JABBERWORKY -цяця для перекладачів і діточок
01/12/2006 | MV
JABBERWORKY -цяця для перекладачів і діточок
http://abetka.ukrlife.org/lewis.htm
КУРЗУ-ВЕРЗУ * БОРМОГЛУП * БУРМОЗВІЙ * ЖАБОХРЯК
http://abetka.ukrlife.org/lewis.htm
КУРЗУ-ВЕРЗУ * БОРМОГЛУП * БУРМОЗВІЙ * ЖАБОХРЯК
Відповіді
2006.01.16 | jz99
йой, не JABBERWORKY, правильно JABBERWOCKY
Гм, ім’я «дракона» Бормоглуп явно під впливом рос. класичного перекладу (Бармаглот), та ще з використанням кореня рос. слова ”бормотать” (”jabber”).Бурмозвій — це вже щось ближче до теми: від ”бурмотіти”, але що це за ”звій”? Мабуть, від ”змій”, але ж ”WOCK”, ”WOCKY”, швидше за все, за моделлю наївного дитячого написання (за звучанням) ”WALK”, ”WALKY” — гуляти, бродити.
Жабохряк — піжонство якесь. Примітивна транслітерація ”jabber”.
Курзý-Верзý — хоч це й наш класичний переклад (і Микола Лукаш відомий наш перекладач), але щось мені не подобається. Зовсім не виникає асоціацій з ”базікати, бурмотіти”, бо Верзý поставлено в кінець, а на першому місці Курзý, котре за звуковим малюнком зовсім не схоже на наше слово. Швидше на якесь прибалтійське (Кýрземе). Лаур-Балаур, ще є така казочка
Отже, задовільного перекладу ще не складено. Треба працювати далі. Оголосити всеукраїнський клич, всі на переклад Джабервокі. Включити це як обов’язкове завдання в усі лінгвістичні шкільні олімпіади, а на філфаках — здавати як реферати. Проводити щорічні слухання кращих перекладів з призами в різноманітних номінаціях. Кінець-кінцем, якщо не якістю, то кількістю точно візьмемо: увійдемо до кн. рекордів Гінеса за кількістю перекладів одного твору.
Бо росіяни он теж не дрімають!
http://www-koi.kulichki.com/centrolit/jabberwocky/index.html
Канонічний переклад конче потрібен, щоби ми в україномовних статтях не цитували російськомовного
http://bo.net.ua/cgi-bin/index.cgi?article=77
А взагалі мотив віршика трохи нагадує нашого Котигорошка, або ж Хлопчика-Мізинчика і навіть в ілюстрації вгадується щось знайоме з дитинства
http://www.jabberwocky.com/carroll/jabber/jabberwocky.html
Ось ще ”Jabberwocky”, з розбором польотів:
http://home.earthlink.net/~lfdean/carroll/jabberwock.html
2006.01.17 | MV
Re:
Дякую за фаховий коментар. Помилка виправлена.Все ж краще за Лукаша навряд чи хто...
Хоча, тут Родос, тут і можна стрибнути...
І поповнити колекцію...