МАЙДАН - За вільну людину у вільній країні


Архіви Форумів Майдану

Продовження перекладу PledgeBank (нова гілка)

11/25/2005 | DevRand
Вітаю всіх уасників, перший етап завершено - всі частини файлу перекладено. Список авторів перекладу можна знайти тут:
http://maidan.org.ua/wiki/index.php/PledgeBank

Хочу подякувати всім, хто долчився.

Тепер питання: нижче причеплено файл all1.po, де зведено всі шматки. Хто має досвід роботи з PoEditom, може підкажете чому він мені пише що у кожному рядку є "bad token", як це пов"язано з кодуванням?

Відповіді

  • 2005.11.25 | DevRand

    версія 0.1 - виправлені форми множини та заголовок

    див аттачмент
  • 2005.11.26 | QuasiGiraffe

    Підгілка: деталі та зауваження(-)

    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2005.11.26 | QuasiGiraffe

      Re: Щодо "Ukrainian"

      Із власного досвіду - ще жодного разу у мене лист з кирилицею не відкрився у тому кодуванні, яким він був написаний.:)
      Можливо, у нашому випадку буде доцільним назву мови, яку відвідувач сайту обирає, одразу писати Ukrainian (unicode)? Щонайменше, він (відвідувач) буде знати, куди тицяти, якщо у нього ті ж проблеми?
      Ми це можемо змінити на сайті?
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2005.11.26 | DevRand

        вони дублюють латинкою (-)

        згорнути/розгорнути гілку відповідей
        • 2005.11.27 | QuasiGiraffe

          Я не про це -

          про те, щоб український інтерфейс сайту відкрився в потрібному кодуванні, а не кракозябрами.
          згорнути/розгорнути гілку відповідей
          • 2005.11.27 | DevRand

            а ви спробуйте зайти сюди

            http://matthew.uk.pledgebank.com

            там коректно зроблено, і якщо в конфігурації броузера немає жорсткої прив"язки до якогось одного кодування - повинно показати правильно.
            Щонайменьш. на всіх моїх мозілах і файрфоксах воно працює коректно.
            згорнути/розгорнути гілку відповідей
            • 2005.11.27 | Пані

              Re: а ви спробуйте зайти сюди

              DevRand пише:
              > http://matthew.uk.pledgebank.com
              >
              > там коректно зроблено, і якщо в конфігурації броузера немає жорсткої прив"язки до якогось одного кодування - повинно показати правильно.
              > Щонайменьш. на всіх моїх мозілах і файрфоксах воно працює коректно.

              В нас все теж коректно працює - і під Лінухом, і під віндами (Опера та Експлорер)
  • 2005.11.27 | DevRand

    увага, тестовий сайт тут (накидаємось всі! :))

    http://matthew.uk.pledgebank.com/


    Велике, ні, величезне прохання - не кидатися одразу щось редагувати, а кидатися на сайт, послідовно пройти сторінку за сторінкою, і кинути на wiki список всіх зауважень: http://maidan.org.ua/wiki/index.php/PledgeBankTesting

    Там у wiki на сторінці зверху - інструкція
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
  • 2005.11.27 | DevRand

    наша робота над перекладом схоже стимулювала не тільки німців

    а ткаож переклад на російську.

    Принаймні, активна робота над російським перекладом почалась після того, як на PledgeBank було створено обіцянку щодо нашого перекладу - а саме з 3 листопада :)

    Більше того, автор(и) російського перекладу - з Дніпропетровська, і навіть зареєстрували ім"я
    pledgebank.org.ua, який редиректить на ua.pledgebank.com

    все чудово, але у людей трохи, ІМХО, не вистачає фантазії - треба було захоплювати pledgebank.ru, і редиректити на ru.pledgebank.com :)
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2005.11.30 | jz99

      + естонці, і теж через пледж (тіко в них на 10)

      DevRand пише:
      > Більше того, автор(и) російського перекладу - з Дніпропетровська, і навіть зареєстрували ім"я pledgebank.org.ua, який редиректить на ua.pledgebank.com
      > все чудово, але у людей трохи, ІМХО, не вистачає фантазії - треба було захоплювати pledgebank.ru, і редиректити на ru.pledgebank.com :)
      А цікаво, на яку мову ставатиме ua.pledgebank.com, укр. чи рос.:? (до речі, нами це якось регулюється чи ні? чи налаштування будуть запам’ятовуватися у кожного індивідуально в куках). Зараз зрозуміло чому англ., бо немає наших виставлених локалізацій. Якщо так потім і надалі буде англ. або ще краще виставлятиметься в укр., то навпаки, хлопці з Дніпра вчинили правильно, самі про це не думаючи ;)
      Там же нюанс такий, що префікс в урлі не за мовою, а за країною (за мовою у нас зараз тестовий сайт з префіксом "uk", а не "ua")
    • 2005.12.06 | jz99

      мабуть, ось ці хлопці

      АВМ-группа
      http://www.avm.com.ua/promotion/pledgebank/scripts/php/

      На одну й ту саму особу з Дніпра зареєстровані і avm.com.ua, і www.pledgebank.org.ru, і www.pledgebank.org.ua

      Цікаво, www.pledgebank.org.ru зареєстрований ними ще 14 жовтня

      http://www.whois-service.ru
      www.pledgebank.org.ru
      created: 2005.10.14
  • 2005.11.27 | Mary

    підгілка: номінуємо варіанти перекладу слова пледж

    суди у якійсь формі можна постити варіанти перекладу, які не відпали в процесі обговорення, тобто які хтось готовий номінувати.
    (бажано з обгрунтуванням - свій власний підсумок, або дайджест того, що було в попередній гілці).

    На приклад, Девранд за "обіцянку", то може номінувати "обіцянку". Я особисто номінуватиму "толоку".

    Пропоную остаточне рішення приймати голосуванням (якщо ініціатор ДевРанд не проти), також пропоную два тури, як на презицентських виборах (якщо буде більше двох номінованих).

    Якщо Девранд проти голосування (все-таки це його пледж) - тоді я забираю свою пропозицію в зад.

    Ги-ги, для розрядки: власновушно почута фраза в переповненому районному гуцульському автобусі:
    "Шофер! Втворіть бабі зад!" - самою ж бабою і озвучене :-)
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2005.11.27 | Mary

      толока + обгрунтування

      18-11-2005 12:19, jz99
      толóкá — (розм.) зазвичай одноразова праця гуртом для швидкого виконання великої за обсягом роботи, на яку скликають сусідів, родичів, товаришів (без оплати, а за частування); люди, скликані для такої роботи

      толокóю — спільно, гуртом (працюючи без оплати, а за частування)

      толокá — гуртова допомога // словник наголосів

      цікаво, англ. ”толокá” — ?

      У «Великому укр.-англ. словнику ”Чумацький Шлях”» є лише толóка (пасовисько, вигін)

      pledge — толокá, заклик на толоку
      PledgeBank — Віртуальна Толокá
      :hap:

      Але є дві маленькі відмінності: перша та, що ніхто нікого тут не частує; друга, толокою зазвичай робиться щось для одного господаря, тут же результат мають усі (втім, толокою можна будувати або робити все, що завгодно).

      18-11-2005 17:20, Mary

      цікаво.

      Тут відбувається деяка гм... невідповідність (навіть дзеркальність) до англійського поняття, яка, однак, можливо зовсіб не шкідлива, ба навіть корисна.

      Що я маю на увазі:

      Цей процес, який ми тут намагаємося перебрати має дві складові: слово (+ гуртова підтримка слова) і діло.

      В англійському варіанті слово - пледж, а діло - керрі аут зе пледж. В будь якому варіанті, наголошене, і оригінальне - слово. Діло - похідне.

      Якщо ж взяти хвеномен толоки, тоді ситуація в чомусь дзеркальна. Толока - діло. Заклик на толоку - слово. Діло наголошене, слово - похідне від діла. (Тут любителів євангелиста Івана прошу не поспішати протестувати, оскільки Іванове Слово, котре було на початку - зовсім інше слово, аніж людсбкий пледж, і окрема історія.)

      Я не бачу жодної причини, чому б нам не підійти до процесу творчо, і своїм перекладом не змінити трішки суть процесу, перенісши первинний наголос із пледжу-обіцянки (дурному радість), на власне виконання тої обіцянки, тобто на саме діло (толока).

      Такий творчий переклад можна обгрунтувати і хвеноменологічно (вибачайте за сленг), тобто грунтуючись на власне досвіді. Насправді, якщо замислитися, тут не обіцянка зробити діло є первинною. Навпаки, сама обіцянка тільки тому і виникає взагалі, що діло хоче і потребує, щоб його зробили. Тобто це не ми вигадуємо собі діло (чи то книжку почитати, чи то пляшку з друзями розпити), а діло кличе нас, щоб ми його зробили, бо воно потрібне (ГК Треба!:-) ), і тільки після того, як діло нас покликало, ми можемо це сформулювати словами, і закликати інших приєднатися до цього діла. І справді, ті що приєднуються до пледжу, приєднуються не до обіцянки засновника (і не її заради), а насправді приєднуються до діла, і власне заради діла.

      > PledgeBank — Віртуальна Толокá


      Трохи не так. Толока, це процес спільного виконання діла. Таких процесів в одному банку багато. Тому ПледжБанк - це радще Реєстр Толок, чи Банк Толок, чи Календар Толок, чи щось таке...

      > Але є дві маленькі відмінності: перша та, що ніхто нікого тут не частує; друга, толокою зазвичай робиться щось для одного господаря, тут же результат мають усі (втім, толокою можна будувати або робити все, що завгодно).

      1) Ну та можна початсувати віртуальним якимось почастунком - хто боронить? :-). Взагалі, тут в ПледжБанку по-моєму, власне виконавча складова якась слабонька, варто би її якось підсилити. Щоб процес на пледж банку не закінчувався моментом "початку" толоки (або її абортом :-) ), а закінчувався віртуальним почастунком :-) після вдалого здійснення того, що було обіцяно зробити, ну або якимись регулярними підсумками, якщо процес тривалий... А то єдине, шо я тут побачила - то ві лав пікс :-) в милі.

      2) Я не певна, що толокою робиться щось обов'язково для одного господаря. А як будують церкву, школу, чи сільську читальню? Ну і крім всього, хто сказав, що пледжем не можна шось робити для одного господаря? Тут в нас на Майдані не далі як тиждень чи два тому хтось пропонував прийти гуртом і привести до ладу хату Свистовича - чим не ціль для пледжу? :-)

      19-11-2005 01:25, les

      Мені просто цікаво jz99: це ви мої думки читаєте, чи то я ваші. Здається таки я ваші, бо написав отче вже десь о шостій:

      Я ще пригадую таке слівце - "толокА" або "толОка" - то разова робота миром (громадою) на допомогу кому-небудь. Здається пасує до наших обставин. Ті, хто бере у тому участь, то "толочани". На а приймає їх господар, хазяїн. Він запрошує їх до виконання певної робити, яка вимагає значної кількості робучих рук. Відтак як роботу виконано, хазяйка накриває стола, толочани звісно випивають, співають пісень - коротше веселяться як уміють :). Праця на толоці безплатна - хазяїн має потім відробити те на толоках у инших толочан. Наприклад, те, чим ми нині займаємось, дуже ту толоку нагадує.

      За етимологією воно, гадаю, близьке до "толочити", "товкти(ся)". Коротше, "щирий арієць" :).

      Толока це ще також "пасовище".
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2005.11.27 | Сергій Вакуленко

        Підтримую Mary

        Але пропоную замість "заклик на толоку" вжити "клич на толоку" — бо ця фрмула коротша й одразу привертає до себе увагу. То був би переклад на PledgeBank як ініціятиву. (Хоча, якби Mary була старосвітською галичанкою, їй міг би заімпонувати "апель").

        Що з до слова pledge, то це могло б бути "зголошення на толоку" або — дієсловом — "зголошуватися на толоку", а чи й "приставати до гурту" (в різних контекстах).

        Наприклад: "Якщо Ви пристаєте до гурту, надішліть своє зголошення..." абощо.
      • 2005.12.01 | Пані

        Я ОБІЦЯЮ прийти на ТОЛОКУ

        Я можливо зрозуміла в чому в нас головна проблема.

        Справа в тому, що pledge в англійській мові ТА у наших текстах це і noun, і verb, тобто і іменник, і дієслово.

        Ми не знайдемо такого українською. Тобто одного слова, яке адекватно перекладає обидві іпостасі слова pledge.

        Тому в якості розумного компромісу я пропоную власне сабж

        Я ОБІЦЯЮ прийти на ТОЛОКУ

        Толока - як процес колективного чогось. Обіцяю - дієслово, що означає порцес зголошення.
        згорнути/розгорнути гілку відповідей
        • 2005.12.01 | Mary

          там ще купа речей краще звучать

          замість "розпочати обіцянку", "давати урочисту обіцянку" "додавти нову обіцянку" - оголосити толоку (/нова толока)

          замість "попросити приєднатися до обіцянки" - запросити на толоку

          замість "підтримати обіцянку/приєднатися до обіцянки" - прийти на толоку/приєднатися до толоки

          замість "ваша обіцянка матиме успіх" - ваша толока матиме успіх

          "вивісив свою обіцянку і забув про неї" - оголосив толоку і забув про неї

          "успіх вашої обіцянки" - успіх толоки

          далі, в деяких випадках можна адаптувати до контексту. Тобто як похідне від "оголосити толоку" - замість "Всі Обіцянки" - всі оголошення, локальні оголошення, і т.д. Хоч, може і ні.

          Тобто мені йшлося не про те, щоб всюди тупо заміняти пледж на "толоку", а про те, щоб визначитися, від котрого поняття ми танцюємо. ІМНО толока, як "основне поняття" набагато об'ємніша за "обіцянку", ну і там є ще філософське, або, якщо комусь більше подобається - психологічне обгрунтування, чому танцювати від цього поняття КОРИСНІШЕ аніж від "обіцянки", що від цього міняється, і т.д.

          Звісно, що я не проти компромісних варіантів. Тим більше, що в такому варіанті як ти запропонувала (я обіцяю прийти на толоку) власне "толока" є основним, а обіцянка - похідним. Тоді, якщо їх поєднати - якраз гарно покривається сфера "власне обіцянки" - тобто обіцянки підписантів в твому випадку. "Обіцянка" того, хто організовує толоку, може звучати трішки інакше - "я обіцяю провести толоку... якщо n людей приєднаються". Разом з тим, в інших комбінаціях толокою покривається те, проти чого тут пагато протестують, тобто "обіцянка-цяцянка, а дурному радість", оскільк толока - це не просто обіцянка, а власне справа. Також в інших варіантах толоку можна комбінувати із "зобов'язанням", там, де воно більше пасує до контексту. Ну і т.д.

          Це все можна добре обдумати, і нема сенсу паритися наперед, на випадок якщо більшість принципово не хаває слово "толока".

          П.С. якщо я, галичанка, в якої в крові принцип "моя хата скраю" і принцип височезних парканів, тащуся від вашого східняцького поняття "толока", тоді я не розумію, як воно мож бути "не зрозумілим" для нормальних велико-українців.
        • 2005.12.01 | jz99

          правильніше буде Я ЗАКЛИКАЮ на ТОЛОКУ

          а той, хто підписується, "я підтримую толоку".

          Пані пише:
          > Я можливо зрозуміла в чому в нас головна проблема. Справа в тому, що pledge в англійській мові ТА у наших текстах це і noun, і verb, тобто і іменник, і дієслово. Ми не знайдемо такого українською. Тобто одного слова, яке адекватно перекладає обидві іпостасі слова pledge.
          В них і іменник pledge має декілька значень: як проект (successful, completed, failed, open, closed pledge), як гурт (pledge is already full, small pledge, no matter how big a pledge you create), як повідомлення (how your pledge reads), як власне справа після того, як гурт зібрався (carry out your part of the pledge). Mary має рацію, можна просто у кожному випадку підбирати, який вислів більше пасує, і його застосовувати. Якісь сумнівні випадки можна обговорити та проголосувати.
          згорнути/розгорнути гілку відповідей
          • 2005.12.01 | Пані

            виписати окремо всі фрази і перекласти контекстно

            Можна і закликаю на.

            jz99 пише:
            > а той, хто підписується, "я підтримую толоку".

            Ні, це не підходить, бо там є справді щось типу надання гарантії, обіцянки, обітниці, кому як більше подобається... тобто там луюди слово дають, що робитимуть те і те.

            А "підтримую" це щось таке - неконкретне. Можна і подумки підтримувати.

            Я пропоную виписати окремо всі фрази цього типу і перекласти всі контекстно.

            + Запропонувала, потім прочитала далі по гілці і виявилося, що тут вже це зробили

            Читати далі тут
            http://www2.maidanua.org/news/view.php3?bn=maidan_mova&trs=-1&key=1133467620&first=&last=
    • 2005.11.27 | DevRand

      я не проти того, щоб це обговорювати

      Однак це не саме нагальне питання.

      Однак я проти перекладу назви PledgeBank.

      Щодо толоки - ІМХО - яке б красиве мовне відкриття ви не зробили, не варто забувати що сайт має бути популярним, а для цього потрібно принаймні щоб його назву розуміли одразу.

      Я вважаю що таку красиву екзотику можна спробувати додати до української версії FAQ - де пояснюється ідея сайту. А для широкого вжитку на сайті потрібно використовувати щось технологічне.
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2005.11.27 | Mary

        ти не відповів, яким чином прийматиметься рішення...

        DevRand пише:
        > Однак це не саме нагальне питання.

        а що саме нагальне? тобто що нагальніше, ніж визначити, яким чином перекладатиметься найвживаніший термін в цілій програмі?

        > Однак я проти перекладу назви PledgeBank.

        ні то ні - може бути пледж як шось пов'язане з толокою (заклик на толоку, оголосити толоку, приєднатися до толоки, і т.д. - залежно від контексту), а ПледжБанк як і Опен Сосаєті - най буде як є...

        > Щодо толоки - ІМХО - яке б красиве мовне відкриття ви не зробили, не варто забувати що сайт має бути популярним, а для цього потрібно принаймні щоб його назву розуміли одразу.
        >

        Я тут не зовсім погоджуюся. Бо вважаю, що саме оригінальність назви може додати сайту популярності і живості. ІМНО.

        > Я вважаю що таку красиву екзотику можна спробувати додати до української версії FAQ - де пояснюється ідея сайту. А для широкого вжитку на сайті потрібно використовувати щось технологічне.

        Знову ІМНО не погоджуюся, але див subj, щоб я знала, полемізувати, чи не тратити дурно часу, бо все одно в кінці кінців обіцянка буде.
        згорнути/розгорнути гілку відповідей
        • 2005.11.29 | DevRand

          УВАГА всім учасникам! голосуванням, я думаю

          але голосуванням лише для тих, хто перекладав.

          ідавайте зрештою згенеруємо всі варіанти за які будемо голосувати. Пропоную завершити збір варіантів за добу - до 15-00 30 листопада.

          P.S> я лише буду наполягати в деяких місцях, заради технологічності, змінювати переклад pledge згідно контексту. як і у Пані, у мене є вражння що однією версією перекладу ми не обійдемось.

          І ще, хтось має допомогти мені відредагувати файл перекладу згідно нашого голосування
          згорнути/розгорнути гілку відповідей
          • 2005.11.29 | Пані

            Re: УВАГА всім учасникам! голосуванням, я думаю

            DevRand пише:
            > але голосуванням лише для тих, хто перекладав.
            >
            > ідавайте зрештою згенеруємо всі варіанти за які будемо голосувати. Пропоную завершити збір варіантів за добу - до 15-00 30 листопада.
            >
            > P.S> я лише буду наполягати в деяких місцях, заради технологічності, змінювати переклад pledge згідно контексту. як і у Пані, у мене є вражння що однією версією перекладу ми не обійдемось.
            >
            > І ще, хтось має допомогти мені відредагувати файл перекладу згідно нашого голосування

            Я допоможу.
          • 2005.11.29 | Mary

            я теж допоможу, звичайно (-)

    • 2005.11.27 | Пані

      Я за "обіцянку" і ще

      Там по тексту є різні контексти вжитку, де треба перекладати не в лоб, а суто контекстно. Наприклад your pledge has been successfull це точно не "ваша обіцянка виконана". І так далі.

      Я теж проти перекладу назви сайту.
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2005.11.29 | les

        Re: Я за "обіцянку" і ще

        Пані пише:
        > Там по тексту є різні контексти вжитку, де треба перекладати не в лоб, а суто контекстно.

        Та ні ж - це абсолютно деструктивно. Треба вибрати такий відповідник для pledge щоби задовільняв він наявні контексти.

        > Наприклад your pledge has been successfull це точно не "ваша обіцянка виконана". І так далі.

        У вас, Пані, взагалі, жахливий переклад - я вже не кажу про граматику, але наприклад, на хіба "Мету досягнуто" має бути? А не "Мети досягнуто" часом?

        Подивився http://matthew.uk.pledgebank.com/. Враження - гидке. По-перше, те саме "ні в кого не спитавши" (що саме по собі нечесно) вживання стилістично заниженої (щоби не сказати гірше) "обіцянка" змушує припускати, що перекладали олігофрени які - в кожному разі, люди позбавлені мінімального чуття стилю і мови. По-друге, сам переклад жахливий.

        Єдине бажання, яке він викликає, "вмити руки" - тобто, сказати що я до цього убозтва жодного стосунку не маю. Якщо для перекладу pledge і надалі уживатиметься "обіцянка" - просто проситиму видалити мої частки перекладу. Я не можу і не хочу відповідати за таке каліцтво, на яке вони перетворюються після заміни "обітниця" на "обіцянка".

        > Я теж проти перекладу назви сайту.

        Я за переклад назви сайту. Инша річ, що вочевидь сам PledgeBank чи точніше ті, хто за ним стоять, будуть проти - це питання ммм.. брендінгу.
        згорнути/розгорнути гілку відповідей
        • 2005.11.29 | Пані

          Re: Я за "обіцянку" і ще

          les пише:
          > Пані пише:
          > > Там по тексту є різні контексти вжитку, де треба перекладати не в лоб, а суто контекстно.
          >
          > Та ні ж - це абсолютно деструктивно. Треба вибрати такий відповідник для pledge щоби задовільняв він наявні контексти.

          Я над цим думала. Не вийде в нас знайти таке слово.

          > > Наприклад your pledge has been successfull це точно не "ваша обіцянка виконана". І так далі.
          >
          > У вас, Пані, взагалі, жахливий переклад - я вже не кажу про граматику, але наприклад, на хіба "Мету досягнуто" має бути? А не "Мети досягнуто" часом?

          Та правте мене скількі завгодно. :) Я взагалі не вичитувала, що писала.
          Це завжди краще вичитувати чужі тексти, а не свої.
      • 2005.11.30 | Olha_K

        За "обіцянку", проти перекладу PledgeBank

        також підтримує контекстний переклад, там де зрозуміло, про що йдеться. Можливо використання дієслів "обіцяти, пообіцяти" замість сполучення "давати, започатковувати ... обіцянки?". Ну це з контексту буде зрозуміло, чи можливо.

        Мені також подобається спільна або колективна обіцянка.
    • 2005.11.28 | QuasiGiraffe

      Пропоную "спільна обіцянка", також "співобіцянка"

      Можливий варіант "колективна обіцянка".
      Як на мене, досить близько до суті.
      Крім того, пропоную час від часу вживати "пропозиція", "ініціатива", "проект" для зняття деякої механічності інтерфейсу. Користування синонімами ніколи не ставало на заваді. Звісно, там, де є можливість.
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2005.11.29 | DevRand

        загалом то я за "обіцянку" як головний робочий варіант

        але підтримую також той підхід, що у вас, в т ч "колективна обіцянка" та інші синоніми
        згорнути/розгорнути гілку відповідей
        • 2005.11.30 | les

          Якщо "обіцянка", тоді прошу видалити мої переклади

          Спеціяльно до вас звертаюся, devrand. Невже ви не бачите, що "обіцянка" це пришелепкувато: мало того що у неї занижена конотація, має ще й якийсь відтінок необов'язковості, тобто мовляв, на - але відчепися, асоціюється з цяцянка і з чимось зовсім дитинним "ляля", "цяця", "кака". А де ж та урочистість властива pledge?

          Якщо таки ця каліка - обіцянка - вибирається в якості перекладу для pledge я "вмиваю руки" - прошу видалити всі мої переклади, тобто 19 і 21 частини. Тоді вже перекладайте самі.

          Окрім того, невже це не ясно, що нав'язувати комусь ваш вибір то м'яко кажучи нечемно? То навіщо ви всюди поміняли на ту пришелепкувату "обіцянку"? То ж ніби колективна робота? То навіщо мені тепер якийсь огляд пропозицій перекладу робити, якщо так виходить що все вже вирішено без мене? Так би й сказали раніше: пропонуй не пропонуй, плювати я на вас хтів...

          До того ж, навіщо ви "ви" з великої літери пишете? Хіба є якийсь такий норматив? Це ж не ввічливість, а цілком навпаки НМД - форма хамства.
          згорнути/розгорнути гілку відповідей
          • 2005.11.30 | DevRand

            голосування ще не закінчено

            >
            > Окрім того, невже це не ясно, що нав'язувати комусь ваш вибір то м'яко кажучи нечемно? То навіщо ви всюди поміняли на ту пришелепкувату "обіцянку"? То ж ніби колективна робота? То навіщо мені тепер якийсь огляд пропозицій перекладу робити, якщо так виходить що все вже вирішено без мене? Так би й сказали раніше: пропонуй не пропонуй, плювати я на вас хтів...

            виправити "обіцянку" на "кінцевий варіант" набагато легше, ніж виправляти "обіцянку", "обітницю", "пропозицію", "pledge", тощо на "кінцевий варіант". Ви зрозуміли ідею?


            > До того ж, навіщо ви "ви" з великої літери пишете? Хіба є якийсь такий норматив? Це ж не ввічливість, а цілком навпаки НМД - форма хамства.

            не переймайтесь, я не мав на меті Вам/вам нахамити
            згорнути/розгорнути гілку відповідей
            • 2005.12.01 | les

              Re: голосування ще не закінчено

              DevRand пише:
              > виправити "обіцянку" на "кінцевий варіант" набагато легше, ніж виправляти "обіцянку", "обітницю", "пропозицію", "pledge", тощо на "кінцевий варіант". Ви зрозуміли ідею?

              То слід було залишити саме нейтральний до чиїхось пропозицій pledge, а не ломати через коліно. Ви зрозуміли ідею?

              > > До того ж, навіщо ви "ви" з великої літери пишете? Хіба є якийсь такий норматив? Це ж не ввічливість, а цілком навпаки НМД - форма хамства.
              > не переймайтесь, я не мав на меті Вам/вам нахамити

              Тобто, то у вас несамохіть виходить?
            • 2005.12.02 | les

              Re: голосування ще не закінчено

              DevRand пише:
              > виправити "обіцянку" на "кінцевий варіант" набагато легше, ніж виправляти "обіцянку", "обітницю", "пропозицію", "pledge", тощо на "кінцевий варіант".

              От же - великий хитрун. Я навіть того шахрайства спочатку не помітив: тобто, по-вашому виходить, що спершу виправити "обіцянку", "обітницю", "пропозицію", "pledge", тощо на НЕкінцевий варіянт (що власне складно), а потім ще додатквого заміщати НЕкінцевий варіянт на кінцевий варіянт то ніби то "простіше", ніж спочатку домовитись і за один раз замістити "обіцянку", "обітницю", "пропозицію", "pledge", тощо кінцевим варіянтом. Це ж треба - виявляється додати собі роботи - то така суперпупер "оптимізація".

              > Ви зрозуміли ідею?

              От вже називається - ні собі ні людям.
          • 2005.11.30 | Olha_K

            Може обіцянка і не найкраща, але навіщо та урочистість?

            По-перше, колективна праця - річ непроста, і зайві емоції ще нікому не допомагали знайти компроміс. По друге, Ви виходите з чисто мовної позиції, чи не так? Добре, обіцянка звучить не урочисто, най навіть пришелепкувато (на жаль, не можу з Вами не погодитися -- дійсно, іноді не дуже доречно), але навіщо нам відлякувати людей якимись присягами і обітницями? Хіба Ви порушуєте обітницю, коли відкликаєте власні переклади? НМД, саме коннотація "обіцянка-цяцянка" дозволяє Вам це зробити без зайвих вагань і не викликати "загальний осуд". Мені не так слово, як його коннотація подобається. Будуть кращі варіанти - змінемо на кращий.

            Перепрошую, що повторююсь, але НМД якщо ми пам"ятатимемо про мету проекту, нам буде легше дійти згоди. PledgeBank слугує не стільки самим організаційним інструментом, скільки індикатором зацікавленності в певному проекті. Тож рівень серйозності -- відповідний.
            згорнути/розгорнути гілку відповідей
            • 2005.12.01 | les

              Re: Може обіцянка і не найкраща, але навіщо та урочистість?

              Olha_K пише:
              > По-перше, колективна праця - річ непроста, і зайві емоції ще нікому не допомагали знайти компроміс. По друге, Ви виходите з чисто мовної позиції, чи не так? Добре, обіцянка звучить не урочисто, най навіть пришелепкувато (на жаль, не можу з Вами не погодитися -- дійсно, іноді не дуже доречно), але навіщо нам відлякувати людей якимись присягами і обітницями?

              Хіба я наполягаю на якомусь варіянті? Я кажу що не можна нав'язувати якийсь варіянт силоміць, тим паче такий незграбний як "обіцянка"-обізянка. Мене обурює саме оця хамська спроба нав'язати варіянт, валюнтаристськи і ні зким не радячись.

              А щодо урочистості, то слід було НМД, спитати у розробників PledgeBank спитати - вони носії мови і тому краще знають, яку саме конотацію має pledge, і чому саме його а не скажімо promise вони обрали?

              > Хіба Ви порушуєте обітницю, коли відкликаєте власні переклади? НМД, саме коннотація "обіцянка-цяцянка" дозволяє Вам це зробити без зайвих вагань і не викликати "загальний осуд". Мені не так слово, як його коннотація подобається. Будуть кращі варіанти - змінемо на кращий.

              Я за кращі варіянти. Я не фанат "обітниці", толока допоки як на мене - найкрутіше, але й тут є проблеми. Просто мені не подобається коли мене зневажають.

              > Перепрошую, що повторююсь, але НМД якщо ми пам"ятатимемо про мету проекту, нам буде легше дійти згоди. PledgeBank слугує не стільки самим організаційним інструментом, скільки індикатором зацікавленності в певному проекті. Тож рівень серйозності -- відповідний.

              Та у мене щось уже взагалі бажання далі працювати кіт наплакав, якщо таке свинство далі посуне.
              згорнути/розгорнути гілку відповідей
              • 2005.12.01 | Olha_K

                Все не так страшно :)

                Як для людини вихованої і чутливої, чи не забагато "хамства" та "свинства" у Ваших дописах? :)

                > Хіба я наполягаю на якомусь варіянті?

                А хіба хтось наполягає? Іде дискусія. Було голосування - всі висловились. Хто ж винний, що більшість так проголосувала? Нагадую - на Майдані більшість нічого не означає, зазвичай поціновується консенсус. Його ще не досягнуто.

                >Я кажу що не можна нав'язувати якийсь варіянт силоміць, тим паче такий незграбний як "обіцянка"-обізянка. Мене обурює саме оця хамська спроба нав'язати варіянт, валюнтаристськи і ні зким не радячись.

                А ми з Вами зараз що робимо, як не радимось? Щодо зміни - так, можливо з цим трохи поспішили.
                >
                > А щодо урочистості, то слід було НМД, спитати у розробників PledgeBank спитати - вони носії мови і тому краще знають, яку саме конотацію має pledge, і чому саме його а не скажімо promise вони обрали?

                Можна, але не всі кальки працюють. Ми повинні враховувати наш менталітет.
                >
                > Я за кращі варіянти. Я не фанат "обітниці", толока допоки як на мене - найкрутіше, але й тут є проблеми. Просто мені не подобається коли мене зневажають.

                Якщо з Вами не погоджуються, не це означає, що зневажають. Я теж за кращі.

                > Та у мене щось уже взагалі бажання далі працювати кіт наплакав, якщо таке свинство далі посуне.

                Я віднесу "свинство" на рахунок зміни решти перекладів pledge на обіцянку без згоди всіх перекладачів, добре? :) Якщо не ми, то хто? Працювати ТРЕБА! (с) всім, якщо ми хочемо отримати гарний результат.
                згорнути/розгорнути гілку відповідей
                • 2005.12.02 | les

                  Re: Все не так страшно :)

                  Olha_K пише:
                  > > Хіба я наполягаю на якомусь варіянті?
                  > А хіба хтось наполягає? Іде дискусія.

                  Яка ж дискусія?! Якщо це нагле нав'язування (тобто, знагла).

                  > Було голосування - всі висловились.

                  Вже даруйте за тупість я щось не помітив де воно було те голосування. Покажіть, будьласка.

                  > >Я кажу що не можна нав'язувати якийсь варіянт силоміць, тим паче такий незграбний як "обіцянка"-обізянка. Мене обурює саме оця хамська спроба нав'язати варіянт, валюнтаристськи і ні зким не радячись.
                  > А ми з Вами зараз що робимо, як не радимось?

                  Я що хіба до вас особисто маю претензії - єдина ваша провина в тому що мені відповіли :), якщо не помиляюсь.

                  > > А щодо урочистості, то слід було НМД, спитати у розробників PledgeBank спитати - вони носії мови і тому краще знають, яку саме конотацію має pledge, і чому саме його а не скажімо promise вони обрали?
                  > Можна, але не всі кальки працюють.

                  Та при чому тут кальки!? Я казав про те щоби з'ясувати логіку вибору такого слова з боку розробника. Розумієте? Спробувати поглянути на світ його очима - тоді буде легше визначитись із відповідником.

                  > > Я за кращі варіянти. Я не фанат "обітниці", толока допоки як на мене - найкрутіше, але й тут є проблеми. Просто мені не подобається коли мене зневажають.
                  > Якщо з Вами не погоджуються, не це означає, що зневажають.

                  Та ні вже якщо ігнорують (нав'язуючи переклад), то це ледь не дослівно зневажають.

                  > Працювати ТРЕБА! (с) всім, якщо ми хочемо отримати гарний результат.

                  Не вірю я гарний результат. В цій нашій затії все що допіру могло піті криво - пішло криво. Розумінше було одну людину посадити за переклад, потім покритикувати - було б куди краще...
                  згорнути/розгорнути гілку відповідей
                  • 2005.12.04 | Olha_K

                    Ось голосування

                    > Вже даруйте за тупість я щось не помітив де воно було те голосування. Покажіть, будьласка.

                    З ким не буває, от воно, і всі відповіді на цей допис відображають думку перекладачів

                    http://www2.maidan.org.ua/n/mova/1133264987
      • 2005.12.02 | les

        Re: Пропоную "спільна обіцянка", також "співобіцянка"

        QuasiGiraffe пише:
        > Можливий варіант "колективна обіцянка".
        > Як на мене, досить близько до суті.

        Та яке ж воно "близьке"?!

        Чомусь всі втратили з поля зору що те, що автор pledge збирається зробити, його намір, задум, тощо, аж зовсім не докінечно збігається з тим, що він пропонує робити йому на підтримку. Це цілком можуть бути різні і навіть протилежні речі, наприклад: Я проведу семінар, якщо ще 10 чоловік заплатять мені по 10$. Одні платять - инший отримує.

        Окрім того "колективна обіцянка" це довго, а скорочення яке - "колобіцянка" - і що це за потвора? А "співобіцянка" це що - обіцянка поспівати?

        > Крім того, пропоную час від часу вживати "пропозиція", "ініціатива", "проект" для зняття деякої механічності інтерфейсу.

        Та взагалі недопустимо! Ви маєте забезпечити користувачеві можливість чіткого й однозначного розуміння, тому всюди, де в оригіналі стоїть pledge, має стояти його однаковий український відповідник. Щоби людина не гадала чи це те саме, чи щось инше? Ватсоне, це елементарно!

        Ба більше, ви маєте перекласти поміжник (інтерхвейс), а не творити новий текст "на основі". Переклад це ж не вільний переказ...

        > Користування синонімами ніколи не ставало на заваді. Звісно, там, де є можливість.

        То ж кажу - що таки сильно стає на заваді. У вас взагалі немає такої можливості.
        згорнути/розгорнути гілку відповідей
        • 2005.12.04 | QuasiGiraffe

          Re: Пропоную "спільна обіцянка", також "співобіцянка"

          les пише:
          > QuasiGiraffe пише:
          > > Можливий варіант "колективна обіцянка".
          > > Як на мене, досить близько до суті.
          >
          > Та яке ж воно "близьке"?!
          >
          > Чомусь всі втратили з поля зору що те, що автор pledge збирається зробити, його намір, задум, тощо, аж зовсім не докінечно збігається з тим, що він пропонує робити йому на підтримку. Це цілком можуть бути різні і навіть протилежні речі, наприклад: Я проведу семінар, якщо ще 10 чоловік заплатять мені по 10$. Одні платять - инший отримує.
          >
          Ну і не бачу нічого протилежного навіть в цьому випадку. Ми спільно обіцяємо організувати семінар. Тільки форми участі у всіх, можливо, різні.

          > Окрім того "колективна обіцянка" це довго, а скорочення яке - "колобіцянка" - і що це за потвора? А "співобіцянка" це що - обіцянка поспівати?
          >

          А де я написав "колобіцянка"? У Вашу голову прийшло, Ви і пояснюйте.
          "Співобіцянка" має з'явитися в тексті тільки після "спільної обіцянки", з поясненням: "надалі - "співобіцянка". Думаю, в будь-якому випадку у людини асоціації з "спільною обіцянкою" виникнуть значно швидше, ніж з спільними співами. В усякому разі, у Вас друга асоціація виникла через кілька днів.
          > > Крім того, пропоную час від часу вживати "пропозиція", "ініціатива", "проект" для зняття деякої механічності інтерфейсу.
          >
          > Та взагалі недопустимо! Ви маєте забезпечити користувачеві можливість чіткого й однозначного розуміння, тому всюди, де в оригіналі стоїть pledge, має стояти його однаковий український відповідник. Щоби людина не гадала чи це те саме, чи щось инше? Ватсоне, це елементарно!
          >
          > Ба більше, ви маєте перекласти поміжник (інтерхвейс), а не творити новий текст "на основі". Переклад це ж не вільний переказ...
          >
          Ви ніколи не читали механічного перекладу компутерних перекладачів? Я особисто читав "Шексбенкет" як переклад "Шекспир"а та "Крейда Гібсон" як переклад "Мел Гибсон".
          Якщо Вам настільки елементарно, відкрийте словничок на слові pledge і назвіть нам, яке слово Ви вважаєте "однаковим українським відповідником". Сподіваюся, Ви користуєтесь не останніми сторінками підручника за сьомий клас?
          Щодо сутності перекладу - я думаю, з Вами, крім мене, багато хто не погодиться. Навіть у вільному переказі не пропонується на біле казати "чорне". А якщо сенс сказаного не змінився, до перекладу не має ніяких претензій. За виключенням, звичайно, випадків, коли треба зберегти художній стиль автора оригіналу. Тут, я думаю, зовсім не той випадок.
          > > Користування синонімами ніколи не ставало на заваді. Звісно, там, де є можливість.
          >
          > То ж кажу - що таки сильно стає на заваді. У вас взагалі немає такої можливості.
          Поки Ви мене її не позбавили - була! Переплутати, про що іде мова, можна тільки там, де мова йде про дві подібні речі одночасно. Вибачте, власному шматку тексту таких випадків не знайшов. То й стою на своєму.
    • 2005.12.01 | jz99

      а-а-а-а, мене вже ковбасить

      Готовий голосувати за кальку "пледж", ми ж тут часто саме його вживаємо. Бо вже в голові макітриться від усіх цих варіантів, серед яких важко на чомусь зупинитися. А в них же те слово pledge використовується так, неначе воно означає проект, завдання, акцію, місію: pledge failed, successful completed pledges, start your new pledge. Сидів тупо приміряв до перекладу "проект", "завдання". За ним, як у маренні, вигулькнуло "сподівання", далі ні сіло ні впало "починання", дивлюся у словник, і почалося:

      ПОЧИН:

      1. Починання, ініціатива, перше слово, перший крок. ”За його почином і головно на його акціях повстала велика дестилярня біля Дрогобича” (Фр.).

      За почином; З почину – за прикладом, наслідуючи когось.

      2. Перші моменти вияву якоїсь дії, стану; початок. ”Як небо блакитне — нема йому краю. Так душі почину і краю немає” (Шевч.).

      Брати (взяти) почин – починатися;

      Давати (дати, робити, зробити) почин:

      а) спричинятися до чого-небудь. ”Стародавня Русь переймила з Візантії дещо таке, що могло з часом, при сприяючих обставинах, дати почин до розвою драматичної штуки” (Фр.);

      б) починати, розпочинати що-небудь. ”Дождавсь [Оверко] черги, пішов у млин Та зараз же і заходився Зробить почин” (Глібов Л.І.);

      З почину (заст.) – спочатку. ”І з почину вона нічого не здолала зрозуміти” (Вовчок);

      На почин; Для почину – те саме, що Для початку. ”Чи зап’ємо могорича на почин справи? — запитав Зануда” (Н.-Лев.).

      ПОЧИНАННЯ: Розпочата кимсь робота, справа (перев. новаторського, пошукового характеру);

      // Захід, що викликає загальне схвалення й наслідування; ініціатива.

      ЗАЧИН1: 1. Вступ, початок в епічних творах народної творчості. 2. розм. Те саме, що початок; почин. 3. Привід.

      ЗАЧИНАННЯ: Розпочата ким-небудь, за чиєюсь ініціативою справа.

      ЗАЧИНАТЕЛЬ: Той, хто першим починає якусь справу; початківець, першопрохідець.

      ПРИСТАВАТИ:

      1…7

      8. Приєднуватися до кого-, чого-небудь, іти за кимсь, чимсь. ”Парубки перескакували через перелази і приставали до музик” (Н.-Лев.).

      // Приєднуючись до кого-небудь, робити те саме, що й він (вони). ”Одна дівчина почала пісні, до неї пристали другі дівчата й молодиці” (Н.-Лев.)

      // Приєднуючись, брати участь у якій-небудь справі; підтримувати когось, щось своєю участю. ”Не цурався Мільтон і тих забав, якими тоді займались молоді паничі,… тільки не приставав ни до яких розпусних вигадок своїх товаришів, а ще навіть ганив їх за те” (Л.Укр.)

      // Ставати членом, учасником якої-небудь групи, спілки і т.ін. ”Далі й каже [Тур]: — Приставай, брате, в запорожці” (П.Куліш)

      // Ставати чиїмсь прихильником, прибічником, приєднуватись до певного світогляду, певних думок, тверджень і т. ін. ”Справа така: молоді москвофіли… пристали (принаймні виразили бажання пристати) до радикалів” (Л.Укр.)

      Приставати (пристати) до гурту (товариства, компанії і т. ін.) — приєднуватися до певного товариства. ”Хоч дівчата мали в класі свій закуток, свої особливі таємниці, проте Галя, при своїй жвавій громадській вдачі, любіше приставала до хлоп’ячого гурту” (Вас.)

      Приставати (пристати) на слово (на думку, до думки, на пропозицію, до пропозиції і т. ін.) — підтримувати чиюсь думку, пропозицію. [Казидорога]: ”Ну що ж, панове, пристаємо на моє слово, чи будете ліпшої ради шукати?” (Фр.)


      Прочесав файла десь на три чверті на слово pledge, щоб перевірити "почин" у всіляких контекстах: [як сподівання на підтримку, заклик, пропозиція] pledge failed = почин зазнав невдачі (провалився, не досяг успіху) failed pledges = провальні, невдалі, несправджені, неспроможні, неуспішні почини successful completed pledges = успішні завершені (виконані) почини open pledges = відкриті почини closed pledges = припинені (зупинені, завершені) почини pledge has finished = почин завершено (закрито) pledge is already full = почин вже згуртовано (зібрано, укомплектовано) target met, pledge open … = мета досягнута, почин відкритий ще до … target met, pledge over = мета досягнута, почин завершено (закінчено) target met, pledge still open for … = мета досягнута, почин залишається відкритим ще … Start your own pledge = Ваш новий почин, Ініціюйте власний почин, Зробіть перший крок! Start Pledge = Новий почин create a pledge = створити почин set up pledge = пропонувати почин pledge removed = почин скасовано sign a pledge = підписати почин, підтримати почин, пристати на почин (як на пропозицію) sign up to a pledge = підписатися на почин sign a live pledge = приєднатися до одного з починів, відгукнутися на актуальний почин local pledges = місцеві почини make pledge = робити почин your pledges = ваші/твої почини pledge creator = ініціатор, автор почину you could organise a pledge = ви могли б організувати почин a pledge is a statement of the form … = почин — це заява такого зразка … to run an especially big pledge = ініціювати особливо значний почин What sort of pledges work … = Які почини бувають дієвими … … and what sort of pledges languish in obscurity? = … а які залишаються непоміченими? the lower a pledge target (in terms of numbers), the more … = що менші вимоги [почину] (у сенсі чисельності [цільової групи | прихильників | однодумців]), то більші … push a pledge = пропагувати, просувати, поширювати почин put pledge up, put up pledges = виставити почин, виставляти почини your pledge will work = ваш почин залишатиметься активним if your pledge succeeds = якщо ваш почин досягне мети // почин — збирання (скликання) гурту однодумців, але ще не виконання справи as you carry out your pledge = якщо ви стежите за своїм почином (піклуєтеся, турбуєтеся про нього) sensitive pledge = інтимний почин, почин з делікатного питання including the creator of your pledge = … автора почину, на який ви пристаєте signers = підписанти, учасники pledge subscribers = підписанти почину, учасники почину Pledges which need signers = Почини, що потребують учасників make pledge harder to meet = ускладнювати гуртування навколо почину how your pledge reads = як ваш почин читатиметься (сприйматиметься) pledge picture = ілюстрація [до] почину, картинка до почину Suggested pledges = "Рекомендуємо такі почини", "Почини, які можуть вас зацікавити" іноді синоніми: You cannot sign your own pledge! = Вам не можна підписуватися/приставати на власну пропозицію! You've already signed this pledge! = Ви вже раніше долучилися до цієї пропозиції! Sorry — it wasn't possible to sign that pledge. = Перепрошуємо, долучитися до цієї пропозиції немає можливості. [pledge як гурт прихильників (гурт певної величини), як планка] small pledge = почин малої чисельності, малочисельний, малогуртовий почин small but successful pledge = скромний за чисельністю, але успішний почин no matter how big a pledge you create = … якої масовості почин … [як справа] carry out your part of the pledge = виконувати свою частину ініціативи (зобов’язання, обіцянки, справи) [дієслово] but only if other people will pledge to do the same thing = … пообіцяють What can I ask people to pledge? = Про що можна просити людей обіцяти? і навіть PledgeBank = ПершийКрок (хоча я за те, щоб залишити без перекладу)
      Отак і вся ніч пролетіла. :crazy: Жував-жував цей "почин", аж він набрид мені до неможливості, я вже навіть почав пробувати замість нього ставити "пропозиція" (у деяких випадках НМД таки наче добре лягає). Зараз оце як з угару дивлюся і вже не знаю, щось мене це все клинить. Що скаже громада? Гляньте свіжим оком. Я готовий голосувати за кальку "пледж" :) :gun: П.Н. Ще, не в тему, але вже по ходу: postcode = поштовий індекс target = [бажаний] обсяг групи, запланована чисельність, планка чисельності, кількісна мета
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2005.12.01 | Пані

        Давайте я спробую

        jz99 пише:

        > pledge failed = почин зазнав невдачі (провалився, не досяг успіху)

        На толоку не зібралося людей

        > failed pledges = провальні, невдалі, несправджені, неспроможні, неуспішні почини

        Невдалі толоки

        > successful completed pledges = успішні завершені (виконані) почини

        Успішні толоки

        (виконані - це факт, бо ось наш перший пледж успішним був, але сам процес ще далеко не завершений, як би той процесс не називався)

        > open pledges = відкриті почини

        Толоки, відкриті до приєднання

        > closed pledges = припинені (зупинені, завершені) почини

        Толоки, закриті до приєднання

        > pledge has finished = почин завершено (закрито)

        Збір на толоку завершено

        > pledge is already full = почин вже згуртовано (зібрано, укомплектовано)

        На толоку вже зібралися люди

        > target met, pledge open … = мета досягнута, почин відкритий ще до …

        до толоки можна приєднуватися до

        > target met, pledge over = мета досягнута, почин завершено (закінчено)

        збір на толоку завершено

        > target met, pledge still open for … = мета досягнута, почин залишається відкритим ще …

        толока все ще відкрита до приєднання

        > Start your own pledge = Ваш новий почин, Ініціюйте власний почин, Зробіть перший крок!

        Зберіть людей на толоку!

        > Start Pledge = Новий почин

        Започаткувати толоку

        > create a pledge = створити почин

        Створити толоку

        > set up pledge = пропонувати почин

        Запропонувати толоку

        > pledge removed = почин скасовано

        Толоку скасовано

        > sign a pledge = підписати почин, підтримати почин, пристати на почин (як на пропозицію)

        Долучитися до толоки

        > sign up to a pledge = підписатися на почин

        Долучитися до толоки

        (не бачу різниці ніякої по змісту між обома)

        > sign a live pledge = приєднатися до одного з починів, відгукнутися на актуальний почин

        Долучитися до відкритої толоки

        > local pledges = місцеві почини

        місцеві толоки

        > make pledge = робити почин

        Започаткувати толоку

        > your pledges = ваші/твої почини

        Ваші толоки

        > pledge creator = ініціатор, автор почину

        (треба контекстно дивитися)

        > you could organise a pledge = ви могли б організувати почин

        Ви можете розпочати толоку

        > a pledge is a statement of the form … = почин — це заява такого зразка …

        Толока - це заява такого зразка …

        > to run an especially big pledge = ініціювати особливо значний почин

        Розпочати дуже важливу толоку

        > What sort of pledges work … = Які почини бувають дієвими …

        Які толоки найкраще спрацьовують

        > … and what sort of pledges languish in obscurity? = … а які залишаються непоміченими?

        а які залишаються без підтримки

        > the lower a pledge target (in terms of numbers), the more … = що менші вимоги [почину] (у сенсі чисельності [цільової групи | прихильників | однодумців]), то більші …

        що меншим є бажана кількість учасників толоки, тим...

        > push a pledge = пропагувати, просувати, поширювати почин

        прпогувати толоку

        > put pledge up, put up pledges = виставити почин, виставляти почини

        виставляти толоки

        > your pledge will work = ваш почин залишатиметься активним

        ваша толока залишатиметься активною

        > if your pledge succeeds = якщо ваш почин досягне мети

        якщо ваша толока збере необхідну кількість учасників
        (тут не переклад дослівний, а власне по суті)

        > as you carry out your pledge = якщо ви стежите за своїм почином (піклуєтеся, турбуєтеся про нього)

        якщо ви стежите за своєю толокою

        > sensitive pledge = інтимний почин, почин з делікатного питання

        толока з чутливого питання

        > including the creator of your pledge = … автора почину, на який ви пристаєте

        автора толоки, до якої ви долучаєтеся

        > signers = підписанти, учасники

        учасники

        > pledge subscribers = підписанти почину, учасники почину

        учасники толоки

        > Pledges which need signers = Почини, що потребують учасників

        толоки, що потребують учасників

        > make pledge harder to meet = ускладнювати гуртування навколо почину

        ускладнювати гуртування навколо толоки

        > how your pledge reads = як ваш почин читатиметься (сприйматиметься)

        як сприймається ваша толока

        > pledge picture = ілюстрація [до] почину, картинка до почину

        ілюстрація до толоки

        > Suggested pledges = "Рекомендуємо такі почини", "Почини, які можуть вас зацікавити"

        Вас можуть зацікавити такі потоки

        > іноді синоніми:
        > You cannot sign your own pledge! = Вам не можна підписуватися/приставати на власну пропозицію!

        Ви не можете долучатися до толоки, яку самі започаткували

        > You've already signed this pledge! = Ви вже раніше долучилися до цієї пропозиції!

        Ви вже долучилися до цієї толоки

        > Sorry — it wasn't possible to sign that pledge. = Перепрошуємо, долучитися до цієї пропозиції немає можливості.

        Перепрошуємо, долучитися до цієї толоки немає можливості

        > small pledge = почин малої чисельності, малочисельний, малогуртовий почин

        толока, що потребує малої кількості учасників

        > small but successful pledge = скромний за чисельністю, але успішний почин

        малочисельна, але успішна толока

        > no matter how big a pledge you create = … якої масовості почин …

        кількість учасників толоки не є суттєвою

        > carry out your part of the pledge = виконувати свою частину ініціативи (зобов’язання, обіцянки, справи)

        виконувати ваші зобо"язання

        > [дієслово]
        > but only if other people will pledge to do the same thing = … пообіцяють

        угу

        > What can I ask people to pledge? = Про що можна просити людей обіцяти?

        Заради чого я можу запрошувати людей на толоку?

        > і навіть
        > PledgeBank = ПершийКрок

        А класно!

        Я абсолютно не бачу, чому не толока. Скажіть мені хтось?
        згорнути/розгорнути гілку відповідей
        • 2005.12.01 | DevRand

          слухайте, мені це все набридло

          давайте визанчатися зрештою. Краще - ворог хорошого.

          Я наполягаю лише на одному: в базовій словесній формулі повинне бути щось зрозуміле одразу всім, хто хоча б трохи україномовний. Тобто, в тому що ми бачимо 1. на першій сторінці, 2. на формі створення і 3. на сторінці "пледжів" повинно бути формула заяви така, що не потребує пояснення.

          Інакше багато людей просто підуть з сайту одразу.

          Мене особисто цілком влаштовує "Я обіцяю".


          У принципі і слово "толока", і слово "почин" можна використовувати в контекстах.

          Хоч я тут прикинув, "ініциатива" теж часто непогано підходить.

          Єдине - "толоку" потрібно пояснювати, ІМХО.

          Але будь ласка, не забувайте - це має бути не художній твір для обраних поцінювачів та фахівців, це має бути популярне знаряддя для масового використання людьми з самим різним рівнем знання мови .
          згорнути/розгорнути гілку відповідей
          • 2005.12.02 | jz99

            треба дочекатися, коли всім набридне

            Тоді швидше можна буде досягти згоди :)
          • 2005.12.03 | les

            Re: слухайте, мені це все набридло

            DevRand пише:
            > Я наполягаю лише на одному: в базовій словесній формулі повинне бути щось зрозуміле одразу всім, хто хоча б трохи україномовний.

            Не "хоч трохи", а нормальним українцем з добрим знанням мови. Якщо ви намагаєтесь в такий спосіб когось "навернути в українство", то ви ДУЖЕ сильно помиляєтесь. Якщо людина "трохи україномовна" то вона радше піде на анг. чи моск. версії ділянки, ніж почне мати справу з "хахляцкім нарєчієм, в яком нічьо ні понятна".

            Користуватися перекладеною ж версією будуть люди з доброю обізнаністю з укр. мовою. І треба зробити так, щоби та мова була гарна, щоби вона була сильна, щоби вона спонукала і давала підстави пишатися нею (що "навертатиме" куди краще), а не скочуватись нижче плінтуса у сумнівній гонитві по телепнях (що навпаки відляукватиме).

            Тобто, це має бути стильний, щироукраїнський переклад. Не треба прогинатися під неуків - це хибна настанова, яка лише їх множитиме, навпаки слід робити гарні речі і підтягувати загал на вищій кращій рівень знання мови (тут вже боже помагай).

            > Тобто, в тому що ми бачимо 1. на першій сторінці, 2. на формі створення і 3. на сторінці "пледжів" повинно бути формула заяви така, що не потребує пояснення.

            Це має бути грамотно, правильно і стильно. Не треба запобігати перед ідіотами.

            > Інакше багато людей просто підуть з сайту одразу.

            Українець не піде, а той хто випадковий - так він однаково піде, що добрий що кепський наш переклад.

            > Мене особисто цілком влаштовує "Я обіцяю".

            Мене не влаштовує - це ницо, непереконливо і я тому "НЕ ВІРЮ!". До речі, це також не відповідає ориганілу.

            > У принципі і слово "толока", і слово "почин" можна використовувати в контекстах.

            "Толока" здається вже відпала. "Почин"-"зачин" ще ніби живі. Але це також дуже далеко від змісту pledge.

            > Хоч я тут прикинув, "ініциатива" теж часто непогано підходить.

            То здається просто "зачин" латиною.

            > Єдине - "толоку" потрібно пояснювати, ІМХО.

            "Не треба"(С)Свистович :)

            > Але будь ласка, не забувайте - це має бути не художній твір для обраних поцінювачів та фахівців, це має бути популярне знаряддя для масового використання людьми з самим різним рівнем знання мови .

            От і будемо той рівень знання покращувати, дебіли нам не потрібні - хай ідуть на моськовську версію, а добрим людям всучувати непотрібний переклад - ганьба.

            Потрібно дотримати стиль і зміст первісного тексту і передати його правильною стильною українською - тобто, зробити чесну перекладачеву роботу, можливо не на високому художньому рівні, але й не "косо криво аби живо". І не прогинатись під дурманів.
            згорнути/розгорнути гілку відповідей
            • 2005.12.04 | DevRand

              Рівень пафосу зменьшіть, будь ласка,

              Ваш допис - це традиційний хибний підхід, на жаль. Відшліфовувати переклад аж до усрачки, та напридумувати купу красивих, але незрозумілих для більшості відповідників.

              А потім сидіти на цьому сайті вдвох, ні втрьох - таких самих естетів, і спілкуватись між собою про " яка все таки гарна, наша солов"їна..."

              Вам потрібна вишуканість перекладу? А мені потрібна ефективність сайту.

              На основному сайті PledgeBank вже з"явилась версія іспанською, і думаю скоро з"явиться російська,

              У нас - до сих пір не можемо домовитись про зрозумілий для суржикомовної більшості варіант основного терміну.

              Отже, я вже просив , щоб усі висловили свою точку зору. Завтра я зроблю підсумковий результат, і за правом редактора зроблю варіант перекладу будь-який, але щоб ми могли швидко просуватись далі.

              І якщо це буде "обіцянка" - значить це буде "обіцянка" - ваші 2 частини буде повернуто вам назад, в урочистій атмосфері, і на цьому вашу участь у перекладі буде закінчено, як ви того і бажали.
              згорнути/розгорнути гілку відповідей
              • 2005.12.04 | Mary

                от мені цікаво... але я мовчу

                а цікаво мені таке: яким чином мовні дискусії гальмують процес більше, аніж, скажімо, неможливість
                1) логінитися із своїм паролем
                2) висилати повідомлення тим, хто підписався
                3) користуватися більшістю інших опцій засновника толоки...

                тобто яким чином приспішення редагування остаточного тексту вирішить технічні проблеми згадані вище, без вирішення яких сайт ВСЕ ОДНО не зможе працювати ефективно, а без вирішення проблеми №2 взагалі НІЯК не працюватиме (не залежно від того, йтиметься там про обіцянку, толоку, чи пледж).

                Це мені дуже цікаво, але я мовчу.
        • 2005.12.02 | Mary

          раз пашла такая пляска, як колись давно казала Пані

          Люди, треба робити таблицю. красиву, як то буває у віці ;-)

          Пані пише:

          > > pledge failed = почин зазнав невдачі (провалився, не досяг успіху)
          > > На толоку не зібралося людей

          Замало(надто мало) людей зголосилося на цю толоку.

          > > failed pledges = провальні, невдалі, несправджені, неспроможні, неуспішні почини
          > Невдалі толоки

          гм... ше треба подумати. Перетерміновані ;-)

          > > successful completed pledges = успішні завершені (виконані) почини
          >
          > Успішні толоки
          > (виконані - це факт, бо ось наш перший пледж успішним був, але сам процес ще далеко не завершений, як би той процесс не називався)

          Треба якось дослідити контекст. Бо мені не зрозуміло, що мається на увазі під тим completed. Я спершу подумала, вони мають на увазі "закриті", тобто ті, до яких вже більше не можна приєднатися, але, дивлюсь, там є окремо закриті. Може вони дійсно мають на увазі завершені (напр. якийсь список, куди додасться наш пледж, якщо дврнд після закінчення прозвітує, що ми дійсно зробили що обіцяли... ???)

          > > open pledges = відкриті почини
          > Толоки, відкриті до приєднання

          Я б спростила до "відкриті" з контексту мало би бути зрозуміло.

          > > closed pledges = припинені (зупинені, завершені) почини
          > Толоки, закриті до приєднання

          закриті толоки

          > > pledge has finished = почин завершено (закрито)
          > Збір на толоку завершено

          угу, якщо це воно в контексті.

          > > pledge is already full = почин вже згуртовано (зібрано, укомплектовано)
          > На толоку вже зібралися люди

          На толоку зголосилося (набралося) досить людей. (?)

          > > target met, pledge open … = мета досягнута, почин відкритий ще до
          > до толоки можна приєднуватися до

          мети досягнуто, але можна ще приєднуватися

          > > target met, pledge over = мета досягнута, почин завершено (закінчено)
          > збір на толоку завершено

          супер.

          > > target met, pledge still open for … = мета досягнута, почин залишається відкритим ще …
          > толока все ще відкрита до приєднання

          мені здається, там із контекстом щось... що там після того фор? кількість днів? тоді протягом...

          > > Start your own pledge = Ваш новий почин, Ініціюйте власний почин, Зробіть перший крок!
          > Зберіть людей на толоку!

          Оголосіть вашу толоку!

          > > Start Pledge = Новий почин
          > Започаткувати толоку

          Оголосити збір на толоку?

          (Мені подобається оголосити і тут і в попередньому, бо в ньому є щось гм... публічне)

          > > create a pledge = створити почин
          > Створити толоку

          А отут я би радше казала започаткувати. Оскільки створити толоку це щось набагато більше, ніж просто придумати і викласти свою ідею. В якомусь сенсі наша толока тут все ще твориться нами, нашими емоціями, і т.п.

          > > set up pledge = пропонувати почин
          > Запропонувати толоку

          Гм... Цікаво, що вони мають на увазі. Якщо сет-ап, як би радше думала, що воно стосується ніби як складання докупи - напр. виконання крок за кроком... Змайструвати толоку ;-). Скласти, тут створити???

          > > pledge removed = почин скасовано
          > Толоку скасовано

          Мені здається, тут йдеться про ті пледжі, які вони насильно витирають? Хай буде поки скасовано... хоч... гм...

          > > sign a pledge = підписати почин, підтримати почин, пристати на почин (як на пропозицію)
          > Долучитися до толоки

          А як вам подабається щось як от "Пристати до гурту"? Заодно і одною толокою менше буде :-)

          > > sign up to a pledge = підписатися на почин
          > Долучитися до толоки
          > (не бачу різниці ніякої по змісту між обома)

          там не йдеться в контексті підписатися на розсилку (наприклад регіональну?)

          > > sign a live pledge = приєднатися до одного з починів, відгукнутися на актуальний почин
          > Долучитися до відкритої толоки

          напевно так. хоч жива толока, на противагу мертвій - звучить заманливо...

          > > local pledges = місцеві почини
          > місцеві толоки
          так

          > > make pledge = робити почин
          > Започаткувати толоку

          Мені здається тут радще мейк пледж в сенсі дієслова пледж, тобто пообіцяти (на відміну від почати, створити, оголосити, і т.д.), тобто може бути і започаткувати, і приєднатися. Якщо нема точно контексту, я б просто поки що сказала "пообіцяти"

          > > your pledges = ваші/твої почини
          > Ваші толоки

          > > pledge creator = ініціатор, автор почину
          > (треба контекстно дивитися)

          Мається на увазі "господар толоки", тобто той, хто її почав, той хто заколикав на толоку. Воно застрічається у факах і у тих речах, які тільки автор може - додати картинку, вислати повідомлення...
          А як буде ініціатор/організатор по-українськи? Староста :-)

          > > you could organise a pledge = ви могли б організувати почин
          > Ви можете розпочати толоку

          > > a pledge is a statement of the form … = почин — це заява такого зразка …
          > Толока - це заява такого зразка …

          Тут ІМНО доцільно перекласти "оголошення толоки - це заява..." Бо толока насправді, це ніяка не заява, а власне дія.

          > > to run an especially big pledge = ініціювати особливо значний почин
          > Розпочати дуже важливу толоку

          "якщо ви хочете провести величезну толоку"
          ІМНО тут йдеться про кількість людей, тому я би казала "велелюдну толоку", чи "величезну толоку". (там в контексті - "якщо ви хочете провести величезну толоку", і тому хочете зробити пожертву - за безплатне використання сайту, я так розумію, - пишіть нам...)

          > > What sort of pledges work … = Які почини бувають дієвими …
          > Які толоки найкраще спрацьовують

          вдаються? стають вдалими?

          > > … and what sort of pledges languish in obscurity? = … а які залишаються непоміченими?
          > а які залишаються без підтримки

          тут мені подобається моє "приречені на тиху загибель", але я зовсім не наполягаю. :-) Залишаються непоміченими ІМНО краще, ніж "без подтримки". "Приречені на ігнор" :-)

          > > the lower a pledge target (in terms of numbers), the more … = що менші вимоги [почину] (у сенсі чисельності [цільової групи | прихильників | однодумців]), то більші …
          > що меншим є бажана кількість учасників толоки, тим...

          про цей злощасний кусень тексту я мовчу.

          > > push a pledge = пропагувати, просувати, поширювати почин
          > прпогувати толоку

          А є якесь українське слово для цього? Я переклала була як просувати, але мені цей сленг самій не подобається. Якщо нема кращого - тоді пропагувати.

          > > put pledge up, put up pledges = виставити почин, виставляти почини
          > виставляти толоки

          в контексті - те саме що оголошувати толоку (оголошує свою толоку і забуває про неї)

          > > your pledge will work = ваш почин залишатиметься активним
          > ваша толока залишатиметься активною

          Тут би сказала "ваше оголошення існуватиме, але його не буде на сторінці "всі толоки" ". Але це мені не принципово.

          > > if your pledge succeeds = якщо ваш почин досягне мети
          > якщо ваша толока збере необхідну кількість учасників
          > (тут не переклад дослівний, а власне по суті)

          угу

          > > as you carry out your pledge = якщо ви стежите за своїм почином (піклуєтеся, турбуєтеся про нього)
          > якщо ви стежите за своєю толокою

          зовсім не те! "підчас роботи на толоці" чи "підчас виконання зобов'язання", чи шось таке (You should give your contact details, and ask for theirs, so you can stay in touch as you carry out your pledge)

          > > sensitive pledge = інтимний почин, почин з делікатного питання
          > толока з чутливого питання

          делікатне питання певно найкраще підходить, але треба ще думати. Осьо контекст (If you are about to make a sensitive pledge, you may want to make it private,)

          > > including the creator of your pledge = … автора почину, на який ви пристаєте
          > автора толоки, до якої ви долучаєтеся

          Не може бути автор толоки. Може бути ініціатор, координатор. Те, що власне в толоці певно називається "господар"...

          > > signers = підписанти, учасники
          > учасники
          > > pledge subscribers = підписанти почину, учасники почину
          > учасники толоки
          > > Pledges which need signers = Почини, що потребують учасників
          > толоки, що потребують учасників

          все так.

          > > make pledge harder to meet = ускладнювати гуртування навколо почину
          > ускладнювати гуртування навколо толоки

          не зовсім розумію контекст.

          > > how your pledge reads = як ваш почин читатиметься (сприйматиметься)
          > як сприймається ваша толока

          ?

          > > pledge picture = ілюстрація [до] почину, картинка до почину
          > ілюстрація до толоки

          ше може бути зображення

          > > Suggested pledges = "Рекомендуємо такі почини", "Почини, які можуть вас зацікавити"
          >
          > Вас можуть зацікавити такі потоки

          толоки, не потоки ;-)

          > > іноді синоніми:
          > > You cannot sign your own pledge! = Вам не можна підписуватися/приставати на власну пропозицію!
          > Ви не можете долучатися до толоки, яку самі започаткували

          мені "приєднатися" більше подобається.

          > > You've already signed this pledge! = Ви вже раніше долучилися до цієї пропозиції!
          > Ви вже долучилися до цієї толоки

          Те саме

          > > Sorry — it wasn't possible to sign that pledge. = Перепрошуємо, долучитися до цієї пропозиції немає можливості.
          > Перепрошуємо, долучитися до цієї толоки немає можливості

          > > small pledge = почин малої чисельності, малочисельний, малогуртовий почин
          > толока, що потребує малої кількості учасників

          малолюдна/невелика толока

          > > small but successful pledge = скромний за чисельністю, але успішний почин
          > малочисельна, але успішна толока

          невелика, але успішна толока

          > > no matter how big a pledge you create = … якої масовості почин …
          > кількість учасників толоки не є суттєвою

          не зважаючи на кількість учасників, або
          розмір толоки не має значення.

          > > carry out your part of the pledge = виконувати свою частину ініціативи (зобов’язання, обіцянки, справи)
          > виконувати ваші зобо"язання

          так

          > > [дієслово]
          > > but only if other people will pledge to do the same thing = … пообіцяють
          > угу

          хвілін.

          > > What can I ask people to pledge? = Про що можна просити людей обіцяти?
          > Заради чого я можу запрошувати людей на толоку?

          ІМНО в контексті "Що може бути метою толоки?"

          > > і навіть
          > > PledgeBank = ПершийКрок
          >
          > А класно!

          нє най сі банка (слоїк) лишєє

          > Я абсолютно не бачу, чому не толока. Скажіть мені хтось?

          Кхе-кхе.
        • 2005.12.02 | jz99

          зауваження, поправки, зустрічні пропозиції

          Пані пише:


          > > pledge failed = почин зазнав невдачі (провалився, не досяг успіху)
          > На толоку не зібралося людей
          Толока не зібралася



          > > open pledges = відкриті почини
          > Толоки, відкриті до приєднання
          > > closed pledges = припинені (зупинені, завершені) почини
          > Толоки, закриті до приєднання
          "Open pledges, Successful open pledges, Successful closed pledges, Failed pledges" у них в меню сторінки, як кнопки, тут треба підбирати найкоротші варіанти, бажано без дієслів
          [Open pledges] = [Відкриті толоки]
          [Successful open pledges] = [Перевиконані толоки]
          [Successful closed pledges] = [Зібрані толоки]
          [Failed pledges] = [Невдалі толоки]



          > > pledge has finished = почин завершено (закрито)
          > Збір на толоку завершено
          Можна ще "Збір толоки завершено"



          > > pledge is already full = почин вже згуртовано (зібрано, укомплектовано)
          > На толоку вже зібралися люди
          Толока вже зібралася
          "That pledge is already full"
          "Ця толока вже зібрана"



          > > target met, pledge open … = мета досягнута, почин відкритий ще до …
          > до толоки можна приєднуватися до
          Повністю це "Target met, pledge open until midnight tonight, London time."
          "Мета досягнута, толока ще відкрита для приєднання до 24:00 за лондонським часом."



          > > target met, pledge over = мета досягнута, почин завершено (закінчено)
          > збір на толоку завершено
          Втрачено, що не просто завершено, а всі зібралися.
          "Мета досягнута, збір закінчено"



          > > target met, pledge still open for … = мета досягнута, почин залишається відкритим ще …
          > толока все ще відкрита до приєднання
          Це забагато слів.
          "Мета досягнута, толока ще відкрита … днів"
          а навіть так
          "Толока зібрана і ще буде відкритою … днів"



          > > Start your own pledge = Ваш новий почин, Ініціюйте власний почин, Зробіть перший крок!
          > Зберіть людей на толоку!
          "Скличте толоку!" або "Зберіть толоку!" (це і є зібрати людей)



          > > Start Pledge = Новий почин
          > Започаткувати толоку
          "Нова толока" ще коротше



          > > create a pledge = створити почин
          > Створити толоку
          "Почин" це форма повідомлення, проекту, тому з цим словом тут природніше, а от з "толокою" у такій ролі складніше.
          "Створити заклик на толоку", але це багатослівно.
          В принципі, можна, звичайно, звикнути, тоді "Створити толоку" буде нормально.



          > > set up pledge = пропонувати почин
          > Запропонувати толоку
          Тут моя провина, трохи схибив.
          1) "PledgeBank allows users to set up pledges and then encourages other people to sign up to them."
          2) "Recruiting more than %d people to a pledge is a lot of work, and many people who have set up pledges larger than this have not succeeded."
          У першому випадку "set up" можна перекладати як завгодно у сенсі "створювати", "розпочинати", "виставляти", "заводити" тощо.
          В другому йдеться конкретно про планку чисельності (pledge як лічильник! :) ), тут можна своїми словами "…як правило, виставляти вимогу до чисельності гурту більшу за це число означає зазнати невдачі".



          > > pledge removed = почин скасовано
          > Толоку скасовано
          Без питань.



          > > sign a live pledge = приєднатися до одного з починів, відгукнутися на актуальний почин
          > Долучитися до відкритої толоки
          Тут їхнє live взагалі можна не перекладати, щоб не плутатися
          "Why not sign a live pledge?"
          йдеться про будь-яку, яку-небудь
          "Може, вас зацікавить чийсь заклик?" (з контексту ясно, що з метою приєднатися)



          > > local pledges = місцеві почини
          > місцеві толоки
          Без питань. Навіть звучить :)



          > > your pledges = ваші/твої почини
          > Ваші толоки
          Без питань, нормально.



          > > pledge creator = ініціатор, автор почину
          > (треба контекстно дивитися)
          Сталий термін з однаковим сенсом у всіх контекстах: синонімічно автор або ініціатор.



          > > you could organise a pledge = ви могли б організувати почин
          > Ви можете розпочати толоку
          Трохи не те.
          "For example, if you'd always want to organise a street party you could organise a pledge which said 'I'll hold a street party, but only if …"
          Тут взагалі можна перекласти pledge як клич, заклик: "…ви могли б кинути клич"



          > > a pledge is a statement of the form … = почин — це заява такого зразка …
          > Толока - це заява такого зразка …
          Ну ось, толока як слово. Явно не тулиться. Треба "заклик на толоку"



          > > to run an especially big pledge = ініціювати особливо значний почин
          > Розпочати дуже важливу толоку
          Моя помилка, тут big в буквальному сенсі і стосується чисельності прихильників, правильно буде не "значну"/"важливу", а "велику"



          > > What sort of pledges work … = Які почини бувають дієвими …
          > Які толоки найкраще спрацьовують
          Ще "які … ефективніші" або по-їхньому ж "які … досягають успіху"



          > > … and what sort of pledges languish in obscurity? = … а які залишаються непоміченими?
          > а які залишаються без підтримки
          Теж добре.



          > > the lower a pledge target (in terms of numbers), the more … = що менші вимоги [почину] (у сенсі чисельності [цільової групи | прихильників | однодумців]), то більші …
          > що меншим є бажана кількість учасників толоки, тим...
          Має бути узгодження: або "що… то…", або "чим… тим…"



          > > if your pledge succeeds = якщо ваш почин досягне мети
          > якщо ваша толока збере необхідну кількість учасників
          > (тут не переклад дослівний, а власне по суті)
          Дійсно, так навіть краще, бо це з FAQ.



          > > including the creator of your pledge = … автора почину, на який ви пристаєте
          > автора толоки, до якої ви долучаєтеся
          До толоки "автор" все ж таки не дуже якось тулиться, краще "ініціатор". Хоча, можна й звикнути.



          > > make pledge harder to meet = ускладнювати гуртування навколо почину
          > ускладнювати гуртування навколо толоки
          Якщо толока, то можна без "навколо": "ускладнювати гуртування толоки"



          > > how your pledge reads = як ваш почин читатиметься (сприйматиметься)
          > як сприймається ваша толока
          Занадто виразна невідповідність слова "толока" у ролі повідомлення. Тут вже краще "як сприймається заклик на вашу толоку"



          > > Suggested pledges = "Рекомендуємо такі почини", "Почини, які можуть вас зацікавити"
          > Вас можуть зацікавити такі потоки
          "Suggested pledges" — це заголовок, а під ним ще "People who signed this pledge also signed these...", тому "такі" у заголовку буде недоречним (моє "Рекомендуємо такі почини" теж невдале, не помітив одразу).
          Можна "Толоки, які можуть вас зацікавити"
          або коротше "Також зверніть увагу"



          > > small pledge = почин малої чисельності, малочисельний, малогуртовий почин
          > толока, що потребує малої кількості учасників
          забагато слів :) це так добре для глосарію чи енциклопедії.
          Я обшукав файл, там насправді "small pledge" зустрічається у фразі "small but successful pledge", тож цей пункт можна взагалі зняти



          > > no matter how big a pledge you create = … якої масовості почин …
          > кількість учасників толоки не є суттєвою
          Все речення таке: "The site is free to use, no matter how big a pledge you create."
          Треба якось так "… яку б чисельну толоку ви не скликали"
          або "незалежно від кількості учасників вашої толоки",
          або "не має значення, якою є чисельність вашої толоки".
          Взагалі трохи дивно, чому вони прив’язують безкоштовність послуг сайту до чисельності, але це їхня справа.
          // Хоча, може, це місце взагалі перекласти на наш смак? або доповнити. "… безвідносно до характеру ініціатив або чисельності учасників"



          > > carry out your part of the pledge = виконувати свою частину ініціативи (зобов’язання, обіцянки, справи)
          > виконувати ваші зобо"язання
          Трохи не те.
          "Choose the number of people for which you could only just be bothered to carry out your part of the pledge."
          Треба, щоб залишалося "ваша частина", "ваша частка"



          > > What can I ask people to pledge? = Про що можна просити людей обіцяти?
          > Заради чого я можу запрошувати людей на толоку?
          З яких питань можна оголошувати ініціативу?
          (там модерування і політика сайта)



          > Я абсолютно не бачу, чому не толока. Скажіть мені хтось?
          Тут все сфокусовано не на власне толоці (як на ділі), йдеться лише про її скликання, "pledge" — це заклик, ініціатива, пропозиція, запрошення (як слово). Люди приходять по одному, сідають рядком на ослончика, лускають насіння, палять тютюн, потроху теревенять про те-се і чекають, доки всі зберуться, і нічого ще не роблять :) Навіть нікого не цікавить, крім автора ідеї, чи й робитимуть щось насправді потім, а пледж все одно вже потрапить на сторінку успішних (бо з формальної точки зору заявлена кількість зібралася).
          згорнути/розгорнути гілку відповідей
          • 2005.12.02 | Пані

            Я із всім згодна, крім

            замінити скрізь "ініціативу" на "почин" і буде все класно.
            згорнути/розгорнути гілку відповідей
            • 2005.12.05 | jz99

              Re: Я із всім згодна, крім

              Пані пише:
              > замінити скрізь "ініціативу" на "почин" і буде все класно.
              Та я ж кажу, якось набридає монотонність вживання одного слова, яке б ми не вибрали. У певних випадках НМД цілком можливі синоніми, особливо де тексту багато.
              згорнути/розгорнути гілку відповідей
              • 2005.12.05 | Mary

                офтопік - можна вас запитати особисто?

                Можна вас запитати,
                чи є якась причина, чому ви в цій підгілці реагуєте тільки на повідомлення Пані, і цілком іногуєте мої пропозиції, як от:
                http://www2.maidan.org.ua/n/mova/1133478511
                http://www2.maidan.org.ua/n/mova/1133604555

                Мені дійсно цікаво це знати, може я якою не тою мовою пишу в тих повідомленнях, або може не посуті, або може там нічого вартого уваги нема?

                То, звичайно, ніяка не трагедія, але хотілось би знати відповідь на майбутнє, щоб дурно не витрачати часу, додаючи свої коментарі...

                Можна мені на мило відповісти (mary@maidanua.org), якщо не хочете тут.

                Ну і, звісно, відповідати зовсім не обов'язково, оскільки це офтопік, і якщо відповіді не буде, я сама це повідомлення вб'ю пізніше.
                згорнути/розгорнути гілку відповідей
                • 2005.12.05 | jz99

                  я так і знав

                  причина одна: цейтнот на роботі.

                  В мене вдома поки що немає інету (сільська хата без телефонної підводки, а радіоінет кусається), тому пишу на форум лише з роботи. У п’ятницю під кінець дня я встиг відповісти лише на пост Пані. Було вдосталь часу, щоб потім відповісти і на ваш, я на це і розраховував, але мене не попередили, що короткий день, знову прийшов майстер латати паркет клеєм масового ураження, причому цього разу вже й навіть не у клеї справа, а довелося згортати моє робоче місце. Коли мені сказали, що треба вже закруглятися, я ще подумав, чи не об’єднати на ходу відповіді на дві таблиці, Пані і вашу, але вийшло б поверхово або не встиг би ні того, ні того.

                  А я ще вагався, як буде правильніше, залишити коротке вибачення "вже не встигаю" чи відповісти у понеділок.

                  І вже вдруге не встигаю, я ж відповів на вашу другу таблицю, тільки що не зранку (ну не міг).

                  Взагалі, я навіть досі ще не влізав у тестування наших сторінок, бачив лише першу сторінку, і боюся, так і не влізу. Я ж розраховував лише на домашню роботу, офлайн… Наступного разу вже знатиму, добре подумаю :)
                  згорнути/розгорнути гілку відповідей
                  • 2005.12.05 | Mary

                    дякую за відповідь. параною поки що приспала. (-)

          • 2005.12.03 | Mary

            знову влажу, прошу цього разу не ігнорувати

            Основні речі:

            Там, де виникає проблема, що толока - то власне робота, а не всі приготування, які проходять на сайті, воно вирішується шляхом наголошення на "словесному" контексті, тобто ввести як терміни
            - оголосити толоку (замість розпочати, скликати, кинути клич, і т.д.)
            - заклик (на толоку), де в контексті - просто "заклик"
            - замість ініціювати - заснувати толоку, відповідно "автор" - засновник.
            - гурт, гуртом

            Тепер деталі.



            jz99 пише:
            > "Мета досягнута, толока ще відкрита для приєднання до 24:00 за лондонським часом."

            У подібних випадках ви весь час користуєтеся називним відмінком, в той час як мені здається (на слух), привильнішим є знахідний (?) або родовий якщо заперечення (?) тобто мету досягнуто, мети не досягнуто???

            В будь-якову випадку доцільно скоротити другу частину до "толока ще відкрита до 24:00", тобто викинути "для приєднання"



            > > > Start your own pledge = Ваш новий почин, Ініціюйте власний почин, Зробіть перший крок!
            > > Зберіть людей на толоку!
            > "Скличте толоку!" або "Зберіть толоку!" (це і є зібрати людей)

            в мене було: "Оголосіть толоку!" ІМНО воно краще.



            > > > create a pledge = створити почин
            > > Створити толоку
            > "Почин" це форма повідомлення, проекту, тому з цим словом тут природніше, а от з "толокою" у такій ролі складніше.
            > "Створити заклик на толоку", але це багатослівно.
            > В принципі, можна, звичайно, звикнути, тоді "Створити толоку" буде нормально.

            Заснувати толоку? (воно не має віттінку довершеності, як от створити, зате має добрий наголос на "фундаційності") ІМНО якщо ввести такий термін власне як термін, тоді зникає також проблема з "автором-ініціатором" толоки, він стає "засновником".



            > > > set up pledge = пропонувати почин
            > > Запропонувати толоку
            > Тут моя провина, трохи схибив.
            > 1) "PledgeBank allows users to set up pledges and then encourages other people to sign up to them."
            > 2) "Recruiting more than %d people to a pledge is a lot of work, and many people who have set up pledges larger than this have not succeeded."
            > У першому випадку "set up" можна перекладати як завгодно у сенсі "створювати", "розпочинати", "виставляти", "заводити" тощо.

            ІМНО "оголосити/оголошувати" найкраще звучить. Або заснувати, як я пропоную в попередньому.



            > > > sign a live pledge = приєднатися до одного з починів, відгукнутися на актуальний почин
            > > Долучитися до відкритої толоки
            > Тут їхнє live взагалі можна не перекладати, щоб не плутатися
            > "Why not sign a live pledge?"
            > йдеться про будь-яку, яку-небудь
            > "Може, вас зацікавить чийсь заклик?" (з контексту ясно, що з метою приєднатися)

            Мені подобається "пристати до гурту" - і в звичайному "сайн йор нейм", і тут може також "Чом не пристати до гурту?"



            > > > pledge creator = ініціатор, автор почину
            > > (треба контекстно дивитися)
            > Сталий термін з однаковим сенсом у всіх контекстах: синонімічно автор або ініціатор.

            Вже запропонувала вище "засновник". Питоме слово, значення цілком добре пасує.



            > > > you could organise a pledge = ви могли б організувати почин
            > > Ви можете розпочати толоку
            > Трохи не те.
            > "For example, if you'd always want to organise a street party you could organise a pledge which said 'I'll hold a street party, but only if …"
            > Тут взагалі можна перекласти pledge як клич, заклик: "…ви могли б кинути клич"

            оголосити толоку.



            > > > a pledge is a statement of the form … = почин — це заява такого зразка …
            > > Толока - це заява такого зразка …
            > Ну ось, толока як слово. Явно не тулиться. Треба "заклик на толоку"

            Повністю погоджуюся. В мому варіанті було "оголошення толоки", але ваш явно кращий.



            > > > to run an especially big pledge = ініціювати особливо значний почин
            > > Розпочати дуже важливу толоку
            > Моя помилка, тут big в буквальному сенсі і стосується чисельності прихильників, правильно буде не "значну"/"важливу", а "велику"

            Провести величезну толоку. ІМНО в контексті саме так.



            > > > What sort of pledges work … = Які почини бувають дієвими …
            > > Які толоки найкраще спрацьовують
            > Ще "які … ефективніші" або по-їхньому ж "які … досягають успіху"

            Тут знову та сама проблема з толокою-закликом на толоку. ІМНО:
            "Які заклики зазвичай збирають гурт, а які залишаються без підтримки".
            Або збирають досить учасників



            > > > including the creator of your pledge = … автора почину, на який ви пристаєте
            > > автора толоки, до якої ви долучаєтеся
            > До толоки "автор" все ж таки не дуже якось тулиться, краще "ініціатор". Хоча, можна й звикнути.

            засновник



            > > > how your pledge reads = як ваш почин читатиметься (сприйматиметься)
            > > як сприймається ваша толока
            > Занадто виразна невідповідність слова "толока" у ролі повідомлення. Тут вже краще "як сприймається заклик на вашу толоку"

            просто "ваш заклик".



            Ще було, але десь загубилося:
            > > as you carry out your pledge = якщо ви стежите за своїм почином (піклуєтеся, турбуєтеся про нього)
            > якщо ви стежите за своєю толокою

            зовсім не те! "підчас роботи на толоці" чи "підчас виконання зобов'язання", чи шось таке (You should give your contact details, and ask for theirs, so you can stay in touch as you carry out your pledge)



            > > pledge picture = ілюстрація [до] почину, картинка до почину
            > ілюстрація до толоки

            якщо шукаємо питомі слова, тоді зображення



            > > > small pledge = почин малої чисельності, малочисельний, малогуртовий почин
            > > толока, що потребує малої кількості учасників
            > забагато слів :) це так добре для глосарію чи енциклопедії.
            > Я обшукав файл, там насправді "small pledge" зустрічається у фразі "small but successful pledge", тож цей пункт можна взагалі зняти

            невелика толока



            > > > no matter how big a pledge you create = … якої масовості почин …
            > > кількість учасників толоки не є суттєвою
            > Все речення таке: "The site is free to use, no matter how big a pledge you create."
            > Треба якось так "… яку б чисельну толоку ви не скликали"
            > або "незалежно від кількості учасників вашої толоки",
            > або "не має значення, якою є чисельність вашої толоки".
            > Взагалі трохи дивно, чому вони прив’язують безкоштовність послуг сайту до чисельності, але це їхня справа.
            > // Хоча, може, це місце взагалі перекласти на наш смак? або доповнити. "… безвідносно до характеру ініціатив або чисельності учасників"

            В мене було:
            розмір толоки не має значення.



            > > > carry out your part of the pledge = виконувати свою частину ініціативи (зобов’язання, обіцянки, справи)
            > > виконувати ваші зобо"язання
            > Трохи не те.
            > "Choose the number of people for which you could only just be bothered to carry out your part of the pledge."
            > Треба, щоб залишалося "ваша частина", "ваша частка"

            Там треба просто взяти той проблемний абзац факів, і його окремо перекласти, можливо творчо, а не близько до тексту.



            > > > What can I ask people to pledge? = Про що можна просити людей обіцяти?
            > > Заради чого я можу запрошувати людей на толоку?
            > З яких питань можна оголошувати ініціативу?
            > (там модерування і політика сайта)

            В мене було
            ІМНО в контексті "Що може бути метою толоки?"



            > > Я абсолютно не бачу, чому не толока. Скажіть мені хтось?
            > Тут все сфокусовано не на власне толоці (як на ділі), йдеться лише про її скликання, "pledge" — це заклик, ініціатива, пропозиція, запрошення (як слово). Люди приходять по одному, сідають рядком на ослончика, лускають насіння, палять тютюн, потроху теревенять про те-се і чекають, доки всі зберуться, і нічого ще не роблять :) Навіть нікого не цікавить, крім автора ідеї, чи й робитимуть щось насправді потім, а пледж все одно вже потрапить на сторінку успішних (бо з формальної точки зору заявлена кількість зібралася).

            Я про це писала, але ІМНО якщо це проблема британців, не значить, що це має автоматично стати нашою проблемою. Тут було слушне зауваження, що поняття толока не відображає тим всіх пледжів типу я перестану жерти гамбургери, якщо мені 10 людей скинуться на суші, але мені здається, що ІМНО це тільки добре, бо саме слово толока вже наголошуватиме власне суспільно-корисні зобов'язання замість, скажімо, духовно-дієтичних. І єта правільна ;-).
            згорнути/розгорнути гілку відповідей
            • 2005.12.05 | jz99

              ніхто не ігнорує, а в мене не було можливості

              (у п’ятницю я встиг відповісти лише на одну таблицю Пані, а вдома інету поки що немає)

              Mary пише:
              > Там, де виникає проблема, що толока - то власне робота, а не всі приготування, які проходять на сайті, воно вирішується шляхом наголошення на "словесному" контексті, тобто ввести як терміни
              > - оголосити толоку (замість розпочати, скликати, кинути клич, і т.д.)
              > - заклик (на толоку), де в контексті - просто "заклик"
              > - замість ініціювати - заснувати толоку, відповідно "автор" - засновник.
              > - гурт, гуртом
              Оце ж і я за те :)
              Але тільки не "заснувати", так кажуть про щось стале, довготривале (синоніми "закладати", "фундувати", "основувати" тощо). "Ініціювати" можна замінити "влаштувати", "організувати", тільки чому його треба уникати? Нехай би були синоніми.




              > > "Мета досягнута, толока ще відкрита для приєднання до 24:00 за лондонським часом."
              > У подібних випадках ви весь час користуєтеся називним відмінком, в той час як мені здається (на слух), привильнішим є знахідний (?) або родовий якщо заперечення (?) тобто мету досягнуто, мети не досягнуто???
              Не весь час :) "Справу зроблено", "хата виметена", можна і так і так, але мені інтуїтивно щось не подобається "мету досягнуто" (і заперечення "мети не досягнуто" також), щось наче тут не те.

              > В будь-якову випадку доцільно скоротити другу частину до "толока ще відкрита до 24:00", тобто викинути "для приєднання"
              А це точно, "для приєднання" зайве :) Тільки тоді виразніше проступає суперечність між закликом і справою, напрошується "збір на толоку ще відкритий" або "збір толоки"



              > > > > Start your own pledge = Ваш новий почин, Ініціюйте власний почин, Зробіть перший крок!
              > > > Зберіть людей на толоку!
              > > "Скличте толоку!" або "Зберіть толоку!" (це і є зібрати людей)
              > в мене було: "Оголосіть толоку!" ІМНО воно краще.
              Ммм, у нас всіх трьох повипадало "your own", без нього все ж таки якось непереконливо і бліденько: "Зберіть людей на свою толоку!", "Скличте власну толоку!", "Зберіть свою толоку!", "Оголосіть нову толоку!"



              > > > > create a pledge = створити почин
              > > > Створити толоку
              > > "Почин" це форма повідомлення, проекту, тому з цим словом тут природніше, а от з "толокою" у такій ролі складніше.
              > > "Створити заклик на толоку", але це багатослівно.
              > > В принципі, можна, звичайно, звикнути, тоді "Створити толоку" буде нормально.
              > Заснувати толоку? (воно не має віттінку довершеності, як от створити, зате має добрий наголос на "фундаційності")
              Як не має? Заснувати газету або фонд. Тут, навпаки, не просто довершеність (після процесу заснування газета починає видаватися), а сталість (принаймні такі наміри).

              > ІМНО якщо ввести такий термін власне як термін, тоді зникає також проблема з "автором-ініціатором" толоки, він стає "засновником".
              Ага, то Ви свідомо хочете навантажити "заснування" новим значенням. Ой, мені це не подобається. До "створити" значно простіше звикнути, ніж до "заснувати". А якщо "відкрити"? Але не у всіх випадках.

              "The way it works is simple. You create a pledge which has the basic format 'I'll do something, but only if …" = "… Ви створюєте заклик шаблонної форми «Я зроблю щось, але тільки якщо …"

              "Before …, we need to check that you created the pledge" = "Для того, щоб …, необхідно упевнитися, що саме ви керуєте толокою"

              "… we'll email you when someone creates a new pledge near you" = "… ми сповіщатимемо вас електронною поштою про кожну віртуальну толоку, оголошену у вашому регіоні"

              "Please take a look at PledgeBank.com and create a pledge right now" = "… і відкрийте власну толоку просто зараз"

              Я боюся, наша таблиця виросте до того, щоб обговорювати вже цілі речення, кожний окремий випадок :) Це буде снігова лавина.



              > > > > set up pledge = пропонувати почин
              > > > Запропонувати толоку
              > > Тут моя провина, трохи схибив.
              > > 1) "PledgeBank allows users to set up pledges and then encourages other people to sign up to them."
              > > 2) "Recruiting more than %d people to a pledge is a lot of work, and many people who have set up pledges larger than this have not succeeded."
              > > У першому випадку "set up" можна перекладати як завгодно у сенсі "створювати", "розпочинати", "виставляти", "заводити" тощо.
              > ІМНО "оголосити/оголошувати" найкраще звучить. Або заснувати, як я пропоную в попередньому.
              Але тільки не "заснувати" :)




              > > > > sign a live pledge = приєднатися до одного з починів, відгукнутися на актуальний почин
              > > > Долучитися до відкритої толоки
              > > Тут їхнє live взагалі можна не перекладати, щоб не плутатися
              > > "Why not sign a live pledge?"
              > > йдеться про будь-яку, яку-небудь
              > > "Може, вас зацікавить чийсь заклик?" (з контексту ясно, що з метою приєднатися)
              > Мені подобається "пристати до гурту" - і в звичайному "сайн йор нейм", і тут може також "Чом не пристати до гурту?"
              О, мені це теж подобається, тільки треба буде глянути остаточний результат на сторінці, може треба буде вставити "чийогось", "якого-небудь"



              > > > > pledge creator = ініціатор, автор почину
              > > > (треба контекстно дивитися)
              > > Сталий термін з однаковим сенсом у всіх контекстах: синонімічно автор або ініціатор.
              > Вже запропонувала вище "засновник". Питоме слово, значення цілком добре пасує.
              Не пасує :) Засновник газети — трудовий колектив. Засновник сайту PledgeBank — організація mySociety. Засновник пледжу… Це ж одноразова акція.



              > > > > you could organise a pledge = ви могли б організувати почин
              > > > Ви можете розпочати толоку
              > > Трохи не те.
              > > "For example, if you'd always want to organise a street party you could organise a pledge which said 'I'll hold a street party, but only if …"
              > > Тут взагалі можна перекласти pledge як клич, заклик: "…ви могли б кинути клич"
              > оголосити толоку.
              Еге ж, а тут знову пастка: "a pledge which said" (толока каже?)
              Треба весь час за цим уважно стежити.
              А, тут можна зовсім викинути "which said", натомість поставити щось на зразок "таким гаслом"



              > > > > a pledge is a statement of the form … = почин — це заява такого зразка …
              > > > Толока - це заява такого зразка …
              > > Ну ось, толока як слово. Явно не тулиться. Треба "заклик на толоку"
              > Повністю погоджуюся. В мому варіанті було "оголошення толоки", але ваш явно кращий.
              Обидва синоніми :hello:



              > > > > to run an especially big pledge = ініціювати особливо значний почин
              > > > Розпочати дуже важливу толоку
              > > Моя помилка, тут big в буквальному сенсі і стосується чисельності прихильників, правильно буде не "значну"/"важливу", а "велику"
              > Провести величезну толоку. ІМНО в контексті саме так.
              Так, особливо велику. А ще краще замість "велику" конкретизувати "чисельну", "людну", "велелюдну". Але НМД треба залишати "особливо", там саме на цьому логічний наголос.



              > > > > What sort of pledges work … = Які почини бувають дієвими …
              > > > Які толоки найкраще спрацьовують
              > > Ще "які … ефективніші" або по-їхньому ж "які … досягають успіху"
              > Тут знову та сама проблема з толокою-закликом на толоку. ІМНО:
              Залежить від того, як побудована фраза перекладу в цілому (далі)

              > "Які заклики зазвичай збирають гурт, а які залишаються без підтримки".
              > Або збирають досить учасників
              Якщо "бувають дієвими", "найкраще спрацьовують", "ефективніші", то це стосується заклику. А "збирають досить учасників" — то це НМД якраз більше стосується вже власне толоки. Вони у своєму FAQ забулися сказати одну важливу річ, що успіх залежить також від цікавості власне ідеї, якій присвячена толока. Тож "збирають досить учасників" має на увазі і цей момент також, тобто власне толоку, і тоді це слово цілком на своєму місці.
              Ще, тут у них йдеться навіть не стільки про факт того, щоб вся бажана кількість була зібрана, а про власне процес збирання, про увагу/неувагу до заклику, тому "збирають досить учасників", "збирають гурт" якось не дуже. Може, так і сказати: "Які заклики більше звертають на себе увагу"




              > > > > including the creator of your pledge = … автора почину, на який ви пристаєте
              > > > автора толоки, до якої ви долучаєтеся
              > > До толоки "автор" все ж таки не дуже якось тулиться, краще "ініціатор". Хоча, можна й звикнути.
              > засновник
              … газети :)



              > > > > how your pledge reads = як ваш почин читатиметься (сприйматиметься)
              > > > як сприймається ваша толока
              > > Занадто виразна невідповідність слова "толока" у ролі повідомлення. Тут вже краще "як сприймається заклик на вашу толоку"
              > просто "ваш заклик".
              +



              > > > as you carry out your pledge = якщо ви стежите за своїм почином (піклуєтеся, турбуєтеся про нього)
              > > якщо ви стежите за своєю толокою
              > зовсім не те! "підчас роботи на толоці" чи "підчас виконання зобов'язання", чи шось таке (You should give your contact details, and ask for theirs, so you can stay in touch as you carry out your pledge)
              Мабуть, ваша правда. Девранд міг би підтвердити чи спростувати на підставі досвіду з нашим ось цим живим пледжем :)




              > > > pledge picture = ілюстрація [до] почину, картинка до почину
              > > ілюстрація до толоки
              > якщо шукаємо питомі слова, тоді зображення
              Е-а, шукаємо вдалі слова, не обов’язково питомі. Я думав про "зображення" і відкинув. Гляньте-но лиш на їхню сторінку Failed pledges
              http://www.pledgebank.com/list/failed
              там саме багато з картинками. Якось не клеїться "зображення". Якщо зображення, то далі має бути "чого" ("зображення будівельного майданчика"), предметне зображення, а тут же аватари.
              "Картинка" :)




              > > > > no matter how big a pledge you create = … якої масовості почин …
              > > > кількість учасників толоки не є суттєвою
              > > Все речення таке: "The site is free to use, no matter how big a pledge you create."
              > > Треба якось так "… яку б чисельну толоку ви не скликали"
              > > або "незалежно від кількості учасників вашої толоки",
              > > або "не має значення, якою є чисельність вашої толоки".
              > > Взагалі трохи дивно, чому вони прив’язують безкоштовність послуг сайту до чисельності, але це їхня справа.
              > > // Хоча, може, це місце взагалі перекласти на наш смак? або доповнити. "… безвідносно до характеру ініціатив або чисельності учасників"
              > В мене було: розмір толоки не має значення.
              Не хочеться втрачати точність смислу, який ми для себе вияснили (щодо їхнього значення розмірів, величини пледжу)



              > > > > carry out your part of the pledge = виконувати свою частину ініціативи (зобов’язання, обіцянки, справи)
              > > > виконувати ваші зобо"язання
              > > Трохи не те.
              > > "Choose the number of people for which you could only just be bothered to carry out your part of the pledge."
              > > Треба, щоб залишалося "ваша частина", "ваша частка"
              > Там треба просто взяти той проблемний абзац факів, і його окремо перекласти, можливо творчо, а не близько до тексту.
              Таки дійдемо до таблиці повних речень і абзаців :)



              > > > > What can I ask people to pledge? = Про що можна просити людей обіцяти?
              > > > Заради чого я можу запрошувати людей на толоку?
              > > З яких питань можна оголошувати ініціативу?
              > > (там модерування і політика сайта)
              > В мене було
              > ІМНО в контексті "Що може бути метою толоки?"
              Згоден.



              > > > Я абсолютно не бачу, чому не толока. Скажіть мені хтось?
              > > Тут все сфокусовано не на власне толоці (як на ділі), йдеться лише про її скликання, "pledge" — це заклик, ініціатива, пропозиція, запрошення (як слово). Люди приходять по одному, сідають рядком на ослончика, лускають насіння, палять тютюн, потроху теревенять про те-се і чекають, доки всі зберуться, і нічого ще не роблять :) Навіть нікого не цікавить, крім автора ідеї, чи й робитимуть щось насправді потім, а пледж все одно вже потрапить на сторінку успішних (бо з формальної точки зору заявлена кількість зібралася).
              > Я про це писала, але ІМНО якщо це проблема британців, не значить, що це має автоматично стати нашою проблемою. Тут було слушне зауваження, що поняття толока не відображає тим всіх пледжів типу я перестану жерти гамбургери, якщо мені 10 людей скинуться на суші, але мені здається, що ІМНО це тільки добре, бо саме слово толока вже наголошуватиме власне суспільно-корисні зобов'язання замість, скажімо, духовно-дієтичних. І єта правільна ;-).
              А я оце теж про цей бік медалі мовчки думаю ;) Якщо вже власне термінологія може красномовно дати правильніший хід думок, то чом би й не скористатися з цього. Тільки тут палиця з двома кінцями: чи то відлякувати фуліганів, чи взагалі багатьох від укр. сторінки через малу кількість тих, хто нею скористується. Ось рос. переклад готується, там "обещание", фулігани там залюбки гарцюватимуть. І вони ж його й пропіарять значно більше, ніж укр.

              А до речі, цікаво, хто в них модерує пледжі різними мовами, адже вони їх намагаються модерувати, категоризувати, забороняти у випадку чого (сподіваюся, укр. мовою не ми).

              П.Н. не "влажу" ("в лажу"), треба "влізаю" :p
              згорнути/розгорнути гілку відповідей
              • 2005.12.05 | Mary

                здається я вже дозріваю до того, щоб перестати сперечатися.

                Пропоную вам виправити ваш останній варіант тим, з чим ви погодилися, і вважати його частково-консенсусним, та таким, що може працювати в якості рекомендації :-)
                згорнути/розгорнути гілку відповідей
                • 2005.12.06 | jz99

                  я теж

                  ось нехай Девранд скаже, що він думає про все це, вчора він вже обіцяв підбити підсумки (наприкінці гілки "до учасників перекладу")
            • 2005.12.06 | les

              У вас добрі дописи - не переймайтесь

              Mary, відповім вам формально, так - аби лише не давати зайвого приводу вашій свідомості (укупі із підсвідомістю) вигадувати хімери. Завтра почитаю, може відповім по конкретиці. Втім, чому б вам не сприймати то так, що ваші дописи такі безперечні й бездоганні, що немає навіть що додати :).

              Загалом, НМД, напрямок на "толоку" на жаль ммм... ненайкращій. Дужечки вже сильний опір чинить наявний зміст слова проти того, який йому намагаються накинути. Це також дуже проблематичний переклад для pledge з формального боку. Саме слово мені симпатичне, я навіть його пропонував, але...

              Щодалі більше переконуюсь, що кращій відповідник для pledge потрібно шукати серед новотворів. В такому разі, ми мали б всі підстави й права вкласти в новоутворене слово той зміст, який нам захочеться. Зрештою, визначення тій тямі дається на початковій сторінці (домівці) перекладаної ділянки.
              згорнути/розгорнути гілку відповідей
              • 2005.12.06 | Mary

                Дякую. Та я не стільки переймаюся, скільки де-монструю. (-)

        • 2005.12.03 | les

          Re: Давайте я спробую

          Пані пише:
          > Я абсолютно не бачу, чому не толока. Скажіть мені хтось?

          Ви будете сміятись, але після розгляду "толока" у контекстах я можу сказати, що воно не годиться. Воно дуже колоритне й щире, але сприймається як "робота", "діяльність", а не як підготовка, зачин. Ми вичахуємо весь гарантувальний зміст із терміна геть. Безумовно, "толока" це не переклад для pledge. Якби ми починали ту справу з нуля, якби то була наша ідея - можливо нам такиби вдалося гарненько те слово притулити, а за наших нинішніх обставин - зась.

          Одним словом, толока це те що починається якщо pledge був вдалий. А сам pledge це якась така "підтолока" (новотвір), "притолока" (инше значення у цього слова) тобто, те, що "до толоки". Намагаючись вживати "толока" замість pledge то гвалтування слова, надто вже відчутно, що то різні тямки.
      • 2005.12.03 | les

        Re: а-а-а-а, мене вже ковбасить

        jz99 пише:
        > Готовий голосувати за кальку "пледж", ми ж тут часто саме його вживаємо.

        "пледж" ще гірше за "обіцінку-обізянку-обісцянку". Якщо вжиток "обіцянка" свідчить про те, що людина не годна розрізняти слова за стилістикою, емоційним забарвленням, тобто конотацією, то "пледж" свідчить що людина назвавшися перекладачем просто бреше. Тобто, це два поганих варіянти, другий гірший за перший.

        Будьласка, зрозумійте мене, я прошу прибрати мої переклади в такому разі (тобто при вжитку або "пледж" або "обіцянка") не через вередливість, а через те, що немаю такої можливості - на соромно мені і не хочу я щоби по тому каліцтву про мене судили.
  • 2005.11.29 | Пані

    підгілка: літобробка перекладу в цілому

    Хто візьметься правити текст в цілому і приводити термінологію у щось єдине?
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2005.11.29 | DevRand

      останню редакцію файлу я незабаром викладу (-)

    • 2005.11.29 | jz99

      я міг би

      Пані пише:
      > Хто візьметься правити текст в цілому і приводити термінологію у щось єдине?

      Якщо ще ніхто не взявся, то я можу, бо це можна робити офлайн і вдома. Але взяти файла зможу лише завтра і, відповідно, почати робити завтра увечері вдома.
      (Принагідно перепрошую, що вже другий день не можу брати участі у тестуванні — робота не дозволяє. Може, завтра вдасться вскочити)
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2005.11.30 | Olha_K

        Страшнувато редагувати :) + деякі технічні помилки (виправлені)

        Подивилася весь файл перекладу - трошки страшно. Дуже помітно, що перекладало 20 осіб - від цього незрозуміло, до якого стилю все причісувати одній чи кільком особам. Ще виношу на голосування (або окреме обговорення) sign, тому що є і підписувати, і приєднатися і підтримати. Виділені червоним (якщо ще не поредаговані) наступні рядки мають такі проблеми: - Target met, pledge still open for %d day. Має бути тільки три форми (form), form1, form2, без відоьраження singular and plural) (не зрозіміло, чому виник це глюк, адже в settings шаблон є правильним. Бракує останьої версії (на останній закладці)- Мету досягнуто, до обіцянки можна долучатися це протягом %d днів. -

        Take your Pledge to the pub – next time you're out and about,\n get your friends to sign up by having them text\n pledge %s to 60022.\n The text costs your normal rate, and we'll keep them updated about progress via their\n mobile.

        не перекладено до кінця, це все, що є.

        Розкажіть усім! – покажіть вашим друзям і залучіть їх підписи,\n Бракує pledge %s

        - " "Unfortunately, we couldn't find anywhere with a name like '%s'. Please try " "a different spelling, or another nearby village, town or city. неправильно перекладено "На жаль ми не спромоглися знайти місцевість зі схожою назвою. Будь ласка, спробуйте інше написання назви або введіть назву іншого близько розташованого села, селища або міста", бракує '%s' - The software behind PledgeBank is open source, and available to you\n mainly under the Affero GPL software license. You can download the source\n code (look under 'pb') and help us develop it. You're welcome to use it\n in your own projects, although you must also make available the source code to\n any such projects.\n Бракує останнього \n - We recommend that you pick the lowest target you can possibly bear to.\n Choose the number of people for which you could only just be bothered to carry\n out your part of the pledge. One more than the number where it wouldn't\n be worth it. Don't put the value any higher than that. This makes it\n most likely your pledge will succeed, and more people than you expected\n can always sign up. Схоже, що станнє \n в перекладі зайве. - New pledges have just their own page, and are not shown elsewhere on\n the site, until a few people have signed up to them. This is to make\n sure we only show good quality pledges, which have an active creator\n and some support behind them. So get out there and tell your friends and\n neighbours about your pledge! Не перекладено до кінця, знова проблема з \n - Go to your pledge page and click 'Add a picture to your pledge\n (creator only)' under 'Spread the word on and offline'. Either find a picture\n of something to do with your pledge, or even just use a photo of yourself! Замість " має бути ' перед "додати" - No, although you get some extra, handy features if you are in the UK,\n such as the ability to search for pledges close to your location.\n Again, we'd be happy to talk to anyone who could help us extend these overseas\n - please join this\n email list to help us out.\n Бракує заключного " href=\"http://www.mysociety.org/mailman/listinfo/mysociety-i18n\"> в перекладі - How scissors, a phone and some printouts\n can make your pledge succeed » Бракує » - Anyone with a mobile can sign up to a pledge by texting the word\n pledge followed by the pledge reference to\n %s. For the moment, this works only in %s.\n Contact us if you can help with SMS for other countries. Зайва / перед на %s (поза темою - у цьому рядку є слово ССИЛКА!) :) (до речі, я б повиправляла всі ЛІНКИ на ПОСИЛАННЯ також) - You must be the pledge creator to send a message to all signers.\n Please log out and try again. Зайві лапки перед і після "всім підписантам". - Pledge %s success! Email %s for more Неправильний переклад Пропозицію прийнято! Щоб отимати додаткову інформацію %і, бракує %s , якесь зайве %і. Якщо виправити, як зазначено вище, червоні помітки зникають. Ще раз звертаю вашу увагу - ВСІ позначки повинні лишатися, нічого зайвого додавати не треба -- програма це зрозуміє як помилку.
        згорнути/розгорнути гілку відповідей
        • 2005.11.30 | Mary

          Re: Страшнувато редагувати :) + деякі технічні помилки (виправле

          Olha_K пише:
          > Подивилася весь файл перекладу - трошки страшно. Дуже помітно, що перекладало 20 осіб - від цього незрозуміло, до якого стилю все причісувати одній чи кільком особам.
          >

          До стилю тих кількох людей, яким не в падло буде редпгувати :-)

          > Ще виношу на голосування (або окреме обговорення) sign, тому що є і підписувати, і приєднатися і підтримати.
          >

          ІМНО якраз це можна по-різному перекладати, залежно від контексту і настрою. Бо воно є всі три перелічені речі одночасно.

          > Виділені червоним (якщо ще не поредаговані) наступні рядки мають такі проблеми:

          > - The software behind PledgeBank is open source, and available to you\n
          > mainly under the Affero GPL software license. You can download the source\n
          > code (look under 'pb') and help us develop it. You're welcome to use it\n
          > in your own projects, although you must also make available the source code to\n
          > any such projects.\n
          >
          > Бракує останнього \n

          Воно цілком нормально виглядає без останнього \n

          > - We recommend that you pick the lowest target you can possibly bear to.\n
          > Choose the number of people for which you could only just be bothered to carry\n
          > out your part of the pledge. One more than the number where it wouldn't\n
          > be worth it. Don't put the value any higher than that. This makes it\n
          > most likely your pledge will succeed, and more people than you expected\n
          > can always sign up.
          >
          > Схоже, що станнє \n в перекладі зайве.

          те саме що вище.

          >
          > - New pledges have just their own page, and are not shown elsewhere on\n
          > the site, until a few people have signed up to them. This is to make\n
          > sure we only show good quality pledges, which have an active creator\n
          > and some support behind them. So get out there and tell your friends and\n
          > neighbours about your pledge!
          >
          > Не перекладено до кінця, знова проблема з \n

          Як-то не перекладено? Ось воно.

          Нові обіцянки потрапляють на свою власну сторінку, і не показані деінде на сайті, поки їх не підписало кілька людей. Це робиться для того, щоб показувати лише якісні pledges, які мають активного творця та підтримку інших. Тому виходьте в світ, та розкажіть вашим друзям та сусідам про свій pledge!
          згорнути/розгорнути гілку відповідей
          • 2005.11.30 | Olha_K

            Мері, помилки бачить POedit

            Чи в тебе не бачить? Я думаю, це те, що Девранд нижче пише, щоб ми перевірили в POedit. http://www2.maidan.org.ua/n/mova/1133362377

            Ті всі виправлені кусники, виправлені так, що помилки зникають. В текстовому файлі цього видно не буде.
            згорнути/розгорнути гілку відповідей
            • 2005.11.30 | Mary

              в мене де-не-де бачило помилки, я не розумію, чому

              з лайнбрейками - не розумію, бо в мене було купа рядків, де я лайнбрейки взагалі не ставила, але там воно це за помилку не вважало. Лайнбрейки я потім доставила в текстовому.

              тобто я маю на увазі, що я того поедіта не розумію. зовсім.
        • 2005.11.30 | jz99

          Re: Страшнувато редагувати :)

          Olha_K пише:
          > Подивилася весь файл перекладу - трошки страшно. Дуже помітно, що перекладало 20 осіб - від цього незрозуміло, до якого стилю все причісувати одній чи кільком особам.
          Я вважаю, необхідно буде максимально зберігати авторську індивідуальність у текстах. Тобто правити перш за все просто помічені помилки (усілякі, від граматичних і структурних до семантичних, коли переклад пішов мимо контексту), далі у нас йдеться про узгоджену термінологію. Щодо єдиної стилістики, то ключові питання можна також обговорювати разом, ось як з "ти"/"ви". Потім можливі ще випадки, коли якийсь текст треба підстригти, щоб вліз в рамку чи один рядок. А щодо того, щоб правити взагалі художній стиль по всьому тексту, то я не знаю, я б теж не наважився :) Колективна праця все ж таки. Все, що варте стилістичних правок, краще обговорити вже зараз.

          > Ще виношу на голосування (або окреме обговорення) sign, тому що є і підписувати, і приєднатися і підтримати.
          Коли стосується розсилки, то, звичайно, "підписатися", а коли про pledge, то згоден з Mary, можна на свій смак у різних випадках.
    • 2005.11.30 | Mary

      Крім "пледжу" треба буде також узгодити всюди "ти/Ви/ви" (-)

      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2005.11.30 | Olha_K

        Оффтопік - тілько що хотіла теж саме сказати :)(-)

      • 2005.11.30 | jz99

        у межах одного повідомлення точно треба

        а якщо у лозунгах-транспарантах буде "ти", а в інструктивних текстах "ви"/"Ви", то НМД це не страшно.

        На 1-й сторінці ти/ви треба як мінімум переставити місцями, а то й усе на "ви":
        Скажіть світу “Я зроблю це, але тільки якщо ти мені допоможеш”
        згорнути/розгорнути гілку відповідей
        • 2005.11.30 | Mary

          Мене взагалі щоразу від того речення сіпає - як Свідки Єгови (-)

          згорнути/розгорнути гілку відповідей
          • 2005.12.01 | jz99

            які Свідки Єгови, то перевернута мантра а-ля Рембо (-)

        • 2005.11.30 | Mary

          А як щодо такого творчого перекладу цієї проповідницької фрази:

          jz99 пише:
          > На 1-й сторінці ти/ви треба як мінімум переставити місцями, а то й усе на "ви":
          > Скажіть світу “Я зроблю це, але тільки якщо ти мені допоможеш”

          Скажіть світові, чи скажи світові - взагалі викинути нах, а то воно точно як в американських брошурках для шукачів бога або анонімних алкоголіків.

          Я зроблю це - ніфіга не зрозуміло шо і як, бо в англійському воно має віддтінок сталого виразу, в українській ніфіга такого нема.

          Так от, пропоную творчо перекласти приблизно так

          "Я зміню світ, тільки допоможіть мені" або щось таке...

          Воно насправді краще передає зміст, аніж дослівний переклад, бо власне суть пледжів і є - змінювати світ на краще, але оскільки сам цього не можеш, треба, щоб інші приєдналися.

          Ну чи якісь варіації типу
          "Допоможіть мені змінити світ на краще"
          "Я хочу покращити наш світ. Допоможіть мені!"

          Які думки з цього приводу?
          згорнути/розгорнути гілку відповідей
          • 2005.12.01 | jz99

            Re: А як щодо такого творчого перекладу цієї проповідницької фра

            Mary пише:
            > Скажіть світові, чи скажи світові - взагалі викинути нах, а то воно точно як в американських брошурках для шукачів бога або анонімних алкоголіків.
            "Скажи світові" тут у них — це щось таке "Не комплексуй, не тримай у собі, поділися з іншими своєю метою". Можна пофантазувати на цю тему. Взагалі "Скажи світові: я зроблю це…" НМД скальковано з формули "скажи собі: я зможу" (як засіб психологічно подолати якусь свою слабкість), тільки тут розкрито назовні. А як же зовсім викидати "Скажи", це ж звертання сайту до потенційних відвідувачів, а не самих відвідувачів до інших.

            > Я зроблю це - ніфіга не зрозуміло шо і як, бо в англійському воно має віддтінок сталого виразу, в українській ніфіга такого нема.
            З перекладів є (популярна література, кіно).


            > "Я зміню світ, тільки допоможіть мені" або щось таке...
            > Воно насправді краще передає зміст, аніж дослівний переклад, бо власне суть пледжів і є - змінювати світ на краще, але оскільки сам цього не можеш, треба, щоб інші приєдналися.
            Якось наче занадто гучно. Потенційних пледжників може повідлякувати. Може, "я зроблю добру справу" або "хочу зробити корисну справу".

            > Ну чи якісь варіації типу
            > "Допоможіть мені змінити світ на краще"
            > "Я хочу покращити наш світ. Допоможіть мені!"
            "Допоможіть мені" можна замінити на "приєднуйтеся", хоча це буде не зовсім те, що треба. У них же лічильник, елемент гри, тут не просто приєднуйся і починай робити те, що й я, а сиди і чекай, чи набереться група. Може, "стань учасником" або "стань однодумцем".

            Але я й не проти прямого перекладу, тільки причесати його…

            А, ще можна "Збери однодумців на добру справу"
  • 2005.11.29 | S@nya

    "Починайте Вашу нову обіцянку" звучить кострубато

    Я б замінив на "Розпочніть Вашу нову обіцянку"
    Хоча і це якось... Хм... Просто головна сторінка, особливо важливо, щоб все було якнайкраще
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2005.11.29 | Olha_K

      Започаткуйте нову обіцянку?(-)

    • 2005.11.30 | jz99

      з будь-яким дієсловом не звучить, то прибрати йо взагалі

      залишити просто "Ваша нова обіцянка".
      Великими літерами і з лінком, то вже ясно, що це заклик або запрошення.
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2005.11.30 | Mary

        А якщо "Додати [нову] обіцянку"?(-)

        згорнути/розгорнути гілку відповідей
        • 2005.12.01 | jz99

          втрачається індивідуальність, постає якийсь конвеєр (-)

      • 2005.12.01 | QuasiGiraffe

        Замініть на "ініціатива", буде краще.(-)

        згорнути/розгорнути гілку відповідей
        • 2005.12.01 | jz99

          а я згоден, це краще: "Ваша нова ініціатива" (-)

        • 2005.12.02 | Пані

          Питомо українське слово ініціатива...

          Слухайте, в даному конкретному випадкові я за те, щоб спробувати пробувати ставити питомо українські слова.

          Сам цей концепт pledgebanka є для всіх новим. Неусталеним. Англійською навіть люди не одразу розуміють, що це. Нам не треба тут йти на поводу в того, що вже типу усталене на сайтах.

          Ми можемо спокійно вживати будь які слова і нав"язувати ці слова як першопроходці.

          Ну невже тут є люди, що не знали (до цього флейму), що таке "толока"?

          ПС. Мушу відповідально заявити, що НЕ НАПОЛЯГАЮ ні на якому варіанті, і не наполягатиму.
          згорнути/розгорнути гілку відповідей
          • 2005.12.03 | Olha_K

            Давайте перевіримо, чи знають про толоку + Для Пані

            Мені подобається слово, і творення "нових світів" за допомогою питомих українських слів. Мене непокоїть можливе несприйняття, або як хтось казав, нерозуміння наших намагань ані авторрами майбутніх толок, ані їхніми прихильниками/підписантами/учасниками.

            Отже я створила коротеньке опитування, воно висить на першій сторінці Альянсу і зараз повішу на ВФ. Давайте перевіримо, чого гадати?

            http://alliance.maidanua.org/node/611

            Прослідкуй, будь-ласка, щоб воно все нормально там було. Бо в мене якесь одне кривобоке вийшло, не було можливості голосувати, тільки дивитися результати. А-а-а, чи то якщо я проголосувала, то більше воно мені цю сторінку не показує?
            згорнути/розгорнути гілку відповідей
            • 2005.12.05 | jz99

              так і є

              Olha_K пише:
              > Отже я створила коротеньке опитування, воно висить на першій сторінці Альянсу і зараз повішу на ВФ. Давайте перевіримо, чого гадати?
              >
              > http://alliance.maidanua.org/node/611
              >
              > А-а-а, чи то якщо я проголосувала, то більше воно мені цю сторінку не показує?
              Ну, звичайно, так і є :)
          • 2005.12.04 | QuasiGiraffe

            Re: Питомо українське слово ініціатива...

            Пані пише:
            > Слухайте, в даному конкретному випадкові я за те, щоб спробувати пробувати ставити питомо українські слова.
            >
            Слово "конкретний" не питомо українське, але ж Ви його використали. Мабуть, подумали, що воно буде більш зрозумілим.
            Підтримую Вас у цьому.
            > Сам цей концепт pledgebanka є для всіх новим. Неусталеним. Англійською навіть люди не одразу розуміють, що це. Нам не треба тут йти на поводу в того, що вже типу усталене на сайтах.
            >
            > Ми можемо спокійно вживати будь які слова і нав"язувати ці слова як першопроходці.
            >
            Нав'язувати прийнято в армії. Я особисто відношуся до групи людей, що за наявності вільного вибору і власного розуміння предмету повертаються до того, хто нав'язує, спиною. Зауважте, нас, таких, багато, і нас не подолати!:)

            > Ну невже тут є люди, що не знали (до цього флейму), що таке "толока"?
            >
            Ну, вже вибачте, я слово "ініціатива" знав раніше, ніж "толока".
            І слово "толочити" моя бабуся вживала зовсім не в сенсі "спільно робити".

            > ПС. Мушу відповідально заявити, що НЕ НАПОЛЯГАЮ ні на якому варіанті, і не наполягатиму.
    • 2005.12.01 | les

      Обізянка - самоє оно

      Ні, не "обіцянка", а "обізянка"! В такому разі загалом пришелепкуватий переклад (перевод) постане у всій красі своєї органічної єдності змісту і форми.

      Просто клас! :)

      "Починайте Вашу нову обізянку"
      "Розпочніть Вашу нову обізянку"
      "Започаткуйте нову обізянку?"

      Коротше, "паруйтеся і зачинайте обізянок".

      Подивився коментарі. Або той, хто робить такі наведені там виправлення до первісних перекладів, навмисно знущається, або він на всю голову хворий. Взагалі, можна з'ясувати хто ті "виправленя" зробив?

      Бо ж на самому початку вже застерігав Вакуленко "Що ж буде насамкінець... URL: http://www2.maidan.org.ua/n/mova/1132047573 коли вже в першому рядку інструкції той рядок названо строчкою?".

      Я ж пам'ятаю, як то було з Ґуґлом. Що спочатку був якийсь зовсім придуркуватий переклад, але я особливо на те уваги не звертав - мовляв, "що маємо те маємо". Потім з'явився переклад Cunning linguist, дещо примхливий, почасти доречний, почасти незграбний - та це таки був крок у правильному напрямку, бо те страхіття, що було перед тим, то був "перевод" українськими словами по-англійські, а те, що намагався робити Cunning linguist, була спроба перекладу українською мовою по-українські.

      І що ж? Як тут напустились всі совкові шавки на нього!.. Після того вернули старий супердурний "перевод", то я подивися на те каліцтво, плюнув, і перемкнувся назад до англійської мови. То начорта робити такі "переводи"? З них сама шкода...

      А так хотілося щось добре зробити...
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2005.12.01 | Mary

        не конструктив

        голосуйте за толоку, тоді ми його, той переклад, вилижемо, як зграя обізян новонароджену обізянку ;-)

        А спускатися на дно отак після одного гм... "пунь!" (як це називає мій кум, який тут також одну частину перекладав) - то не діло ;-).
  • 2005.11.30 | Mary

    А що це за розумник редагував факи?

    По-перше, який сенс було міняти пледж на обіцянку, якщо ще остаточно не вирішили? Я спеціально залишала пледж, як було домовлено, доб легше було потім редагувати.

    По-друге, якого х... міняти його непослідовно і неакуратно? "обіцянку, як вашу власний," - ???

    По-третє, я зовсім не проти покращення мого перекладу, навіть навпаки, але я проти його погіршення і ускладнення. Замість того, щоб знайти нормальний відповідник слова фривольний, ви йдете редагувати відносно нормальні куски. От на приклад, ви зробили таке:

    "Виставте мінімальну кількість, при якій ви все-таки готові виконати свою частину обіцянки, на одного більше, аніж те число, за допомогою якого виконувати ще не має сенсу. Не ставте кількість, більшу ніж така. Це забезпечить майже напевне успіх вашої обіцянки, до того ж, кількість людей більш ніж ви очікували завжди може підписатися на додаток"

    Чим це уродство (причому без крапки вкінці) краще за варіант який був?

    " Виставте мінімальну кількість, при якій ви все-таки готові виконати свою частину pledge, на один більше, аніж те число, задля якого виконувати такий pledge не варта. Не робіть кількість вищою. Такий підхід робить ваші шанси на успіх найвищими, а більше учасників, ніж ви сподівалися, завжди можуть підписатися та взяти участь у pledge."

    Я розумію, якби ви спростили, але ж ускладнювати навіщо???

    Та, х з ним, правте на здоров'я. Тільки гарно було б принаймні повідомити.
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2005.11.30 | DevRand

      Mary, а як ти вважаєш, хто це був?

      Є такий собі текстовий файл, Мері. Його можна р е д а г у в а т и


      > По-перше, який сенс було міняти пледж на обіцянку, якщо ще остаточно не вирішили? Я спеціально залишала пледж, як було домовлено, доб легше було потім редагувати.

      Це не має значення. Давай узгоджений варіант, і я за пів-години все поміняю.


      > По-друге, якого х... міняти його непослідовно і неакуратно? "обіцянку, як вашу власний," - ???
      >
      > По-третє, я зовсім не проти покращення мого перекладу, навіть навпаки, але я проти його погіршення і ускладнення. Замість того, щоб знайти нормальний відповідник слова фривольний, ви йдете редагувати відносно нормальні куски. От на приклад, ви зробили таке:
      >
      > "Виставте мінімальну кількість, при якій ви все-таки готові виконати свою частину обіцянки, на одного більше, аніж те число, за допомогою якого виконувати ще не має сенсу. Не ставте кількість, більшу ніж така. Це забезпечить майже напевне успіх вашої обіцянки, до того ж, кількість людей більш ніж ви очікували завжди може підписатися на додаток"
      >
      > Чим це уродство (причому без крапки вкінці) краще за варіант який був?
      >
      > " Виставте мінімальну кількість, при якій ви все-таки готові виконати свою частину pledge, на один більше, аніж те число, задля якого виконувати такий pledge не варта. Не робіть кількість вищою. Такий підхід робить ваші шанси на успіх найвищими, а більше учасників, ніж ви сподівалися, завжди можуть підписатися та взяти участь у pledge."

      На жаль, нічим не краще. Може у когось іншого вийде нписати просто і красиво?
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2005.11.30 | Mary

        Я не знаю, хто це був. Він висів на вікі, його міг будь-хто

        зредагувати. Я взагалі не пильнувала за "своїм" куском перекладу, оце вперше його побачила в факах сьогодні, і випала в осад. Я думала, що то не ти, бо на твій стиль не схоже. Значить помилилася.

        DevRand пише:
        > Є такий собі текстовий файл, Мері. Його можна р е д а г у в а т и

        можна і треба. чим я і займаюся максимально відкритим способом, як ти сам міг зауважити, тобто пропонуючи зміни, які всім видно. І не пропонуючи поки-що суттєвих власне стилістичних змін, окрім випадків, де вони пояснюються контекстом, якого не було коли ми перекладали.

        > Це не має значення. Давай узгоджений варіант, і я за пів-години все поміняю.

        не має, то й не має. Я вважаю, що це (а власне повага до СПІЛЬНОЇ праці, і як наслідок - інформування про долю СПІЛЬНОГО тексту) має велике значення, але сперечатися не буду. Ти начальник, ти комайдуй. Я засуваю всі свої міркування з приводу "як це робити краще" в одне місце, і відтепер висловлюся лише по суті перекладу.

        > На жаль, нічим не краще. Може у когось іншого вийде нписати просто і красиво?

        Саме так, може у когось вийде написати красиво, але навіщо заміняти кострубате на ше кострубатіше, я не розумію. Хоч би спитав як краще, чи запропонував обговорити, чи навіть банально повідомив: міняю цілий цей кусок на таке. Бо навіщо тоді було робити в вікі таблицю і "наполегливо" просити все вносити туди? :-(

        Якщо ми домовилися залишати поки що пледж як є, чому б принаймні не повідомити: я міняю всюди на обіцянку? Оцього я ніяк не розумію.

        Ет, "це не має значення" (с)
        згорнути/розгорнути гілку відповідей
        • 2005.11.30 | Olha_K

          Хто наші редактори?

          Mary пише:

          > можна і треба. чим я і займаюся максимально відкритим способом, як ти сам міг зауважити, тобто пропонуючи зміни, які всім видно. І не пропонуючи поки-що суттєвих власне стилістичних змін, окрім випадків, де вони пояснюються контекстом, якого не було коли ми перекладали.
          >

          НМД, це найкраща практика. Я думаю, ми якось перескочили через такий етап, як обговорення самих кусників тексту, тобто коли всі перекладачі погоджуються/непогоджуються/сперечаються з автором, і потім сам автор виправляє або не виправляє свій шматочок. Якщо консенсус не досягнуто, принаймні можна побачити думку більшості в кожному окремому випадку.

          То що, в нас є потенційно 20 редакторів теж, і КОЖЕН може вносити правки в тексти іншого навіть не повідомляючи про це? Не сприймайте як критику, але це той самий випадок коли безлідерність і колективна безвідповідальність не працює. Я думаю, нам це треба обговорити. Пропозиції?

          PS Редагувала не я. :)
          згорнути/розгорнути гілку відповідей
          • 2005.11.30 | Mary

            я мовчу в шматинку. (-)

  • 2005.11.30 | DevRand

    Останні версії файлу з перекладом знаходяться тут:

    https://secure.mysociety.org/cvstrac/rlog?f=mysociety/locale/uk_UA.UTF-8/LC_MESSAGES/PledgeBank.po
    Найсвіжіша версія: 1.5
    https://secure.mysociety.org/cvstrac/getfile/mysociety/locale/uk_UA.UTF-8/LC_MESSAGES/PledgeBank.po?v=1.5

    Мені потрібна допомога тих перекладачів, у кого встановлено PoEdit

    Якась несумістність між моїми файлами і тим що ставиться в систему: Коли Метью - людина що ставить наш переклад - додає його до CVS, частина перекладу викидається, частина отримує позначку fuzzy.
    Їх небагато - проблемних шматків, але вони є. Потрібно щоб хтось переглядав наш файл в PoEdit, IMHO.
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2005.11.30 | jz99

      там таки точно щось не гаразд

      я сьогодні вдома порівняю між собою v.1 та v.1.5 за структурою. Вже бачу, у v.1 зовсім чомусь немає семпла
      msgid "To see all your local pledge alerts, <a href=\"/your\">click here</a>."
      
      (і, до речі, у першоджерельному також, котрий https://secure.mysociety.org/cvstrac/getfile/mysociety/locale/PledgeBank.po) у v.1.5 натомість для його перекладу повторно використано зовсім з іншого кінця файла і ні сіло ні впало
      msgstr "Додати <a href=\"/alert\">новий географічний пункт</a>."
      
      Може, вони тоді дали неповний файл?
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2005.11.30 | DevRand

        так, вони дали неповний файл

        після того як я надіслав першу версію, програміст сайту відповів що є більш нова версія для перекладу. Я додав власноруч - там ще десь +10% додалось нового
    • 2005.11.30 | Olha_K

      Жодний файл не завантажується

      Якщо піти на ту сторінку, де є попередні версії, то там теж не зрозуміло, як його робити. Можна мені або милом кинути, причіпити файли тут? Я подивлюся.
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2005.12.01 | jz99

        Re: Жодний файл не завантажується

        У мене завантажується, ось виклав. Там ще з’явилася версія 1.6, а версія 1.0 перейменована на 1.1, це той же самий файл.
  • 2005.12.04 | DevRand

    до учасників перекладу


    Будь ласка, зверніть увагу на цей допис:
    http://www2.maidanua.org/news/view.php3?bn=maidan_mova&trs=-1&key=1133652176&first=&last=

    Я завтра після 15-00 підіб"ю підсумки щодо перекладу pledge, так що якщо хтось не висловився - прохання це зробити.
  • 2005.12.12 | les

    Ціла купа питанть - хтось відповість?

    Будьласка.

    Чи хтось може вдовольнити мою цікавість щодо таких питань:

    Взагалі, чи ще тривають якісь роботи з перекладу PledgeBank українською мовою?

    Якщо так, то хто тут живий? - бо щось низка форуму заглохла зовсім.

    Якщо щось робиться, то що саме і що ще має бути зроблено?

    Чи ще потрібно робити огляд пропозицій з перекладу терміна pledge? Бо у мене є певні причинки до такого огляду, та я ніяк не зрозумію чи це комусь потрібно.

    Чи версії перекладу на http://maidan.org.ua/wiki/index.php/PledgeBank є оригінальними, такими що подані первісними перекладачами, чи вже правленими?

    Чи є сенс висловлювати пропозиції щодо зміни того перекладу?

    Яким чином ці пропозиції обговорюються і зрештою (за прийняття) вносяться?

    Дякую.


    Подивився на http://matthew.uk.pledgebank.com/. Нині там отаке висить:
    "Останні успішні ініциативи, які залучили необхідну підтримку
    На даний момент немає обіцянок для Україна (ваша країна)."

    Якщо _так_ перекладати, то краще вже залишити ту ділянку в спокої - тобто ніяк не перекладати.
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2005.12.12 | Mary

      гм

      les пише:
      > Будьласка.
      >
      > Чи хтось може вдовольнити мою цікавість щодо таких питань:

      не знаю. може ДевРанд може.

      > Взагалі, чи ще тривають якісь роботи з перекладу PledgeBank українською мовою?
      >

      Я особисто час від часу тестую тестовий варіант і додаю проблеми які знаходжу до списку (на вікі). Що роблять інші - не знаю.

      > Якщо так, то хто тут живий? - бо щось низка форуму заглохла зовсім.

      Я жива. Про інших не знаю.

      > Якщо щось робиться, то що саме і що ще має бути зроблено?

      гм.

      > Чи ще потрібно робити огляд пропозицій з перекладу терміна pledge? Бо у мене є певні причинки до такого огляду, та я ніяк не зрозумію чи це комусь потрібно.

      Не знаю. Мені особисто вже набридло сперечатися, тому я готова погодитися з рішенням ДевРанда.

      > Чи версії перекладу на http://maidan.org.ua/wiki/index.php/PledgeBank є оригінальними, такими що подані первісними перекладачами, чи вже правленими?
      >

      не знаю.

      > Чи є сенс висловлювати пропозиції щодо зміни того перекладу?

      не знаю.

      > Яким чином ці пропозиції обговорюються і зрештою (за прийняття) вносяться?

      сходіть на ту гілку в вікі, куди вносяться результати тестування. там дещо побачите. обговорення крім як тут в цій гілці я не бачила.

      > Дякую.

      Прошу.
  • 2005.12.12 | Mary

    якась лажа з милом. я вже нічого не розумію.

    Сьогодні прийшла купа повідомлень від пледжбанку, зокрема

    На мій успішний пледж, який успішний вже кілька тижнів прийшло співчуття шо типу пледж провалився

    Subject : Vybachte, Sorry, your pledge failed - 'тестувати укр переклад' na PledgeBank.com.

    Шкодуємо, але мусимо вам повідомити що
    ваша обіцянка не набрала
    достатньої підтримки за встановлений
    час. Ви просили підтримки
    3 інших людей, але отримали лише 3.

    Ваша обіцянка звучала: 'Я обіцяю
    тестувати укр переклад за
    умови, що 3 інших людей приєднаються.'

    Це невдача, але не впадайте у відчай! Цей
    лінк дозволить вам
    написати до всіх учасників. Запитайте їх,
    у чому б вони хотіли
    взяти участь наступного разу, як на їх
    думку організувати все
    краще у майбутньому, і чи не хочуть вони
    самі створити
    обіцянку?

    http://matthew.uk.pledgebank.com/L/35aYmol1u8B3Icgi

    Отож бо, напишіть їм!

    -- адміністрація PledgeBank.com

    І отаке повідомлення для підписанта - та сама тема

    Vybachte, your pledge failed - 'тестувати укр переклад' na PledgeBank.com.

    Шкодуємо, але мусимо вам повідомити що
    ваша ініціатива не
    набрала достатньої підтримки за
    встановлений час. Ви просили
    підтримки 3 інших людей, але отримали
    лише 3.

    Ваша обіцянка звучала: 'Я обіцяю
    тестувати укр переклад за
    умови, що 3 інших людей приєднаються.'

    Це значить що вам не потрібно виконувати
    свою частину роботи.
    Натомість, чи не підписатися вам тут
    http://matthew.uk.pledgebank.com/ на оголошення про
    обіцянки, що їх роблять люди з вашої
    місевості? Ви
    отримаєте повідомлення коли хтось поруч
    з вами розпочне щось
    нове, зможете тут http://matthew.uk.pledgebank.com/
    переглянути
    весь список або проголосити щось своє. --
    адміністрація
    PledgeBank.com
  • 2005.12.12 | DevRand

    Підсумки і пропозиції

    На сьогдні вже є дев"ята версія перекладу файлу
    Всі вони, як я вже казав, є тут:
    https://secure.mysociety.org/cvstrac/rlog?f=mysociety/locale/uk_UA.UTF-8/LC_MESSAGES/PledgeBank.po
    Більшість помилок(виправлень), які нашими силами (перекладачів) можна виправити (наприклад, сортування ми виправити не можемо) - вже виправлено.

    Дивіться частину списку виправлень тут (хто не приймав участь в тестуванні) тут:
    http://maidan.org.ua/wiki/index.php/PledgeBankTesting

    Тим, хто приймав участь в тестуванні - моя особиста велика подяка.
    --------------- тут починається флейм-вар-----------
    питання перекладу терміну Pledge
    рішення: немає!


    варіанти:
    обіцянка - девранд, Пані, Olha_K, QuasiGiraffe (спільна обіцянка)
    ініциатива - девранд, jz99, QuasiGiraffe
    толока - Mary, Пані
    почин - невтомний jz99 - найбільше роботи над варіантами, Пані
    обітниця - les

    кого ще пропустив?

    Так от, я намагався перекладати контекстно, і я використовував
    в основному як дієслово "обіцяю", та як іменник "ініциатива", рідше "обіцянка" (пару раз почин, контекстно)

    Толоку не знають 10% навіть просунутих читачів "Майдану" - дані завдяки опитуванню Olha_K - тому я цей варіант відкинув (його не можна давати без пояснення що це таке за слово)


    мені здається що я адекватно передав настрої більшості перекладачів
    --------------- тут він закінчується ---------------


    Тепер висновок:
    Питань та помилок перекладу ще залишається багато, але сайт вже можна використовувати. - така моя думка.


    Я також вважаю, що потрібно переносити наш переклад на основний сайт - причина проста:
    1 це відгуки від читачів а не тільки перекладачів, та більша кількіст тестувальників
    2 на основному сайті працюют всі служби (емейл, тощо) (на тестовому інколи виникають з цим проблеми)


    Що скажете? які будуть зауваження?


    P.S> зараз розпочну цим повідомленням нову гілку. Прохання пмшіть туди


Copyleft (C) maidan.org.ua - 2000-2024. Цей сайт підтримує Громадська організація Інформаційний центр "Майдан Моніторинг".