МАЙДАН - За вільну людину у вільній країні


Архіви Форумів Майдану

Американці і взагалі всі англомовні вимовляють "Твейн"

07/18/2006 | Георгій
Це слово староанглійською мовою означає "два," те саме, що й більш сучасне слово "two." Воно і досі вживається в поезії (напр. у Кіплінга, "West shall be West, and East shall be East, and never the twain shall meet"). Також його, очевидно, вживали лоцмани на річці Місісіпі у другій полівині 19-го сторіччя, звідки молодий Семюєл Л. Клеменс його й запозичив для свого псевдоніма.

Відповіді

  • 2006.07.19 | Манул

    Re: Отже, правильно: Марк Твейн! Дякую

    Я так і думав, як і Ігор Качуровський, який у статті "Дещо про двочленні псевдоніми" ("Київ", № 4, 2006), зокрема, написав: "В кількох енциклопедіях, що були в нас напохваті, так само, як і в "Лексиконі", після "Твейн" - стрілка: дивись Марк Твейн. Натомість у розрахованій на культурного читача загальній Історії світового письменства (Knaurs Geschichte der Weltliteratur, München, 1953) жодних "Твенів" нема взагалі, а є лише Марк Твейн".
    Отже, пишемо і говоримо Марк Твейн, а не Твен, закликаємо до цього Святослава Караванського і усю українську громаду.
    Дякую. Перепрошую за маленький тест.
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2006.07.24 | hrushka

      За вимовою може най краще: Марк Твийн

      Властиво букву "В" не вимовляється, воно більше звучить між "У" та "В", зате "Твайн" звучить більше на "twine = мотузок", в "Твейн" голосівка "Е" за дуже наголошена, тому "ий" найліпше підходить.
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2006.08.03 | gaulois

        Re: За вимовою може най краще: Марк Твийн

        hrushka пише:
        > Властиво букву "В" не вимовляється, воно більше звучить між "У" та "В", зате "Твайн" звучить більше на "twine = мотузок", в "Твейн" голосівка "Е" за дуже наголошена, тому "ий" найліпше підходить.

        Це не тому що, "голосівка "Е" за дуже наголошена", а тому що в діяспорянській вимові усі українські "и" звучать як "е". Тому й "ходете" замість "ходити" й "Твийн" замість "Твейн".
        Грушко, термін "наголошений" в українській мові означає "такий, що стоїть під наголосом". Тут дифтонг "аі" стоїть під бепзперечним наголосом, оскільки є єдиним голосним у слові. Тому тут треба говорити не про "за дуже наголошена", а про "закрита" чи "відкрита".
        згорнути/розгорнути гілку відповідей
        • 2006.08.03 | Сергій Вакуленко

          Re: За вимовою може най краще: Марк Твийн

          gaulois пише:

          > в діяспорянській вимові усі українські "и" звучать як "е".

          Немає "діяспорянської вимови". Кожен має вимову, притаманну тим теренам, з яких виїхав. Хоча, звісно, в більшості діяспорних українців у Північній Америці відчувається південно-західна діялектна база.
          згорнути/розгорнути гілку відповідей
          • 2006.08.03 | Георгій

            Re: За вимовою може най краще: Марк Твийн

            Сергій Вакуленко пише:
            > gaulois пише:
            > > в діяспорянській вимові усі українські "и" звучать як "е".
            > Немає "діяспорянської вимови". Кожен має вимову, притаманну тим теренам, з яких виїхав. Хоча, звісно, в більшості діяспорних українців у Північній Америці відчувається південно-західна діялектна база.
            (ГП) Згоден. Я хоч і не філолог, а знаю, що не тільки діаспорянці кажуть "е" на всі "и." Сестричка Віка - не діаспорянка, а дівчина "жі Львова" - співає, "ти прийшов, мене нема, бо на носі в мене прЕщ." :) :) :)
            згорнути/розгорнути гілку відповідей
            • 2006.08.04 | jz99

              а буває й навпаки, кажуть "и" на "е"

              Георгій пише:
              > не тільки діаспорянці кажуть "е" на всі "и." Сестричка Віка - не діаспорянка, а дівчина "жі Львова" - співає, "ти прийшов, мене нема, бо на носі в мене прЕщ." :) :) :)

              На Криворіжжі це було б "ти прийшов, мине нима, бо на носі в мене прищ"
              згорнути/розгорнути гілку відповідей
              • 2006.08.04 | hrushka

                Дивуюсь ....

                Дивуюсь чому перший раз "мине" а другий "мене", чи це помилка буквування чи може має щось спільного з попередними звуками чи словами?

                >На Криворіжжі це було б "ти прийшов, мине нима, бо на носі в мене прищ"< jz99

                Також дивуюсь, що чомусь мої пальці попадають на `е` замість `и`. Чи це частинно тому що вживаю латинський букврозклад (клавіатура?) чи тому що мені `е` м`ягше звучить ніж `и`. Може це має щось спільного меже словами `хемія` та `хімія`
                згорнути/розгорнути гілку відповідей
                • 2006.08.07 | jz99

                  справа у наголосах

                  hrushka пише:
                  > >На Криворіжжі це було б "ти прийшов, мине нима, бо на носі в мене прищ"< jz99
                  > Дивуюсь чому перший раз "мине" а другий "мене", чи це помилка буквування чи може має щось спільного з попередними звуками чи словами?
                  "Мине нима", бо "и" не під наголосом. А "в мене" залишається таким, бо наголос на першому складі. Тут вже, навпаки, могло б бути якісь трансформації з останнім ненаголошеним складом, "в мЕни" чи "в мЕна", хоча я такого не чув.


                  > Також дивуюсь, що чомусь мої пальці попадають на `е` замість `и`. Чи це частинно тому що вживаю латинський букврозклад (клавіатура?) чи тому що мені `е` м`ягше звучить ніж `и`. Може це має щось спільного меже словами `хемія` та `хімія`
                  Тобто Ви б мали зараз напесати "девуюсь" і "латенський"? :) Тут може нехай Вам справжні фахівці скажуть. А від себе можу лише висловити припущення, що справа навряд чи у різниці між `хемія` та `хімія`. Зважте, укр. "кисіль" і рос. "кисель". Якщо йти від такого протиставлення, то можна було б весь час міняти "е" на "і": "кабіль", "китіль" тощо. Кисіль Ви б, певне, написали "кесіль", в цьому відчувається якась Ваша правда (корені), але яка — цего нискажу :)
                  згорнути/розгорнути гілку відповідей
                  • 2006.09.11 | hrushka

                    Re: справа у наголосах

                    Вдячний за обширне пояснення :-) - Мене вчили, що коли нипевний де має бути и чи е, то змінити слово на якусь відміну, щоби наголос впав на ту голосівку; однак це мені не завше вдається - поганий приклад ХрЕст та ХристОс.
                • 2006.08.09 | Пан Коцький

                  Re: Дивуюсь ....

                  Манул пише:
                  > hrushka пише:
                  > >
                  > > Також дивуюсь, що чомусь мої пальці попадають на `е` замість `и`. Чи це частинно тому що вживаю латинський букврозклад (клавіатура?) чи тому що мені `е` м`ягше звучить ніж `и`. Може це має щось спільного меже словами `хемія` та `хімія`
                  > Версії походження слова "хімія":
                  > 1) польcьк. - chimija, > від лат. chymia, > від гр. chymeia: мистецтво плавлення металів (гр. chyma - литво, cheo - ллю);
                  > 2) середньовіч. латина - alchemia: алхемія, створено від al- (приросток) + Chemi (Єгипет).
                  > Словник Голоскевича, складений за нормами укр. правопису 1929 р., подає: хемія, хемік.

                  Польскою, звісно, буде chemia
                  http://pl.wiktionary.org/wiki/chemia

                  Давньогрецьке слово χημεία латинкою традиційно передається як chemeia, хоча з сучасної грецької передавалося би як chimeia.
                  http://en.wikipedia.org/wiki/Greek_alphabet
                  згорнути/розгорнути гілку відповідей
                  • 2006.08.09 | Георгій

                    Дякую, дуже пізнавально!

                    Я нарешті зрозумів, чому сучасні греки кажуть "ке" там, де написано "каі" ("і, та"), "гис" там, де написано (через "ету") "гес" (земля), "ирини" там, де написано "ейрене" (мир), тощо.


Copyleft (C) maidan.org.ua - 2000-2021. Сайт розповсюджується згідно GNU Free Documentation License.
Архів пітримує Громадська організація Інформаційний центр "Майдан Моніторинг". E-mail: news@maidan.org.ua