МАЙДАН - За вільну людину у вільній країні


Архіви Форумів Майдану

Уроки?

11/21/2005 | ladalesia
Сім уроків Помаранчевої Революції (Томенко)

Мені здавалося, що уроки та врочити когось -- це щось недобре. А тут на кожнім кроці ті уроки та уроки. Не дивно, що так багато клопоту! Вже досить наврочили - наурочили.

Відповіді

  • 2006.01.22 | hrushka

    Re: Уроки?

    Прикро зауважити, що ніхто до тепер не відповів на Вашу заувагу (я сюда перестав заглядати). Слово "уроки" дає мені подібне враження як і Вам, однак слово не "врочити" а "навректи", себто "cast a spell". В російських та "сучасних" українських словниках слово "уроки" відноситься до дамашних завдань, наукові завдання, шкільні писемні управи, то що... Це слово не вживали в західні Україні до другої світової війни.
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2006.01.22 | Манул

      Re: Уроки?

      Ladalesia має рацію.
      „Урок” - з праслов’янської „уректи”, означає наврочити, рос. „сглазить”. Саме так пояснюють це слово автори „Этимол. слов. рус. яз.” (1970): „Это значение «сглазить» сохранилось в укр. яз.»; саме так пояснює це слово Б.Грінченко у своєму словнику: „Сглазъ”. Іншого його значення в укр. мові раніш не було. В рос. мові "урок" в значенні "повчання" з'явилось пізніше.
      „Уроки” – калька з російської. Томенко, як колишній секретар комітету ЛКСМУ Київського держуніверситету, цілком за Фройдом, взяв свої „Уроки Помаранчевої революції” з назви брошури Леніна-Ульянова „Урокі рєволюціі” (ПСС, т. 34). На інше, крім звертань до спадщини вождя світ. пролетаріату, ці камсамольці не здатні. Можливо, наступні статті Томенка будуть мати назви: "Слухі о заговорє", "За дєрєвьямі нє відят лєса", "Із днєвніка публіціста", "Крізіс назрєл" (там же, ПСС).
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2006.01.22 | Георгій

        А як перекласти на українську російське "урок?"

        Висновок? Підсумок?

        А шкільні "уроки" - класи (кляси)? Заняття? Лекції?

        Дякую!
        згорнути/розгорнути гілку відповідей
        • 2006.01.22 | Манул

          Re: А як перекласти на українську російське "урок?"

          Георгій пише:
          > Висновок? Підсумок?
          >
          > А шкільні "уроки" - класи (кляси)? Заняття? Лекції? Студії?
          >
          > Дякую!

          Урок з рос. в перекладі - норма, завдання, наука, заняття. В значенні навчальної роботи в школах в укр. мову з рос. мови увійшло урок, хай так і залишається. Але тільки в значенні шкільний урок, а не в тому, як вжив Томенко. До того ж варто зазначити, що "уроків" в українських школах до 1932 року не було, були заняття, завдання, і в укр. словниках 20-30 років цього слова немає.
          згорнути/розгорнути гілку відповідей
          • 2006.01.24 | hrushka

            Re: А як перекласти на українську російське "урок?"

            Хоча в слов`янських мовах багато подібного, однак ні поляки, серби, чехи ні болгари не вживають слово “урок”, тому і я не буду ним користуватись. Те слово мені особисто зовсім не подобається. По другім, мені звернули увагу, що будуть ті слова вживати, котрі їм подобаються. То чому я повиннен чужомовні слова вживати, котрі мені не подобаються. Коли я був учеником, то ми вживали слова: “навчання”, та “домашні завдання”. Російський словник подає “yрок” = lesson, lecture, task, тому відповідно вживати: навчання, лєкція, завдання, залежно від стислого наміру дії. Жодна жева мова не записана в камені, то чому "урок" <нехай залишиться> ?!
            згорнути/розгорнути гілку відповідей
            • 2006.01.31 | Олесь Бережний

              грушки-яблучка та підмети-присудки!

              hrushka пише:
              > Хоча в слов`янських мовах багато подібного, однак ні поляки, серби, чехи ні болгари не вживають слово “урок”, тому і я не буду ним користуватись.

              А от македонці, полабські лужичани та білоруси вживають - і всі вони також слов`яни. До речі, росіяни теж, здається, слов`яни...
              Тож можете собі спокійно користуватися "уроками" без найменшої шкоди для свого слов`янського самоусвідомлення. :)

              > По другім,
              = по-друге (до речі, а де ж було Ваше по-перше?)

              > ті слова вживати, котрі ...
              = які

              > слова вживати, котрі
              = які

              > Коли я був учеником
              = то Ви вчилися в Росії? Бо в Україні Ви були б учнем.


              > Жодна жева мова
              = українською буде жИва.

              > не записана в камені
              - власне ЖОДНА мова не записана В камені. Може НА камені? А от В камені ймовірно знайдете різноманітні мінерали тощо. :hap:
              згорнути/розгорнути гілку відповідей
              • 2006.02.01 | Сергій Вакуленко

                Не робіть хапливих висновків...

                Олесь Бережний пише:
                > hrushka пише:

                > > Коли я був учеником
                > = то Ви вчилися в Росії? Бо в Україні Ви були б учнем.

                Отой учень в українській мові — відносно недавній полонізм (пол. uczeń). Він защепився на Наддніпрянщині в літературному вжитку з огляду на бажання дистанціюватися від рос. ученик. Натомість у Галичині було бажання дистанціюватися від польської мови, через що в тамтешньому літературному вжитку аж до кінця 40-х рр. ХХ ст. було значно більше форм, що ми їх сьогодні маємо за русизми.

                Отож, особисто я радше ладен припустити в добродія Грушки давній галицький мовно-культурний субстрат.
                згорнути/розгорнути гілку відповідей
                • 2006.02.03 | Олесь Бережний

                  Та бачу, що тут краще вже жувати...

                  Сергій Вакуленко пише:
                  > Отой учень в українській мові — відносно недавній полонізм

                  Любий друже,
                  Коли ми вже тут добалакалися до того, що сучасне українське слово урок - це русизм, а слово учень - це полонізм, то напевне варто не забувати, що слова школа, гімназія, орфографія, геометрія тощо - це все елінізми, а лєкція, студент, професор, університет, семінар, сесія, симпозіум, колоквіум тощо - це все латинизми. Навіть абетка -це арабізм... :hap:
                  згорнути/розгорнути гілку відповідей
                  • 2006.02.03 | Сергій Вакуленко

                    Re: Та бачу, що тут краще вже жувати...

                    Олесь Бережний пише:
                    > Сергій Вакуленко пише:
                    > > Отой учень в українській мові — відносно недавній полонізм
                    >
                    > Любий друже,
                    > Коли ми вже тут добалакалися до того, що сучасне українське слово урок - це русизм, а слово учень - це полонізм, то напевне варто не забувати, що слова школа, гімназія, орфографія, геометрія тощо - це все елінізми, а лєкція, студент, професор, університет, семінар, сесія, симпозіум, колоквіум тощо - це все латинизми. Навіть абетка -це арабізм... :hap:

                    Але притому буде смішно, якщо я на підставі форми "елінізм" робитиму висновок про російську шкільну освіту пана Олеся Бережного.
                    згорнути/розгорнути гілку відповідей
                    • 2006.02.03 | Олесь Бережний

                      Прожувати й запити, як гелени в Геляді!

                      Сергій Вакуленко пише:

                      > Але притому буде смішно, якщо я на підставі форми "елінізм" робитиму висновок про російську шкільну освіту пана Олеся Бережного.

                      Авжеж буде смішно! Особливо, якщо як і Олесь Бережний, поставите поруч з формою "геленизм" кумедного смайлика ... :hap:
        • 2006.01.23 | Сергій Вакуленко

          Re: А як перекласти на українську російське "урок?"

          Георгій пише:
          > Висновок? Підсумок?

          Научка.
      • 2006.01.27 | Mary

        гм...

        Манул пише:
        > Ladalesia має рацію.
        > „Урок” - з праслов’янської „уректи”, означає наврочити, рос. „сглазить”. Саме так пояснюють це слово автори „Этимол. слов. рус. яз.” (1970): „Это значение «сглазить» сохранилось в укр. яз.»; саме так пояснює це слово Б.Грінченко у своєму словнику: „Сглазъ”. Іншого його значення в укр. мові раніш не було. В рос. мові "урок" в значенні "повчання" з'явилось пізніше.
        >

        Гм... а уректи - від ректи? а пророк? і проректи? вирок?

        А ще - чи не було ще "урок" якимось терміном на позначення якогось податку? Ну може я щось плутаю - я не філолог.

        Мене от що цікавить - я тут кілька років тому (на цьому ж форумі) розпитувала про етимології слів, і хтось із тут присутніх підсунув мені лінка на якийсь російський інтернетний словник, бо іншого не було. Я там рила, рила, і шось таке нарила, не знаю, чи воно зовсім моя фантазія, чи є в тому хоч якийсь сенс.

        Так от, йшлося про етимологічні значення (або спорідненості) сучасного слова "річ".

        Так от, чи це зовсім притягування за вуха, чи є щось в тому, що "річ", окрім свого звичного значення і значення "справа" як "res" в "res publica", можна пов'язати із
        1) ректи, пророк, вроки, зарікатися
        2) рік???, урок? (як термін???)
        3) щось ще було... забула чи не ріка?
        згорнути/розгорнути гілку відповідей
        • 2006.01.28 | harnack

          Re: гм...

          Mary пише:
          > Манул пише:
          > > Ladalesia має рацію.
          > > „Урок” - з праслов’янської „уректи”, означає наврочити, рос. „сглазить”. Саме так пояснюють це слово автори „Этимол. слов. рус. яз.” (1970): „Это значение «сглазить» сохранилось в укр. яз.»; саме так пояснює це слово Б.Грінченко у своєму словнику: „Сглазъ”. Іншого його значення в укр. мові раніш не було. В рос. мові "урок" в значенні "повчання" з'явилось пізніше.
          > >
          >
          > Гм... а уректи - від ректи? а пророк? і проректи? вирок?
          >
          > А ще - чи не було ще "урок" якимось терміном на позначення якогось податку? Ну може я щось плутаю - я не філолог.
          >
          > Мене от що цікавить - я тут кілька років тому (на цьому ж форумі) розпитувала про етимології слів, і хтось із тут присутніх підсунув мені лінка на якийсь російський інтернетний словник, бо іншого не було. Я там рила, рила, і шось таке нарила, не знаю, чи воно зовсім моя фантазія, чи є в тому хоч якийсь сенс.
          >
          > Так от, йшлося про етимологічні значення (або спорідненості) сучасного слова "річ".
          >
          > Так от, чи це зовсім притягування за вуха, чи є щось в тому, що "річ", окрім свого звичного значення і значення "справа" як "res" в "res publica", можна пов'язати із
          > 1) ректи, пророк, вроки, зарікатися
          > 2) рік???, урок? (як термін???)
          > 3) щось ще було... забула чи не ріка?

          (Гарнак): Ненароком й недоречно, без нареченої нівроку, я й сам би недорікував й просторікував про оті речі... Тягар отакої онтологічно порочної речовини надходить лиш у приурочений час... Але нема українського недоріки Гайдеґґера аби запророкував про наші невелеречиві речі...

          Мабуть один із словників в мережі: М. Фасмер. Єтимологический Словарь Русского Язьіка. Уже існує й частковий український етимологічний словник...
          згорнути/розгорнути гілку відповідей
          • 2006.01.28 | Mary

            за шо ви його так?

            harnack пише:
            > (Гарнак): Ненароком й недоречно, без нареченої нівроку, я й сам би недорікував й просторікував про оті речі... Тягар отакої онтологічно порочної речовини надходить лиш у приурочений час... Але нема українського недоріки Гайдеґґера аби запророкував про наші невелеречиві речі...
            >

            тю, за шо ви так його? в мене, до речі, була думка - можливо помилкова, а можливо і не зовсім. Читаючи його "Річ", складається враження, що оті його етимологічні потуги якісь не до місця там, бо, власне кажучи, полишає він їх, так ніби нічого, чи майже нічого, з них не взявши. А тоді мені подумалося: а може ті його потуги не увінчалися успіхом не тому, що не мали увінчатися, а тому що мови, якими він послуговувався не зберегли, а втратили власне ті зв'язки, які він в них вишукував. Мені видається, що він хотів знайти етимологічне підтвердження семантичного поєднання гефірта (як би його перекласти?) у слові "річ". Ну і мої тодішні вправи із словником Фасмера давали підстави припускати, що такі зв'язки може якраз і збереглися в українській мові :-).

            ні, ви не подумайте, я приблизно уявляю собі, що лінгвісти думають про Гайдегерові етимологічні вправи. однак... філософія тому і не наука, що намагається мислити ширше і глибше :-).

            > Мабуть один із словників в мережі: М. Фасмер. Єтимологический Словарь Русского Язьіка. Уже існує й частковий український етимологічний словник...

            угу. саме Фасмер був.
            я ще бачила в каталозі одної бібліотеки в Торонто багатотомний український етимологічний словник (здається діяспорний якийсь), але так ніколи руки не дойшли його помацати. Може наступного року дойдуть.
            згорнути/розгорнути гілку відповідей
            • 2006.01.31 | harnack

              Re: за шо ви його так?

              Mary пише:
              > harnack пише:
              > > (Гарнак): Ненароком й недоречно, без нареченої нівроку, я й сам би недорікував й просторікував про оті речі... Тягар отакої онтологічно порочної речовини надходить лиш у приурочений час... Але нема українського недоріки Гайдеґґера аби запророкував про наші невелеречиві речі...
              > >
              >
              > тю, за шо ви так його? в мене, до речі, була думка - можливо помилкова, а можливо і не зовсім. Читаючи його "Річ", складається враження, що оті його етимологічні потуги якісь не до місця там, бо, власне кажучи, полишає він їх, так ніби нічого, чи майже нічого, з них не взявши. А тоді мені подумалося: а може ті його потуги не увінчалися успіхом не тому, що не мали увінчатися, а тому що мови, якими він послуговувався не зберегли, а втратили власне ті зв'язки, які він в них вишукував. Мені видається, що він хотів знайти етимологічне підтвердження семантичного поєднання гефірта (як би його перекласти?) у слові "річ". Ну і мої тодішні вправи із словником Фасмера давали підстави припускати, що такі зв'язки може якраз і збереглися в українській мові :-).
              >
              > ні, ви не подумайте, я приблизно уявляю собі, що лінгвісти думають про Гайдегерові етимологічні вправи. однак... філософія тому і не наука, що намагається мислити ширше і глибше :-).
              >
              (Гарнак): Та я без пана Гайдеґґера колись не ступив ні кроку - й донині дощертно шаную. Спекулятивна потуга й могутність філософського міркування - іноді байдужа до "науковості", бо простір міркування є актом чистої творчості, постулюванням й продукцією культурних сутностей й особистостей. Якби не українська мова - я би його був не зрозумів в такій мірі. Лиш добреньке володіння німецькою може стати запорукою вникнення в нього англійцями. А читати його тільки англійською - марнування часу. У нього, як Вам вельми відомо, - мова це дім Буття (не "буття"). І якраз за-буття Буття (а заразом й забуття Буття мови) увідчужує Тут-Буття людини, її координатну уприсутненість в Сущому, від самого Буття і від інших сутностей: істот та речей. Фундаментальна онтологія запитує: Чому існуює щось, будьщо, радше аніж ніщо. Бо єства-сутності є примарними і скороминущими: вони притьмом уприсутнюються, щоб потім мерщій увідсутнитись. Сутність-при/сутність-від/сутність є трьома стадіями сутності (в російській таке міркування неможливе: там "сущность" + присуствие-отсуствиє). Але про онтичні сутності ми міркуємо: завданням онтології є міркування сутностей - істот і речей. Онтологічно ми МІРКУЄМО МІРУ Буття в сутностях. (І знову: в російській нема "міркування"). І не тільки онтологічно міркуємо, а ще й онтологічно розважуємо (чого також немає в російській). Отож - зважте: онтичні сутності уприсутнюються яко вага-міра Буття, бо єства одолені і мають свою питому вагу Буття і свою певну міру Буття ("у певній мірі" - кажемо). Українською: вони одолені певною-питомою долею-частиною Буття (етимологічно: ні долі правди). Накінець: міркувати онтологічно українською значить міркувати-зважувати-одолювати сутності Буттям (онтична міра-вага-доля кожної окремої, дискретної сутності). Це лиш натяк на безмір'я і важнющість міркування про долю і Буття української мови. І таке може надихнути тільки пан Гайдеґґер. Онтична унікальність української уможливлює виключно українську онтологію Буття. Українці, котрі позбавлені мови - позбавлені міркування і самобутності, долі і ваги. Вони перебувають у статусі недо-міркованості, зне-важеності, зне-доленості - себто самоувідсутнення.

              А "ректи" дійсно пов'язано з "річ". Тут інше поле для міркування.
              Щодо "урок" - я би не зне-важував й не зне-важав його. Фасмер: урок = условие, завершение, платеж, налог". Урочньіе лета = установленньіе года. Ст-сл.: оурочьнь = definitus. Польск.: urok = договор, нечто установленное. От: у+реку, рок. См. урочить.
              згорнути/розгорнути гілку відповідей
              • 2006.01.31 | Mary

                оце я розумію,

                хоч мені пізніший Гайдегер значно ближчий за ранішого :-)

                > (Гарнак): Та я без пана Гайдеґґера колись не ступив ні кроку - й донині дощертно шаную. Спекулятивна потуга й могутність філософського міркування - іноді байдужа до "науковості", бо простір міркування є актом чистої творчості, постулюванням й продукцією культурних сутностей й особистостей. Якби не українська мова - я би його був не зрозумів в такій мірі. Лиш добреньке володіння німецькою може стати запорукою вникнення в нього англійцями.

                Ну, не знаю, чи навіть це допоможе. Я, от, на німців дивлюся, схоластику бачу, а розуміння не видно.

                > А читати його тільки англійською - марнування часу.

                Схильна погоджуватися. Переклади погані, і термінологічних пояснень перекладача бракує. Я тільки в двох перекладах бачила хоч якісь зноски із поясненням термінів. решта - темний ліс. ну і на відміну від европейців, англомовні не мають поваги до двомовних видань. Я бачила лише "Identitaet und Differenz" в англо-німецькому виданні, та й то воно незручне, бо не посторінкове. А часом сиди-сидиш, читаєш один абзац по англійськи двадцять разів підряд, і нічого не розумієш, а відкриваєш німецький, прочитав раз, і воно криштально-зрозуміло :-).

                > У нього, як Вам вельми відомо, - мова це дім Буття (не "буття").

                Тю. тат в мене 2 зауваження
                1. оцим розмежуванням на Буття і буття ви якраз і повторюєте проблему англомовних, які мусіли ввести Being i being, тим наробили багато шкоди розумінню. Мені здається, що перекладати Seiende на українську як "буття", щоб протиставити з "Буттям" - трохи шось не те, - та сама помилка англомовних з тими самим наслідками. Хоч як перекласти Seiende на українську я ще не знаю.
                2. про мову як дім буття - наскільки мені відомо, він лише раз це сказав (здається, в листі про гуманізм), потім більше не повторював, і, здається навіть відмежовувався (здається в "про час і буття", але я не впевнена, може в котромусь із інших текстів того періоду, чи може в "походження/народження? мистецького твору").

                > І якраз за-буття Буття (а заразом й забуття Буття мови) увідчужує Тут-Буття людини, її координатну уприсутненість в Сущому, від самого Буття і від інших сутностей: істот та речей.

                а яка різниця між буттям і сущим?

                > Фундаментальна онтологія запитує: Чому існуює щось, будьщо, радше аніж ніщо. Бо єства-сутності є примарними і скороминущими: вони притьмом уприсутнюються, щоб потім мерщій увідсутнитись. Сутність-при/сутність-від/сутність є трьома стадіями сутності (в російській таке міркування неможливе: там "сущность" + присуствие-отсуствиє).

                угу я таж звернула увагу, наскільки прородно ягає на українську Wesen-Anwesen-Abwesen, і т.д. В англійській це просто катастрофа. Особливо із Wesen, як тільки вони його не перекладають, причому умудряються на 20 сторінках перекласти те саме слово 6 різними варіантами, чим остаточно заплутують читача.

                > Але про онтичні сутності ми міркуємо: завданням онтології є міркування сутностей - істот і речей. Онтологічно ми МІРКУЄМО МІРУ Буття в сутностях. (І знову: в російській нема "міркування"). І не тільки онтологічно міркуємо, а ще й онтологічно розважуємо (чого також немає в російській). Отож - зважте: онтичні сутності уприсутнюються яко вага-міра Буття, бо єства одолені і мають свою питому вагу Буття і свою певну міру Буття ("у певній мірі" - кажемо).

                о, тут вже пізнішим запахло :-).

                > Українською: вони одолені певною-питомою долею-частиною Буття
                (етимологічно: ні долі правди).

                цікаво. я раніше не думала про зв'язок між долею (гм історичною) і долею як частиною власне в гайдегерівському контексті. тобто про те, що коли щось стає присутнім в історії, воно стає конкретним, а отже частковим, на відміну від цілого, разом із тим, залишається частиною власне того цілого, і міряється воно власне тим цілим...

                > Накінець: міркувати онтологічно українською значить міркувати-зважувати-одлоювати сутності Буттям (онтична міра-вага-доля кожної окремої, дискретної сутності). Це лиш натяк на безмір'я і важнющість міркування про долю і Буття української мови. І таке може надихнути тільки пан Гайдеґґер. Онтична унікальність української уможливлює виключно українську онтологію Буття. Українці, котрі позбавлені мови - позбавлені міркування і самобутності, долі і ваги. Вони перебувають у статусі недо-міркованості, зне-важеності, зне-доленості - себто самоувідсутнення.

                угу.

                > А "ректи" дійсно пов'язано з "річ". Тут інше поле для міркування.
                > Щодо "урок" - я би не зне-важував й не зне-важав його. Фасмер: урок = условие, завершение, платеж, налог". Урочньіе лета = установленньіе года. Ст-сл.: оурочьнь = definitus. Польск.: urok = договор, нечто установленное. От: у+реку, рок. См. урочить.

                от і я про те.
                згорнути/розгорнути гілку відповідей
                • 2006.02.01 | harnack

                  Відважне Міркування

                  Mary пише:
                  >
                  > > (Гарнак):
                  > > У нього, як Вам вельми відомо, - мова це дім Буття (не "буття").
                  >
                  > Тю. тат в мене 2 зауваження
                  > 1. оцим розмежуванням на Буття і буття ви якраз і повторюєте проблему англомовних, які мусіли ввести Being i being, тим наробили багато шкоди розумінню. Мені здається, що перекладати Seiende на українську як "буття", щоб протиставити з "Буттям" - трохи шось не те, - та сама помилка англомовних з тими самим наслідками. Хоч як перекласти Seiende на українську я ще не знаю.

                  (Гарнак): Наше "буття" (=модус прибування, перебування та збування) тепер і тут є екзистенціальним, а "Буття" є онтологічною категорією: можемо сказати, що отутне чи отамне буття (= існування) самого Буття збувається чи не збувається всіляко:
                  Наприклад:
                  Буття можно позбутися = позбуття Буття
                  Буття можна забути = забуття Буття (як у Гайдеґґера)
                  Буття може не прибути = неприбуття Буття
                  Буття може не збутися = незбуття Буття...
                  Буття може просто бути = буття Буття
                  Буття може не бути = небуття Буття (тут вирішальні категорії "ніщо" і "нищення")
                  Буття може надбути = надбуття Буття (як хліб наш насущний = надсущий, як то є в грецькій) + технологічніше: здобути, видобути, добавити-відбавити (від "бути"), прибути (від, до, над, при ітд = онтологічні оператори)....
                  Отже буття Буття є україномовно самобутнім (і Гайдеґґера та англомовних тут треба трішки призабути)

                  Seiende пасує перекласти як "сутність" - бо сутність уприсутнюється і я в цьому значенні і вживаю "сутність".


                  > 2. про мову як дім буття - наскільки мені відомо, він лише раз це сказав (здається, в листі про гуманізм), потім більше не повторював, і, здається навіть відмежовувався (здається в "про час і буття", але я не впевнена, може в котромусь із інших текстів того періоду, чи може в "походження/народження? мистецького твору").
                  >
                  (Гарнак): Він тільки уточнив уприсутненість Буття у всіх сутностях, а не тільки в мові, бо людина-яко-тутбуття аж ніяк не другорядна, а "пастир Буття".

                  > > І якраз за-буття Буття (а заразом й забуття Буття мови) увідчужує Тут-Буття людини, її координатну уприсутненість в Сущому, від самого Буття і від інших сутностей: істот та речей.
                  >
                  > а яка різниця між буттям і сущим?
                  >
                  (Гарнак): Буття уприсутнюється в Сущому (тут знову, українською, можна казати суще Суще). Суще є уся сукупність присутніх сутностей (отож: мої предки, бронтозаври - вони уже не є сущі, і тому не в царстві Сущого (іменниково). Хоча буттєво, як і майбутні покоління сутностей - вони можуть перебувати в самому Бутті, яко потенції (релігія таким і займається: воскресінням).

                  > > Фундаментальна онтологія запитує: Чому існуює щось, будьщо, радше аніж ніщо. Бо єства-сутності є примарними і скороминущими: вони притьмом уприсутнюються, щоб потім мерщій увідсутнитись. Сутність-при/сутність-від/сутність є трьома стадіями сутності (в російській таке міркування неможливе: там "сущность" + присуствие-отсуствиє).
                  >
                  > угу я таж звернула увагу, наскільки прородно ягає на українську Wesen-Anwesen-Abwesen, і т.д. В англійській це просто катастрофа. Особливо із Wesen, як тільки вони його не перекладають, причому умудряються на 20 сторінках перекласти те саме слово 6 різними варіантами, чим остаточно заплутують читача.
                  >
                  (Гарнак): В українській Wesen відповідає "суті", а не сутності (кажемо: несуттєвість, говорити по суті, а не по сутності). На цій основі я вирішив вжити сутність для Seiende. Моя суть-яко-людина зазнає свою сутнісну вередливість, екзистенціальність, будучи онтично недоваженою й екзистенціально зневаженою - біснуючись між стратегіями уприсутнення й увідсутнення. Тому й міркування має відбуватись українською. Нібито мова у нас сама замірковується (вагається і відважується) і міркує (доважується).
                • 2006.02.01 | Сергій Вакуленко

                  Декілька завваг

                  Mary пише:

                  > Ну, не знаю, чи навіть це допоможе. Я, от, на німців дивлюся, схоластику бачу, а розуміння не видно.

                  Перш, ніж називати щось "схоластикою", варто до автентичної схоластики зазирнути.

                  > 1. оцим розмежуванням на Буття і буття ви якраз і повторюєте проблему англомовних, які мусіли ввести Being i being, тим наробили багато шкоди розумінню. Мені здається, що перекладати Seiende на українську як "буття", щоб протиставити з "Буттям" - трохи шось не те, - та сама помилка англомовних з тими самим наслідками. Хоч як перекласти Seiende на українську я ще не знаю.

                  Оте Seiende вигадав аж ніяк не Гайдеґґер, а ті ж таки схоласти. По-латині це буде ens, причому в пізній схоластиці було узвичаєне розрізнення ens participialiter sumptum i ens nominaliter sumptum (тобто в дієприслівниковому та в іменному розумінні). В Україні були свої схоласти, які філософію викладали по-латині, але філософську термінологію вживали й у деяких полемічних розправах, писаних т. зв. простою мовою. На оте ens "по-простому" я натрапляв у варіянті "бытность", тобто по-теперішньому це була б "бутність" (але йдеться, звичайно, тільки про ens nominaliter sumptum).

                  > 2. про мову як дім буття - наскільки мені відомо, він лише раз це сказав (здається, в листі про гуманізм), потім більше не повторював, і, здається навіть відмежовувався (здається в "про час і буття", але я не впевнена, може в котромусь із інших текстів того періоду, чи може в "походження/народження? мистецького твору").

                  Із погляду схоластики твердження "Мова є дім буття" не є ні правдивим, ані хибним. Бо що я, приміром, мусів би сказати, схотівши його заперечити? "Мова не є дім буття"? "Мова — то не дім буття"?
        • 2006.01.30 | jz99

          гм... гм...

          Mary пише:
          > Гм... а уректи - від ректи? а пророк? і проректи? вирок?
          > А ще - чи не було ще "урок" якимось терміном на позначення якогось податку? Ну може я щось плутаю - я не філолог.
          Гмм-кгммм… Дизклеймер: я теж ;)

          Здається, оце нарешті той випадок, коли можна спробувати скористатися з нового чудернацького словника «Кореневий гніздовий словник української мови» Є.А.Карпіловської :)
          Ось що я понавиписував там на корінь ”-РЕК-” та його видозміни:
          ректи, доречний, речення (грамат.), речник, речистий (о, згадав по ходу "речитатив", щось цього слова там у гнізді не бачив), дорікати, вроки/уроки (лише у сенсі "заподіяти шкоди", а як навчання, що цікаво, немає), наврочити, вирок, відректися, зректися, зарікатися, наректи, наречéна/наречéний (етимол. словник підтверджує зв’язок з "наректи"), наріччя (тобто діалект), ненароком, недорікуватий, обректи, оброк (оце і є той податок ;) ), передрікати, пророкувати, приречений, ім’ярек, просторіччя, велеречивий, просторікувати.


          > Так от, чи це зовсім притягування за вуха, чи є щось в тому, що "річ", окрім свого звичного значення і значення "справа" як "res" в "res publica", можна пов'язати із
          > 1) ректи, пророк, вроки, зарікатися
          > 2) рік???, урок? (як термін???)
          > 3) щось ще було... забула чи не ріка?

          Наш академ. етимол. словник ще не дійшов до літери "ррррррррр", але й Фасмер враховує значення укр. слів у своїх словникових статтях. В нього немає зв’язку між "река" і "речь", це два окремих гнізда. Слово "речь" у ст.-слов. мові через ять, тому в укр. це "річ" (ять в нас читається як "і"), і у слов’янських мовах у різноманітних формах це слово означає то предмет, то слово/мову, то й те і те водночас.
          згорнути/розгорнути гілку відповідей
          • 2006.01.30 | Mary

            дякую, ви справжній друг

            jz99 пише:
            > Здається, оце нарешті той випадок, коли можна спробувати скористатися з нового чудернацького словника «Кореневий гніздовий словник української мови» Є.А.Карпіловської :)
            > Ось що я понавиписував там на корінь ”-РЕК-” та його видозміни:

            прикольні вони - доречний є, а річ - нема :-). чи до-речний в них в сенсі до-мови, а не до-діла?

            а загалом - дякую, цікаво. Про ріку - то таки видно я шось своє дофантазувала через якісь інші семантичні, а не етимологічні зв'язки. Я пам'ятаю, що там ять було, але подивишся на цей корінь, і як в ньому е міняється легко на і та на о, та й собі починаєш сумніватися :-).

            так а зв'язок із значенням часу, чи терміну (як от рік) є там, чи то теж моя хвантазія себто уява? якщо є якесь значення сезонності-часовості-небесних катаклізмів-минущості - тоді може моя гіпотеза таки виявитися не такою вже й абсурдною :-).
            згорнути/розгорнути гілку відповідей
            • 2006.01.30 | jz99

              ой, не знаю

              Mary пише:
              > доречний є, а річ - нема :-). чи до-речний в них в сенсі до-мови, а не до-діла?
              Саме так. Вислів ”до речі” означає те ж саме, що й ”до слова”, тобто до вже сказаного.


              > так а зв'язок із значенням часу, чи терміну (як от рік) є там, чи то теж моя хвантазія себто уява? якщо є якесь значення сезонності-часовості-небесних катаклізмів-минущості - тоді може моя гіпотеза таки виявитися не такою вже й абсурдною :-).
              З роками зв’язку не видко жодного. Цікава могла би бути асоціація "рік" з "річкою", але, здається, й тут лише випадковий збіг. Наше "рік", вочевидь, з польського/чеського/словацького "rok", а от звідки в них "rok", то вже не знаю.

              Натомість з "рікою" все просто, вона від старослов’янської "рѣка" через ять. Болгарською "река", польською "rzeka", чеською "řeka", словацькою "rieka".

              А від праслов’янського "godъ" та старослов. "годъ" (час, термін) ми маємо: година, годинник, гідний (вартий), годен (здатний), годящий, гожий, годі (доста, досить), вигода, догоджати, загодя (заздалегідь), згода, згідно, згодом, негідник, негода, негоже, перегодя, погода, пригода, угода, угодник та ще купу діалектних слів, як-от "год"/"гід" (рік), "гідні свята" (Різдво) тощо. Фасмер у російській також пов’язує "год" з "годный, выгода, погода" та ще деякими.

              "Год" позначає річний період у більшості кириличних слов’янських мов: російська та білоруська "год", болгарська та македонська "година".
              А от у слов’янських мовах з латинською графікою "год" чомусь стійко пов’язується із святкуваннями: польське "gody" (бенкет, учта; новорічні свята), чеське "hod" (храмове свято; бенкет), словацьке "hod" (урочистий бенкет; свято), верхньолужицька "hody" (Різдво), нижньолужицька "gody" (Різдво), словенська "gód" (пора; стиглість; свято, річниця), та віртуальна т.зв. сербохорватська (до розпаду Югославії) "гôд" (свято).
            • 2006.01.31 | Харцизяка

              Re: дякую, ви справжній друг

              Mary пише:
              > так а зв'язок із значенням часу, чи терміну (як от рік) є там, чи то теж моя хвантазія себто уява? якщо є якесь значення сезонності-часовості-небесних катаклізмів-минущості - тоді може моя гіпотеза таки виявитися не такою вже й абсурдною :-).
              Не уява, а вірне чуття. Та спочатку. Томенкове "уроки" - калька з російської "будет тебе урок". Українською це "ось тобі наука". Тоді Томенкове "Уроки Помаранчової Революції" мало би бути "Науки Помаранчової Революції".

              Корінь РОК, його форми реч, річ - пов*язаний передовсім із означенням часу, строку, призначеного терміну. Тут і рік, і роковини, річниця і реченець. Також російське рок у розумінні невідворотня доля. Тобто події, що обов*язково мають статися, коли час настане. Тому й пророк - той, хто рече, вказує пророцтва - події, що знайдуть своє місце в майбутньому часі. Тому й наврочити, урок - прив*язати в майбутньому часі. Звідси також й наречена - призначена комусь в майбутньому (на реч), приречений - той, відносно якого подія вже відбувається і відбуватиметься надалі (вже при речі). Продовжимо: якщо є наречена, то є і зречення. Згадаймо приурочений - пов*язаний із точною датою. А от слово урочистий ніби важко розглядати в часовому контексті. З часом рече, ректи поступово перетворилося на синонім сказати, говорити, дещо віддаляючи свою суть. Наприклад: просторікувати (хоча це м.б. на відміну від пророкувати). Навіть стало частиною слова речення.
              Не знаю, чи правомірно пов*язувати слова ріка, річище до кореня рок. Та при великому бажанні можемо згадати про плин часу: "Час рікою тече..."

              Так що ж хотів наврочити Томенко? Хто ж нам такую кучму дав? :)

              З.І. Я не філолог-етимолог, і давно не вчуся.
              згорнути/розгорнути гілку відповідей
              • 2006.02.01 | jz99

                так, саме ”ось тобі наука”

                Харцизяка пише:
                > Томенкове "уроки" - калька з російської "будет тебе урок". Українською це "ось тобі наука".
                Еге ж.

                > Тоді Томенкове "Уроки Помаранчової Революції" мало би бути "Науки Помаранчової Революції".
                Не клеїться. Якось штучно звучить. Йдеться про терпкий досвід, тож, якщо намагатися відходити від кальок і ладнати під народну (доволі точну, хоч і в’їдливу часом) мову, то треба не "науки" (бо це був би ще й нововитвір, бо у множині "наука" досі вживалася лише на позначення галузей знань, дисциплін: "точні науки", "природничі науки"), а "ґулі", або "яри і кручі", або "рівчаки і сторчаки". А в сучасному стилі "граблі".
                Якщо строгим нудним літературним стилем, то, не знаю, може, "досвід помилок".


                > Корінь РОК, його форми реч, річ ...
                Оце ж і я теж не філолог.


                > Не знаю, чи правомірно пов*язувати слова ріка, річище до кореня рок. Та при великому бажанні можемо згадати про плин часу: "Час рікою тече..."
                У пісні той час пливе.
                Ой, якщо лишень великого бажання прикласти… Головне, щоб велике було. Якщо придивитися, то корінь "рок" можна у стількох цікавих словах розгледіти ;) Крок, крокодил, корок, турок, підмурок, курок, широкий, сорок, строкатий. Далі, одразу ж стає очевидним, що такі слова, як броколі, брокер, проктологія, рокіровка, рококо запозичені не нами, а навпаки, походять від нашого кореня "рок". Особливо підозріле оте "крокодил", адже з річкою зв’язок просто кричущий :)


                > З.І. Я … давно не вчуся.
                Так вчитися — це ж не обов’язково кудись регулярно ходити, писати конспекти і шпори ;)
                згорнути/розгорнути гілку відповідей
                • 2006.02.02 | Харцизяка

                  Re: так, саме ”ось тобі наука”

                  jz99 пише:
                  > Харцизяка пише:
                  > > Томенкове "уроки" - калька з російської "будет тебе урок". Українською це "ось тобі наука".
                  > Еге ж.
                  > > Тоді Томенкове "Уроки Помаранчової Революції" мало би бути "Науки Помаранчової Революції".
                  > Не клеїться. Якось штучно звучить. Йдеться про терпкий досвід, тож, якщо намагатися відходити від кальок і ладнати під народну (доволі точну, хоч і в’їдливу часом) мову, то треба не "науки" (бо це був би ще й нововитвір, бо у множині "наука" досі вживалася лише на позначення галузей знань, дисциплін: "точні науки", "природничі науки"), а "ґулі", або "яри і кручі", або "рівчаки і сторчаки". А в сучасному стилі "граблі".
                  > Якщо строгим нудним літературним стилем, то, не знаю, може, "досвід помилок".
                  Згоден. Не "науки", "наука". "Граблі" - колоритно :) А як би було, щоб вказати 7 уроків/наук?

                  > > Корінь РОК, його форми реч, річ ...
                  > Оце ж і я теж не філолог.
                  > > Не знаю, чи правомірно пов*язувати слова ріка, річище до кореня рок. Та при великому бажанні можемо згадати про плин часу: "Час рікою тече..."
                  > У пісні той час пливе.
                  Таки пливе.

                  > Ой, якщо лишень великого бажання прикласти… Головне, щоб велике було. Якщо придивитися, то корінь "рок" можна у стількох цікавих словах розгледіти ;) Крок, крокодил, корок, турок, підмурок, курок, широкий, сорок, строкатий. Далі, одразу ж стає очевидним, що такі слова, як броколі, брокер, проктологія, рокіровка, рококо запозичені не нами, а навпаки, походять від нашого кореня "рок". Особливо підозріле оте "крокодил", адже з річкою зв’язок просто кричущий :)
                  Можливо, я поплутав етимологію з ентомологією. :) Ще є ярмарок!

                  > > З.І. Я … давно не вчуся.
                  > Так вчитися — це ж не обов’язково кудись регулярно ходити, писати конспекти і шпори ;)
                  Дякую. Спробую. ;)
                  згорнути/розгорнути гілку відповідей
                  • 2006.02.03 | jz99

                    сім грабель (семеро граблів)

                    > А як би було, щоб вказати 7 уроків/наук?
                    А справді, рахувати ґулі або городній реманент, мабуть, було би занадто кумедно :D
                    Можна спробувати "7 прикрих помилок", "7 повчальних невдач", "7 хибних кроків", "7 розчарувань"…
  • 2006.01.31 | Олесь Бережний

    уроки = від козацького Запоріжжя до панцерників УГА

    Наведу лише два приклади з історичного вживання слова "уроки" в українській мові.

    Згідно з козацькими літописами Війська Низового Запорізського, "УРОКАМИ" називалися обидві лаштункові облямівкі на щічці кремененевого піштоля. Ладнувати їх було дуже марудною та копіткою справою, яку опановували новоприбулі на Січ. Звідки ймовірно й пішла назва "уроки" - якась марудна копітка справа, якою займаються початківці, учні тощо.

    А от у двадцятому сторіччі в Українській Галицькій Армії словом "уроки" називали мідяні (копертовані) капелюшки-верхівки пориначів у плунжерах двигунів бойових панцерників. Бо з ними також треба було винятково марудитися!

    От і вирішуйте тепер самі, шановні добродії, чи слово "уроки" є чужим в українській мові! :hap:
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2006.02.01 | ladalesia

      Re: уроки = від козацького Запоріжжя до панцерників УГА

      Slovo mozhe buty ukrains'ke -- rechi yaki Vy vyiasniuyete -- ale ne v mysli dosvidu chy nauky chy lektsiyi.

      A todi slovo "liuBYI" -- ne LIUbyi (ukr. slovo)--- ne kozhnyi liuBYI -- LIUbyi

      Tut takozh rosiys'ke slovo vzhe vkorinylosia.


Copyleft (C) maidan.org.ua - 2000-2024. Цей сайт підтримує Громадська організація Інформаційний центр "Майдан Моніторинг".