Що це за слово?
11/17/2005 | ladalesia
Із „Укр. Правди„
Пригоди Iouchtchenko у Парижі
У повітрі запахло грозою, коли у холі з'явився один з братів Арфушів, який називає себе композитором. Омар вочевидь був ....
___
Поясніть, будь ласка, що це таке „хол" - у холі. Думала, що знаю рідну мову.
Пригоди Iouchtchenko у Парижі
У повітрі запахло грозою, коли у холі з'явився один з братів Арфушів, який називає себе композитором. Омар вочевидь був ....
___
Поясніть, будь ласка, що це таке „хол" - у холі. Думала, що знаю рідну мову.
Відповіді
2005.11.17 | Георгій
Re: Що це за слово?
Це від англійського "hall." Ще кажуть "зал," "зала," або (у діаспорі) "заля" чи "саля." Буквально означає просто велика кімната, світлиця, але чомусь за традицією використовується у значенні "сіни," "коридор." До речі, у США теж часто кажуть "hall," але насправді мають на увазі "hallway." (Наприклад, у школах дуже часто коридор називають "hall").2005.11.18 | Мірко
Re: Що це за слово?
Це не українське слово а московський переклад анґлійського слова HALL. Українці на рідній землі ще без прикладу "старшого брата" самотужки перекладати бояться.2005.11.18 | ladalesia
Re: Що це за слово?
to todi treba po-ukr, pysaty hal a ne khol2005.11.18 | sk
Re: Що це за слово?
ladalesia пише:> to todi treba po-ukr, pysaty hal
українці канадських прерій, ті, що були першими, так і кажуть. але при цьому слово "гал" у них набуває жіночого роду і обертається на "галя". коли вперше чуєш це слово у такому приблизно контексті: "Ну, та чому б ми у церкві робили прийняття, як у нас галя була?!", то абсолютно серйозно думаєш, що була там якась собі добра Галя, до якої ходили влаштовувати вечірки.
але мені особисто здається, що транслітерувати запозичення варто лише у тому випадку, коли ну просто немає у рідній мові відповідника, як не шукай. інакше ж виходять речення типу "Кожна модерна генерація має власні преференції". можна і так, звичайно, але навіщо ж...
2005.11.18 | Сергій Вакуленко
Чия Галя?
Ота Галя не від англ. hall походить, а від пол. hala, взятого, своєю чергою, з нім. Halle.Ось що каже словник за ред. Вітольда Дорошевського:
HALA
«wielka sala, duże pomieszczenie, budynek jednoprzestzrenny o wysokim i bardzo rozległym wnętrrzu»
(nm. Halle).
А загалом, думати, що все походить з англійської, — так само смішно, як думати, що все походить із російської.
2005.11.18 | Mary
А чого воно з польської, а не з німецької напряму? (-)
2005.11.18 | ladalesia
Re: Що це за слово?
Я все знала заляА hall -- правильна фонетична транслітерація -- гол
ніякий Хол
Не знаю, може кажете хелло? hello -- замість гелло
2005.11.18 | harnack
Re: Що це за слово?
ladalesia пише:> Я все знала заля
>
> А hall -- правильна фонетична транслітерація -- гол
>
> ніякий Хол
>
> Не знаю, може кажете хелло? hello -- замість гелло
(Гарнак): Малоросів легше переконати, що вони "гогли" (замість "хохли"), аніж втовкмачити їм, що треба писати "гол" (а не "хол") чи "гелло" (а не "хелло"). На жаль, з такого дидактичного заняття собі навіть не заведеш хоч би якесь там мізерне гоббі (бо вони такі чутльииві та ніжньеенькі: поведись "нетактово" - то заречуться ніколи не мовити якоюсь там моовою)!
2005.11.19 | hrushka
Re: Що це за слово?
Вибачіть моє вражіння даних розмов про слово "HALL". Воно чомусь нагадує мені песека, що старається зловити свій хвостик. Чому не підібрати питомий відповідник а турбуємось з походженням слова чи присвоїнням одними чи другими виселенцями батьківщини.2005.11.19 | ladalesia
Re: Що це за слово?
Pokhodzhennia slova mene ne zhuryt'. V kozhniy movi povno chuzhomovnykh sliv, yaki cherez stolittia pereishly v movu.Moyi zavvahy buly do pysannia i vymovy slova (z anhl.) -- yake vykhodyt' dyvno i nepravyl'no po-ukr., bo ne tak po-anhl. vymovliayut' yak tut bulo fonetychno po-ukr. napysano.
2005.11.19 | hrushka
Re: Що це за слово?
І чого тратити час на морфольогію (чи фонетику чи що інше ...) на чужі слова, коли є нагода спрямувати слова в напрям рідної мови. То стара байка котру ми всі вживаємо пояснювати чи оправдати чужі слова в нашім мовозапасі (чи я повиннен сказати `лексіці` щоб більше зрозуміли?).За моїх дитячих часів вживалось слово `заля`, що звичайно в більшім будинку. Канадська чи американська `галя` звичайно окремий будинок. Чи ми дійсно хочемо збогатити нашу мову двома чужими точно означиними словами, чи вжити питоме слово як `світлиця`? Чи це слово набере значіння залі/галі, то від наs залежить. Я`б вдався до "Гайди до Байди" за порадою подати питомий відповідник.
Чи не було`б більше відповідно зближитись до питомої мови, ніж взяти биту дорогу віддалюючись (бо так ВСІ роблять)?