МАЙДАН - За вільну людину у вільній країні


Архіви Форумів Майдану

Допоможіть з перекладом, будь ласка

04/04/2006 | пух
До спеціалістів з укр. мови! Маю складнощі із перекладом англійського виразу "free-rider problem" у такому контексті:

As we shall see in Chapter 16, a free-rider (external-benefit) problem prevents the market from providing the efficient level of charitable services.

Виходить таке:

Як ми побачимо в шістнадцятому розділі, проблема “безкоштовного проїзду” (тобто зовнішніх вигід) створює перешкоди для надання ринком ефективного обсягу благочинних послуг.

Ув англійському оригіналі вираз "безкоштовний проїзд" є радше ідіомою. Зважаючи на наші життєві реалії прямий переклад я вважаю некоректним. Більш слушним мені здається термін "зайцювання" або його аналог.

Вдячний за пораду Сергій

Відповіді

  • 2006.04.04 | Сергій Вакуленко

    Re: Допоможіть з перекладом, будь ласка

    Контекст закуций, щоб сказати щось певне, але мені здається, що згідно з нашими світоглядними стереотипами free-rider problem пов'язується з уявленням про паразитування; натомість external benefit problem — з уявленням про матеріяльні або грошові пільги.
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2006.04.04 | acta_ukraine

      Re: Допоможіть з перекладом, будь ласка

      Пане Сергію, ми побачили Вас тут і хочемо сконтактувати через e-mail
      acta_ukraine@ukr.net
    • 2006.04.05 | пух

      Re: Допоможіть з перекладом, будь ласка

      Згоден щодо контексту. Я вибрав із тексту кілька місць, де згаданий термін має певне пояснення. Ці місця у доданому файлі.
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2006.04.05 | Сергій Вакуленко

        Істота проблеми...

        ...полягає в тому, що вихідний англійський термін має метафоричну природу. Це загалом притаманне англійській мові, яка, до того ж, не зупиняється перед інтеґруванням до термінології розмовних із походження одиниць.

        У нашому розмовному вжитку до того самого значеннєвого поля належать слова на кшталт "халява", "сачок", "сачкувати/сачкування", "шлангувати".

        Ось один приклад:

        Та ми пильно приглядаємося до кожного новачка, і шукачі халяви надовго серед нас не залишаються. Навпаки, той, хто довго та наполегливо працює, може знайти у СBІТ трамплін для майбутньої кар'єри.

        http://www.isu.org.ua/volonter/ua/index.shtml?bout

        (Оті "шукачі халяви" й були б, очевидно, по-англійському відтворені як "free riders").

        В офіційній лексиці, успадкованій ще від совкових часів, сюди належать "пільги" та "привілеї".

        Мабуть, образного перекладу для цього терміна не знайти. "Зайцювання" зрозуміє лише той, хто добре знає англійську мову, бо наші "зайці" їздять лише в транспорті.

        Як мені здається, за цим значеннєвим полем стоїть загальне поняття "незаслуженості". Можливо, тут годилося б удатися до стилістично "ніякого" описового рівнозначника, як-от:

        незаслужене/невиправдане отримання вигоди/переваг абощо.

        Із того, що в нас уже належить до усталених метафор, мені спадає на думку хіба лише "тепле місце" (де можна менше напружуватися й більше отримувати), але до Вашого випадку воно, звісно, не пасує.
  • 2006.04.06 | Олесь Бережний

    Друже, відірвіться від тексту

    І погляньте на контекст.
    А в контексті, на мою думку, немає жодних "зайців" чи "безкоштовного проїзду". НМД, там ідеться про те, що ХТОСЬ МОЖЕ СКОРИСТАТИСЯ ПРИЙНЯТТЯМ ЗАКОНУ БЕЗ ЛОБІЮВАННЯ, ДОКЛАДАННЯ ЗУСИЛЬ ЧИ КОШТІВ.

    Друже, в цьому випадку можу порадити геть відірватися від вузьких меж окремих слів. Не намагайтесь робити дослівний переклад, який у цьому випадку просто не матиме сенсу. Натомість, сміливіше передавайте зміст висловлення, його сутність, головну ідею. Це завжди є важливішим у перекладах, ніж букавльний переклад окремих слів.
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2006.04.06 | пух

      тільки це місце не дає мені спокою

      Від решти тексту вже "відірвався".
      Справа в тому, що я вибрав фраґменти, із яких, нмд, можна зрозуміти сенс вжитої метафори. Проте кожні 20-30 сторінок можна зустріти "вільний проїзд" у найрізноманітніших контекстах (один з прикладів - у доданому файлі). Саме для таких місць варто було б віднайти коректний переклад free-riding'у. В нас ще є кілька днів. Щось придумаємо.
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2006.04.07 | jz99

        є деякі перекладацькі прийоми, які можуть допомогти

        У науковій, технічній, спец. літературі є такий прийом — коли у тексті вперше зустрічається якийсь термін, складний для перекладу, його додатково повторюють в дужках мовою оригіналу. Або можна подати до нього примітку перекладача з поясненням нюансів.

        Ось, наприклад, в ІТ є сталий вираз ”wild card”, який немає жодного сенсу, якщо намагатися перекладати його буквально, а означає він ”символи підстановки (в імені файла)”, ”шаблон/маска (імені файла)”. Це, до речі, ще один прийом — перший раз дається аналітичний переклад сталого виразу, розлогий, з приміткою, що надалі використовуватиметься також і його коротша форма, така-то й така-то.

        Власне для перекладу: варто пошукати прикладів застосування цього ж виразу в інших текстах (тут допомога Інтернету неоціненна :) ), це може суттєво допомогти в розумінні, що у виразі головне і чим його можна замінити.
        згорнути/розгорнути гілку відповідей
        • 2006.04.08 | Nemesis

          Це буквально "джокер".

          jz99 пише:

          > Ось, наприклад, в ІТ є сталий вираз ”wild card”, який немає жодного сенсу, якщо намагатися перекладати його буквально, а означає він ”символи підстановки (в імені файла)”, ”шаблон/маска (імені файла)”.

          "Джокер" в картах може заміняти будь-яку карту, тому символ, який заміняє інші, називається терміном з карточних ігор.
          згорнути/розгорнути гілку відповідей
  • 2006.04.08 | Nemesis

    Це перекладається "халявщик".

    Хтось вкалує, вкладає щось, а хтось сторонній отримує все на халяву.
  • 2006.04.08 | BoaConstriktor

    Re: Допоможіть з перекладом, будь ласка

    На жаль, я не володію англійською мовою, але думаю, що в цьому випадку доречно було б використати синонім слова "безкоштовний" - БЕЗОПЛАТНИЙ. Як мені здається, такий варіант опосередковано вказує на відсутність процесу оплати проїзду. :)
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2006.04.15 | толя дейнека

      Re: "безкоштовний" vs БЕЗОПЛАТНИЙ

      слово "коштовний" значить дорогий, цінний. І зовсім не значить "той що підлягає оплаті". Тож слово "безкоштовний" має значити щось на кшталт "безцінний".
      Звісно, в наведеному контексті треба вживати "безоплатний".

      слово "безкоштовний" по суті є штучною вигадкою тих розумників, хто хоче обманути себе незалежністю від мови і здорового глузду.
  • 2006.04.08 | hrushka

    Ми на слизькі похилі ...

    Цікаво зауважити, що всі чужомовні слова вже записані в камені! Ніхто не старається вжити питоме слово замість чужого, хоть воно в декотрих наших словниках. Ми тільки присвоюємо нові, мабудь щоби "збогатити наш слововжиток". Не має в нас мовознавців та художників (а може тепер більш відповдно було`б написати `експертів`?), котрі`б підібрали чи придумали правельний відповідник. Милозвучність та художність нашої мови полягає в тім, що ми чужі слова переписуємо кирилівкою. Хтось таке поведення назвав "умовим лінивством", однак він напевне помилявся ...
  • 2006.04.17 | les

    Re: Допоможіть з перекладом, будь ласка

    Я би перекладав "free-rider" як "трутень" або "дармоїд" або навіть "утриманець". "Заєць" також мабуть можна було б використати, але він водночас і занадто і недостатньо специфічний.

    Щодо семантики слова можна поглянути, що видає Ґуґл за запитом define:free-rider:

    Definitions of free-rider on the Web:
    someone who enjoys the benefit of a (public) good without paying for it; because it is difficult to preclude anyone from using a pure public good, those who benefit from the goods have an incentive to avoid paying for them (that is, to be a free-rider).
    www.wwnorton.com/stiglitzwalsh/economics/glossary.htm

    In the analyses of economics and political science, free riders are actors who take more than their fair share of the benefits or do not shoulder their fair share of the costs of their use of a resource, involvement in a project, etc.. The free rider problem is the question of how to prevent free riding from taking place, or at least limit its effects.
    en.wikipedia.org/wiki/Free-rider


Copyleft (C) maidan.org.ua - 2000-2021. Сайт розповсюджується згідно GNU Free Documentation License.
Архів пітримує Громадська організація Інформаційний центр "Майдан Моніторинг". E-mail: news@maidan.org.ua