МАЙДАН - За вільну людину у вільній країні


Архіви Форумів Майдану

Чи можна обійтися без "Ріелтора"?

06/19/2006 | voyageur
Цікаво, які відповідники до цього слова в інших слов"янських мовах?
Може, запозичити цього відповідника з цих мов, а не живцем переносити його з англійської? Бо що робити, коли наше мовознавство спить, термінологічних комісій нема, фахівцям пофіг, як воно називатиметься, аби гроші йшли.

Відповіді

  • 2006.06.19 | Роман ShaRP

    Можно обойтись без чего угодно.

    В том числе транзистора, резистора, реостата, потенциомера, конденсатора... и т.д. и т.п.

    Вопрос только в том, насколько это оправданно?

    voyageur пише:
    > Може, запозичити цього відповідника з цих мов, а не живцем переносити його з англійської? Бо що робити, коли наше мовознавство спить,

    Оно не спит. Просто каждый занят своим делом, и они своим тоже. А к другим делам их не приглашают, и не будут.

    > термінологічних комісій нема,

    А зачем они нужны? "Произносил the table не так, как указывало последнее постановление по этому вопросу ЦК ВЛКСМ НСНУ?"

    Посадите банду чиновников-дармоедов проверять, правильно ли в газетах слова написаны?

    > фахівцям пофіг, як воно називатиметься, аби гроші йшли.

    Видите ли, специалисты усваивают информацию оттуда, где она развивается. В том числе и терминологическую. Развивается все сейчас преимущественно в англоязычных или близких к англоязычным странах/кругах.

    Специалисты не будут ходить к языковедам и уточнять, как им что назвать. Им некогда. Что вас, в конце концов, так возмущает в этом слове?

    Бухгалтера, дизайнера, программиста, монтажника - тоже "в комиссию", или как?
  • 2006.06.20 | Георгій

    Realtor = торгівець нерухомістю (-)

    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2006.06.20 | voyageur

      А може ще й "нерухомник" чи "нерухомець"?

      Головне, була б охота, створити прийнятний термін можна. Шкода, що не володію іншими слов"янськими, щоб порівняти, що там уживають.
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2006.06.20 | voyageur

        + агент-нерухомник (-)

        згорнути/розгорнути гілку відповідей
        • 2006.06.20 | Pavlo

          Хатня агенція.

          ріелтор - хаткопродАвець.
        • 2006.06.20 | Pavlo

          Домовик (-)

        • 2006.06.21 | voyageur

          Re: ще деякі варіянти до ріелтора +

          До сказаного раніше хотів би додати ще такі варіянти:
          нерухомова агенція (контора), або нерухомниця, (так само як мельник- мельниця)
          Тепер було б слово за фаховими мовознавцями, однак вони, здається, до комп"юрерів ще не доросли, і на такі віча не виходять. А шкода, можна було б тут багато що цікавого побачити.
          До речі, у гілці вище було подано також цікавий варіянт: торговець нерухомістю.
          згорнути/розгорнути гілку відповідей
          • 2006.06.21 | Vencedor

            Re: ще деякі варіянти до ріелтора +

            Щодо рiелтора не знаю, а мельница - це МЛИН. А як мельник буде - вiдгадайте самi.
          • 2006.06.23 | Stanio

            МЛИН=МIРОШНИК ( не мельник!!!)

            згорнути/розгорнути гілку відповідей
            • 2006.06.23 | voyageur

              Re: МЛИН vs мельниця

              Станіо,
              Погоджуюся з вами: словники не подають слова «мельниця». Проте моя бабця розрізнювала: млин у полі називала «вітряком», млин біля води-«млином», а велику цегляну будівлю у місті- «мельницею». І цей розрізнення засіло в моїй голові назавжди.
              До речі, слово «мельниця» аж ніяк не суперечить духові нашої мови, вживалося колись, та певне й тепер. То навіщо ж його відкидати? Я вважаю назагал, що ліпше використовувати діялектизм, ніж чужинецьке слово, що ріже слух і душу.
              А те що наша «мельниця» близька до російської «мєльніци», не значить, що ми повинні повикидати всі слова, подібні до російських. Навпаки, треба повернути все, що було наше.
              Питання лише в тім, хто це робитиме, коли наші мовознавці пішли у підпілля. В усякім разі, я про них нічого не чую, не знаю, чим вони заклопотані.
  • 2006.06.20 | Pavlo

    Re: Чи можна обійтися без "Ріелтора"?

    У росіян є течія "почвєнніков", які борються з позиченими словами в російській мові. НМД, це дурість. Жива мова точно відбиває реальність, в якій живуть її носії. Не було в Україні агенцій нерухомості, тому й прийшлося слово зичити.
  • 2006.06.25 | IBAH

    poserednyk

  • 2006.07.03 | Сергій Вакуленко

    Англійці обходяться

    Realtor — термін, уживаний лише в Північній Америці.

    У Великій Британії кажуть estate agent.

    Позбутися цього "здобутку" варто бодай тому, що наші любителі загранишних слів не забули в ньому перехамаркати наголос: ріéлтер замість амер. рíелтер/рíелтор.
  • 2006.07.19 | Vencedor

    ОБЛАДА ?! = ОБЛАДА!!!

    Чудовий допис! Мабуть, дуже корисно для нових назв та слiв шукати щось подiбне в минулому - принаймнi, е з чим порiвняти.
    Тепер знатиму - ОБЛАДА=нерухоме майно! Е ще одне незграбне слово -СТРАХУВАННЯ. Порiвняйте з INSURANCE (англ.). У нас - СТРАХ, у них - УПЕВНЕНIСТЬ!
  • 2006.07.26 | hrushka

    Обов`язково що можна ....

    Є багато можливостей, що з часом може опенитись на однім чи другім по милозвучності:

    продаж нерухомого

    звязковий нерухомого

    продавець нерухомого

    продавець посілості

    посілістьпродавця - нерихомопродавця :-)

    напевне можна ще багато інших пов`язаних слів навести ...


Copyleft (C) maidan.org.ua - 2000-2021. Сайт розповсюджується згідно GNU Free Documentation License.
Архів пітримує Громадська організація Інформаційний центр "Майдан Моніторинг". E-mail: news@maidan.org.ua