як правильно:
згідно постанови
чи
згідно з постановою
чи взагалі якось інакше?
Відповіді
2005.12.05 | Мірко
Re: Питання до мовників: щодо "згідно"
згідно з постановою
2005.12.05 | jz99
"згідно з", "відповідно до"
Mary пише:
> як правильно: згідно постанови чи згідно з постановою чи взагалі якось інакше?
Є така пам’ятка: "згідно з", але "відповідно до".
Підтвердження з Антисуржика:
http://www.arkas-proswita.iatp.org.ua/antysurjyk.html#%C7
згідно наказу – відповідно до наказу
згідно розпорядження – згідно з розпорядженням
У словниках також є "згідно до" (напр., словник ділової мови Головащука за 2000 рік).
А мені ще самому цікаво, чи нормативною є форма "у відповідності з", у словниках щось не знайшов, в антисуржику теж немає, на слух наче не здається неправильним, і на сайті ВР вживається…
> згідно наказу – відповідно до наказу
> згідно розпорядження – згідно з розпорядженням
> У словниках також є "згідно до" (напр., словник ділової мови Головащука за 2000 рік).
Головащук, здається, єдиний такий ориґінал із-поміж словникарів. Але він іздавна до цього йшов. У його ж таки «Словнику.довіднику з правопису та слововживання» (Київ: Накова думка, 1989) читаємо:
Згідний (до чого, з чим). Відповідний до чогось. [...] Присл. згідно (з чим).
Щоправда, прикладів на "до" не подано. Є тільки з Франка: "Головна річ: відповідно поставити питання і дати на нього відповідь, згідну ЗІ звісними нам фактами".
> А мені ще самому цікаво, чи нормативною є форма "у відповідності з", у словниках щось не знайшов, в антисуржику теж немає, на слух наче не здається неправильним, і на сайті ВР вживається…
То є калька з рос. "в соответствии с". Давніші українсткі словники трактували це так:
СООТВЕТСТВИЕ – відповідність; згідність.
В соответствии чем – відповідно до чого.
(Фразеологія ділової мови / Уложили В. Підмогильний, Є. Плужник. — Київ, 1927).
Те саме віднаходиться й у «Словнику ділової мови Миколи Дорошенка, Миколи Станиславського та Володимира Страшкевича» (Харків; Київ, 1930). Там-таки є ще один цікавий момент:
приводить в соответствие с чем — увідповіднювати, увідповіднити що чому; робити, зробити відповідним до чого.
Сергій Вакуленко пише:
> Головащук, здається, єдиний такий ориґінал із-поміж словникарів. Але він іздавна до цього йшов. У його ж таки «Словнику.довіднику з правопису та слововживання» (Київ: Накова думка, 1989) читаємо:
> Згідний (до чого, з чим). Відповідний до чогось. [...] Присл. згідно (з чим).
> Щоправда, прикладів на "до" не подано. Є тільки з Франка: "Головна річ: відповідно поставити питання і дати на нього відповідь, згідну ЗІ звісними нам фактами".
Все це точнісінько так, як в 11-томному словникові укр. мови. Його я і мав на увазі, коли казав "у словниках". І якраз в ньому теж немає прикладу на "згідний до"
> > А мені ще самому цікаво, чи нормативною є форма "у відповідності з", у словниках щось не знайшов, в антисуржику теж немає, на слух наче не здається неправильним, і на сайті ВР вживається…
> То є калька з рос. "в соответствии с".
В англ. також "in accordance with"
А ось, до речі, і словник знайшовся на "у відповідності з":
Великий укр.-англ. словник, Київ, "Чумацький Шлях", 2001, укладачі Є.Ф.Попов та М.І.Балла: у відповідності з — in accordance (compliance) with, in conformity to відповідно до — in accordance (conforming) with
Але у 2-томному англо-укр. словникові за 1996 рік, котрий склав М.І.Балла самостійно, "у відповідності з" немає: in accordance with — відповідно до, згідно з in compliance with — згідно з in conformity with — згідно з
> Давніші українсткі словники трактували це так:
> СООТВЕТСТВИЕ – відповідність; згідність.
> В соответствии чем – відповідно до чого.
> (Фразеологія ділової мови / Уложили В. Підмогильний, Є. Плужник. — Київ, 1927).
> Те саме віднаходиться й у «Словнику ділової мови Миколи Дорошенка, Миколи Станиславського та Володимира Страшкевича» (Харків; Київ, 1930).
Дякую, надалі оминатиму "у відповідності з"…
> Там-таки є ще один цікавий момент:
> приводить в соответствие с чем — увідповіднювати, увідповіднити що чому; робити, зробити відповідним до чого.
А чого ж, якщо "згідно" = "відповідно", то логічно, що "узгоджувати" = "увідповіднювати"
Я ще стикався з тим, що "для узручнення" сказати було простіше і швидше (і елегантніше), ніж складати якусь фразу з кількох слів ("для підвищення/збільшення зручності", "для поліпшення ергономічних характеристик")
Відповіді
2005.12.05 | Мірко
Re: Питання до мовників: щодо "згідно"
згідно з постановою2005.12.05 | jz99
"згідно з", "відповідно до"
Mary пише: > як правильно: згідно постанови чи згідно з постановою чи взагалі якось інакше? Є така пам’ятка: "згідно з", але "відповідно до". Підтвердження з Антисуржика: http://www.arkas-proswita.iatp.org.ua/antysurjyk.html#%C7 У словниках також є "згідно до" (напр., словник ділової мови Головащука за 2000 рік). А мені ще самому цікаво, чи нормативною є форма "у відповідності з", у словниках щось не знайшов, в антисуржику теж немає, на слух наче не здається неправильним, і на сайті ВР вживається…2005.12.06 | Сергій Вакуленко
Re: "згідно з", "відповідно до"
jz99 пише:> згідно наказу – відповідно до наказу
> згідно розпорядження – згідно з розпорядженням
> У словниках також є "згідно до" (напр., словник ділової мови Головащука за 2000 рік).
Головащук, здається, єдиний такий ориґінал із-поміж словникарів. Але він іздавна до цього йшов. У його ж таки «Словнику.довіднику з правопису та слововживання» (Київ: Накова думка, 1989) читаємо:
Згідний (до чого, з чим). Відповідний до чогось. [...] Присл. згідно (з чим).
Щоправда, прикладів на "до" не подано. Є тільки з Франка: "Головна річ: відповідно поставити питання і дати на нього відповідь, згідну ЗІ звісними нам фактами".
> А мені ще самому цікаво, чи нормативною є форма "у відповідності з", у словниках щось не знайшов, в антисуржику теж немає, на слух наче не здається неправильним, і на сайті ВР вживається…
То є калька з рос. "в соответствии с". Давніші українсткі словники трактували це так:
СООТВЕТСТВИЕ – відповідність; згідність.
В соответствии чем – відповідно до чого.
(Фразеологія ділової мови / Уложили В. Підмогильний, Є. Плужник. — Київ, 1927).
Те саме віднаходиться й у «Словнику ділової мови Миколи Дорошенка, Миколи Станиславського та Володимира Страшкевича» (Харків; Київ, 1930). Там-таки є ще один цікавий момент:
приводить в соответствие с чем — увідповіднювати, увідповіднити що чому; робити, зробити відповідним до чого.
2005.12.06 | jz99
Re: "згідно з", "відповідно до"
Сергій Вакуленко пише:> Головащук, здається, єдиний такий ориґінал із-поміж словникарів. Але він іздавна до цього йшов. У його ж таки «Словнику.довіднику з правопису та слововживання» (Київ: Накова думка, 1989) читаємо:
> Згідний (до чого, з чим). Відповідний до чогось. [...] Присл. згідно (з чим).
> Щоправда, прикладів на "до" не подано. Є тільки з Франка: "Головна річ: відповідно поставити питання і дати на нього відповідь, згідну ЗІ звісними нам фактами".
Все це точнісінько так, як в 11-томному словникові укр. мови. Його я і мав на увазі, коли казав "у словниках". І якраз в ньому теж немає прикладу на "згідний до"
> > А мені ще самому цікаво, чи нормативною є форма "у відповідності з", у словниках щось не знайшов, в антисуржику теж немає, на слух наче не здається неправильним, і на сайті ВР вживається…
> То є калька з рос. "в соответствии с".
В англ. також "in accordance with"
А ось, до речі, і словник знайшовся на "у відповідності з":
Великий укр.-англ. словник, Київ, "Чумацький Шлях", 2001, укладачі Є.Ф.Попов та М.І.Балла:
у відповідності з — in accordance (compliance) with, in conformity to
відповідно до — in accordance (conforming) with
Але у 2-томному англо-укр. словникові за 1996 рік, котрий склав М.І.Балла самостійно, "у відповідності з" немає:
in accordance with — відповідно до, згідно з
in compliance with — згідно з
in conformity with — згідно з
> Давніші українсткі словники трактували це так:
> СООТВЕТСТВИЕ – відповідність; згідність.
> В соответствии чем – відповідно до чого.
> (Фразеологія ділової мови / Уложили В. Підмогильний, Є. Плужник. — Київ, 1927).
> Те саме віднаходиться й у «Словнику ділової мови Миколи Дорошенка, Миколи Станиславського та Володимира Страшкевича» (Харків; Київ, 1930).
Дякую, надалі оминатиму "у відповідності з"…
> Там-таки є ще один цікавий момент:
> приводить в соответствие с чем — увідповіднювати, увідповіднити що чому; робити, зробити відповідним до чого.
А чого ж, якщо "згідно" = "відповідно", то логічно, що "узгоджувати" = "увідповіднювати"
Я ще стикався з тим, що "для узручнення" сказати було простіше і швидше (і елегантніше), ніж складати якусь фразу з кількох слів ("для підвищення/збільшення зручності", "для поліпшення ергономічних характеристик")
2005.12.06 | Mary
Дякую всім (-)