенс, що Божа оцінка нас, людей, що її позначають як "grace," є НЕ заслуженою нами, НЕ "справедливою." В англомовних працях теологів-кальвіністів слово grace завжди є антонімом слова justice. Також англійське grace споріднене зі словами gratuity, gratuitous (незаслужена нагорода, або, ширше, взагалі щось незаслужене і необов'язкове, щось таке, що хтось не мусить для вас робити, але робить). З іншого боку, "благодать" теж у сучасній українській мові має конотації, які зовсім не мають нічого спільного зі словом "grace" (наприклад, я лежу на сонечку і кажу, "ну хіба не благодать?" :) ).

      Також поняття sovereign у кальвінівській теології завжди має відтінок не просто вищості, а й певної не зрозумілої для нас свавільності, арбітральності. Оскільки Бог є суверен, Він робить, що хоче. "Суверенна благодать" означає, що Він обирає для посилання Своєї ласки чи благодаті (grace) тих з нас, кому Йому заманеться, абсолютно безвідносно наших заслуг чи гріхів.
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2005.11.20 | Сергій Вакуленко

        Re: Теологія українською

        Георгій пише:

        > > > * Sovereign grace — найвища ласка
        > (ГП) А не "благодать?" Мені здається, слово "ласка," по-перше, має дещо емоційній відтінок (асоціюється з чимось теплим, милим), а по-друге, не зовсім передає той сенс, що Божа оцінка нас, людей, що її позначають як "grace," є НЕ заслуженою нами, НЕ "справедливою." В англомовних працях теологів-кальвіністів слово grace завжди є антонімом слова justice. Також англійське grace споріднене зі словами gratuity, gratuitous (незаслужена нагорода, або, ширше, взагалі щось незаслужене і необов'язкове, щось таке, що хтось не мусить для вас робити, але робить).

        Ця дискусія для мене не має особливого сенсу. бо англійські терміни не є ориґінільні. Француз Кальвен/Ковен писав по-латині, і якщо дошукуватися глибинних сенсів, треба працювати з оргиґіналом.

        З іншого боку, "благодать" теж у сучасній українській мові має конотації, які зовсім не мають нічого спільного зі словом "grace" (наприклад, я лежу на сонечку і кажу, "ну хіба не благодать?" :) ).

        Щодо благодаті, я, як українець (а не "церковний слов'янин") ніколи не "відчував" по-справжньому цього слова. Тому сам волію його й не вживати.

        А втім, ось уривочок із «Британіки»:

        Calvin, John

        Theology

        Calvin has often been seen as little more than a systematizer of the more creative insights of Luther. He followed Luther on many points: on original sin, Scripture, the absolute dependence of human beings on divine grace, and justification by faith alone.

        Отут мені здається, що "благодать" ніяк не пасує (бо вона вже дана), а ласка пасує (бо вона завжди в самого Бога).

        Окрім того, в українській мові є гарне дієслово уласкавлюватися, що може бути корисним, на мою думку в цих контекстах.


        > Також поняття sovereign у кальвінівській теології завжди має відтінок не просто вищості, а й певної не зрозумілої для нас свавільності, арбітральності. Оскільки Бог є суверен, Він робить, що хоче. "Суверенна благодать" означає, що Він обирає для посилання Своєї ласки чи благодаті (grace) тих з нас, кому Йому заманеться, абсолютно безвідносно наших заслуг чи гріхів.

        Мої словники кажуть трохи инакше. Мій улюблений «Колінз»:

        GRACE

        8. Christianity
        a. the free and unmerited favour of God shown towards man
        b. the divine assistance and power given to man in spiritual rebirth and sanctification
        c. the condition of being favoured or sanctified by God
        d. an unmerited gift, favour, etc., granted by God

        Отож, у самому понятті grace уже закладене уявлення про вільний вибір уласкавлених і про незаслуженість ласки.

        А ось

        SOVEREIGN

        n.
        1. a person exercising supreme authority, esp. a monarch
        2. a former British gold coin worth one pound sterling

        adj.
        3. supreme in rank or authority: a sovereign lord
        4. excellent or outstanding: a sovereign remedy
        5. of, relating to, or characteristic of a sovereign
        6. independent of outside authority: a sovereign state
        [C13: from Old French soverain, from Vulgar Latin superānus (unattested), from Latin super above; also influenced by REIGN]

        Як бачите, етимологічно це слово пов'язане саме з уявленням про найвищість, і не варто все його значення зводити до шостого. Якщо Вам не подобається "найвища ласка", можете подумати над "необмеженою ласкою". Хоча знов-таки без ориґінальних термінів сказати щось путнє тут годі.
        згорнути/розгорнути гілку відповідей
        • 2005.11.21 | Георгій

          На жаль, Ви маєте рацію - перекладати треба з латини (-)

  • 2005.12.06 | lanes

    Re: Теологія українською

    Днями син (11 років) загнав мене у глухий кут таким запитанням: "А чому у проповідях кажуть "чоловіколюбство"? Звучить як "любов до чоловіків", адже "человеколюбие" українською буде "людинолюбство"?
    Чи може хтось пояснити?
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2005.12.06 | Георгій

      Мабуть, архаїзм

      Дійсно, я часто чув в українських церквах (православній і греко-католицькій) літургічні формули типу "бо Ти добрий, і чоловіколюбець," або "Не надійтеся на князів, синів чоловічеських" (Псалом 146), і т.д. Мабуть це просто архаїзми, релікти мови, якою користувалися українці у 19 чи 18 сторіччі. В українському перекладі Св. Письма митрополита Іларіона (він же проф. Іван Огієнко), виконаному у 1920-і - 1930-і роки, маємо "людина," "людський" (а не "чоловічеський"), тощо. Див. http://www.vesna.org.ua/txt/biblija/ohienko/


Copyleft (C) maidan.org.ua - 2000-2024. Цей сайт підтримує Громадська організація Інформаційний центр "Майдан Моніторинг".