Невже е таке слово?
05/26/2006 | Vencedor
Натрапив випадков на словосполучення - пожежний РОЗРАХУНОК.Зразу не зрозумiв,що це - пожарный расчет - рус. (!!!),тобто група,команда пожежникiв.Думав,це жарт машинного перекладу.Нi, пишуть таке ж саме на галицьких сайтах.Вашi коментарi будуть?
Відповіді
2006.05.27 | Пані
Можливо...
РОЗРАХУНОК, -нку, ч. .... 6. рідко. Обслуга гармати, кулемета і т. ін.http://www.slovnyk.net/
Я пам`ятаю "гарматні розрахунки" з часів дитинства. В україномовних книжках про партизан десь так 60х років народження.
Можливо це тупа калька з російської.
2006.05.28 | За... той... як його
Re: Невже е таке слово?
Аякже, є. Розрахунок принаймні напевне. Чого його замість обслуги вживати, сказати не можу. Навіщо ж - зрозуміло: заради "сліянія". А в словниках буде. І "партизанські" книжки 1960-их завжди під рукою як джерело збагачення Той уліпив, другий покликався... Радіймо!2006.05.28 | Манул
Норма: обслуга
Галичани кажуть "рахую" у значенні "вважаю".Рахуйте, що "пожежний розрахунок" з тієї ж серії.
2006.06.08 | Mary
не треба про галичан так
Манул пише:> Галичани кажуть "рахую" у значенні "вважаю".
це не галичани яко галичани так кажуть. тобто не поголовно і не виключно гшаличаи, бо це ніякий не галицюкізм а калька з російської - "я счітаю"
2006.05.30 | Vencedor
Re: Невже е таке слово?
Отже,мабуть краще - пожежна команда, гарматна обслуга.Дякую всiм.2006.06.01 | prohogij
Re: Невже е таке слово?
З яких це пір галичина стала істиною в останній інстанції?!2006.06.02 | jz99
та я оце теж собі кріпко розтерявся
Я щитаю, пожежний розрахунок — це коли щось нада бистро заплатити.А ті шо шкоду тушать — то пожарний ращщот.
2006.06.10 | Pavlo Z.
З моєї крапки зору, це те саме, що "втрапити у шляховий корок".
Какось снікакавєлі і нє понялі? Ето "попасть в дорожную пробку":)))2006.06.11 | Vencedor
Re: З моєї крапки зору, це те саме, що "втрапити у шляховий коро
Так воно i е.Нормальнi варiанти - пожежна бригада(!), дорожнiй затор(???), точка(!?) зору/ на мiй погляд/ на мою думку!Треба передавати точний сенс або призначення дii/предмету.2006.06.13 | Stanio
Ще пару прикладiв
Спробуйте перекласти - подвижной состав, сжиженный газ, сжатий газ.Машинний переклад можна вiдкинути зразу.2006.06.17 | Pavlo Z.
Re: Ще пару прикладiв
Stanio пише:> Спробуйте перекласти - подвижной состав, сжиженный газ, сжатий газ.Машинний переклад можна вiдкинути зразу.
Спробую: рухомий склад, скраплений газ, стиснений газ.
2006.06.18 | Vencedor
Re: Ще пару прикладiв
пересувний складзріджений газ
стислий газ
ТАК перекладае словник на МЕТА
2006.06.15 | BoaConstriktor
Звичайно ж є :)
слово "розрахунок" є, але автор молодець, що звернув увагу на використання цієї лексеми у такому дивному поєднані...Калькування з російської досі процвітає, тому переконаний, що ще не скоро люд навчиться мислити власною головою і за законами рідної мови.
Я також не задумувався над тим словосполученням, але, на мій погляд, тут було б доречно використовувати такі варіанти:
- пожежний загін
- пожежне відділення (як і у військових структурах)
- пожежна команда (уже було вказано)
А взагалі можна вчинити навпаки: назвати їх "пожаренним расчьйотом" і хай мучаться, допоки не зрозуміють хоч чого-небудь
Зрештою, пожежники - це окрема тема. У Донецьку півроку висіли плакати із зображенням пожежників і їх словганом:
ЗАПОБІГТИ. ВРЯТУВАТИ. ДОПОМІГТИ
2006.06.18 | voyageur
До речs
2006.06.18 | voyageur
Re: До речі, про "відділення"
Ще років з 30 тому Коваль та Чак уважали, що "відділення" має вживатися на означення дії, а "відділ"- предмета.Наприклад: відділення Донецької республіки від України,
відділ Російської думи у Найвищій Раді України (Верховна- це було нав"язано нам у 30 роки- період боротьби з укр.націоналізмом на мовному терені.
Гадаю, що нема потреби сперечатися з мовознавцями, що виявляли мужність відстоювати нашу мову в умовах колоніялізму і постійної загрози їхньому життю.
2006.06.16 | hrushka
Re: Невже е таке слово?
Цікаво було`б побачити те слово в данім реченні, тоді можна`б догадатись що воно мало`б означати.2006.06.16 | BoaConstriktor
Звичано ж є :)
таке слово існує, але головне - чи може воно вживатися у такому словосполученні...Дякую акторові, що звернув увагу на це... Думаю, українці ще не скоро відвикнуть від кальки, особливо у тих сферах, де домінувала чи повністю панувала російська.
На мою думку, у цьому словосполученні варто використати іншу лексему:
- пожежний загін
- пожежне відділення (за аналогією до військового поділу)
- пожежна група (як уже і зазначав автор)
Варіант пожежна обслуга, на мій погляд, не зовсім точне, бо ця групка людей ніби й не обслуговує пожежну машину, їх завдання в іншому.
Зрештою, можна запропонувати ще один варіант: ПОЖАРЬОННИЙ РАСЧЬЙОТ - хай трохи помучаться пожежники з таким формулюванням і потім точно зрозуміють, наскільки гарними є рідні мовні засоби.
Принагідно одна історія: у Донецьку десь півроку висіли плакати із рекламою служби 01, де був написаний слоган ЗАПОБІГТИ, ВРЯТУВАТИ, ДОПОМІГТИ. (гарно зримували!)
2006.06.17 | Манул
Re: Звичано ж є :)
BoaConstriktor пише:> таке слово існує, але головне - чи може воно вживатися у такому словосполученні...
>
> Дякую акторові, що звернув увагу на це... Думаю, українці ще не скоро відвикнуть від кальки, особливо у тих сферах, де домінувала чи повністю панувала російська.
>
> На мою думку, у цьому словосполученні варто використати іншу лексему:
> - пожежний загін
> - пожежне відділення (за аналогією до військового поділу)
> - пожежна група (як уже і зазначав автор)
>
> Варіант пожежна обслуга, на мій погляд, не зовсім точне, бо ця групка людей ніби й не обслуговує пожежну машину, їх завдання в іншому.
>
Максим Рильський радив, якщо не знаєте, загляніть у словник:
"Обслуга - група людей, що обслуговує певний об'єкт; ЕКІПАЖ, КОМАНДА, ПЕРСОНАЛ, ШТАТ, ЗАЛОГА"
(Див.: Тлумачний словник укр. мови, том 3, стор. 50).
> Зрештою, можна запропонувати ще один варіант: ПОЖАРЬОННИЙ РАСЧЬЙОТ - хай трохи помучаться пожежники з таким формулюванням і потім точно зрозуміють, наскільки гарними є рідні мовні засоби.
>
Не треба мучити пожежників, бо, поки вони будуть розгадувати шаради гумористів-мовознавців і зрозуміють, "наскільки гарними є рідні мовні засоби", десь хата може згоріти.
> Принагідно одна історія: у Донецьку десь півроку висіли плакати із рекламою служби 01, де був написаний слоган ЗАПОБІГТИ, ВРЯТУВАТИ, ДОПОМІГТИ. (гарно зримували!)
Над цим теж не тра кепкувати. То, мабуть, у них радник, який начитався Шевельова.