Чи можна обійтися без "Ріелтора"?
06/19/2006 | voyageur
Цікаво, які відповідники до цього слова в інших слов"янських мовах?
Може, запозичити цього відповідника з цих мов, а не живцем переносити його з англійської? Бо що робити, коли наше мовознавство спить, термінологічних комісій нема, фахівцям пофіг, як воно називатиметься, аби гроші йшли.
Може, запозичити цього відповідника з цих мов, а не живцем переносити його з англійської? Бо що робити, коли наше мовознавство спить, термінологічних комісій нема, фахівцям пофіг, як воно називатиметься, аби гроші йшли.
Відповіді
2006.06.19 | Роман ShaRP
Можно обойтись без чего угодно.
В том числе транзистора, резистора, реостата, потенциомера, конденсатора... и т.д. и т.п.Вопрос только в том, насколько это оправданно?
voyageur пише:
> Може, запозичити цього відповідника з цих мов, а не живцем переносити його з англійської? Бо що робити, коли наше мовознавство спить,
Оно не спит. Просто каждый занят своим делом, и они своим тоже. А к другим делам их не приглашают, и не будут.
> термінологічних комісій нема,
А зачем они нужны? "Произносил the table не так, как указывало последнее постановление по этому вопросу ЦК
ВЛКСМНСНУ?"Посадите банду чиновников-дармоедов проверять, правильно ли в газетах слова написаны?
> фахівцям пофіг, як воно називатиметься, аби гроші йшли.
Видите ли, специалисты усваивают информацию оттуда, где она развивается. В том числе и терминологическую. Развивается все сейчас преимущественно в англоязычных или близких к англоязычным странах/кругах.
Специалисты не будут ходить к языковедам и уточнять, как им что назвать. Им некогда. Что вас, в конце концов, так возмущает в этом слове?
Бухгалтера, дизайнера, программиста, монтажника - тоже "в комиссию", или как?
2006.06.20 | Георгій
Realtor = торгівець нерухомістю (-)
2006.06.20 | voyageur
А може ще й "нерухомник" чи "нерухомець"?
Головне, була б охота, створити прийнятний термін можна. Шкода, що не володію іншими слов"янськими, щоб порівняти, що там уживають.2006.06.20 | voyageur
+ агент-нерухомник (-)
2006.06.20 | Pavlo
Хатня агенція.
ріелтор - хаткопродАвець.2006.06.20 | Pavlo
Домовик (-)
2006.06.21 | voyageur
Re: ще деякі варіянти до ріелтора +
До сказаного раніше хотів би додати ще такі варіянти:нерухомова агенція (контора), або нерухомниця, (так само як мельник- мельниця)
Тепер було б слово за фаховими мовознавцями, однак вони, здається, до комп"юрерів ще не доросли, і на такі віча не виходять. А шкода, можна було б тут багато що цікавого побачити.
До речі, у гілці вище було подано також цікавий варіянт: торговець нерухомістю.
2006.06.21 | Vencedor
Re: ще деякі варіянти до ріелтора +
Щодо рiелтора не знаю, а мельница - це МЛИН. А як мельник буде - вiдгадайте самi.2006.06.23 | Stanio
МЛИН=МIРОШНИК ( не мельник!!!)
2006.06.23 | voyageur
Re: МЛИН vs мельниця
Станіо,Погоджуюся з вами: словники не подають слова «мельниця». Проте моя бабця розрізнювала: млин у полі називала «вітряком», млин біля води-«млином», а велику цегляну будівлю у місті- «мельницею». І цей розрізнення засіло в моїй голові назавжди.
До речі, слово «мельниця» аж ніяк не суперечить духові нашої мови, вживалося колись, та певне й тепер. То навіщо ж його відкидати? Я вважаю назагал, що ліпше використовувати діялектизм, ніж чужинецьке слово, що ріже слух і душу.
А те що наша «мельниця» близька до російської «мєльніци», не значить, що ми повинні повикидати всі слова, подібні до російських. Навпаки, треба повернути все, що було наше.
Питання лише в тім, хто це робитиме, коли наші мовознавці пішли у підпілля. В усякім разі, я про них нічого не чую, не знаю, чим вони заклопотані.
2006.06.20 | Pavlo
Re: Чи можна обійтися без "Ріелтора"?
У росіян є течія "почвєнніков", які борються з позиченими словами в російській мові. НМД, це дурість. Жива мова точно відбиває реальність, в якій живуть її носії. Не було в Україні агенцій нерухомості, тому й прийшлося слово зичити.2006.06.25 | IBAH
poserednyk
2006.07.03 | Сергій Вакуленко
Англійці обходяться
Realtor — термін, уживаний лише в Північній Америці.У Великій Британії кажуть estate agent.
Позбутися цього "здобутку" варто бодай тому, що наші любителі загранишних слів не забули в ньому перехамаркати наголос: ріéлтер замість амер. рíелтер/рíелтор.
2006.07.19 | Vencedor
ОБЛАДА ?! = ОБЛАДА!!!
Чудовий допис! Мабуть, дуже корисно для нових назв та слiв шукати щось подiбне в минулому - принаймнi, е з чим порiвняти.Тепер знатиму - ОБЛАДА=нерухоме майно! Е ще одне незграбне слово -СТРАХУВАННЯ. Порiвняйте з INSURANCE (англ.). У нас - СТРАХ, у них - УПЕВНЕНIСТЬ!
2006.07.26 | hrushka
Обов`язково що можна ....
Є багато можливостей, що з часом може опенитись на однім чи другім по милозвучності:продаж нерухомого
звязковий нерухомого
продавець нерухомого
продавець посілості
посілістьпродавця - нерихомопродавця
напевне можна ще багато інших пов`язаних слів навести ...