закон, если он принят, — закон Украины! И его следует неукосните
08/13/2006 | Nikita
> — Чи правильно виконано переклад назви Хартії та її статті 1 з англійської мови?
Текст Хартии для ратификации в парламент представлял украинский МИД.
Заверен официальный украинский перевод Александром Чалым, в то время руководителем юридического отдела министерства. Кроме того, Чалый (кстати, кандидат юридических наук по специальности международное право) был еще и первым замминистра иностранных дел Украины по вопросам евроинтеграции.
А ВР и рассмотрела, и ратифицировала именно тот вариант, который уже стал законом.
И вот теперь, когда местные власти в ряде регионов Украины попытались применить положения Хартии (и закона о ее ратификации) на практике, — поднялся переполох. Кстати, ратификация Хартии проходила в момент, когда прошлый министр юстиции также был парламентарием. Тогда Сергей Петрович не находил никаких изъянов в переводе.
http://www.2000.net.ua/print/svobodaslova/russkogovoryaschijgrazhda.html
Текст Хартии для ратификации в парламент представлял украинский МИД.
Заверен официальный украинский перевод Александром Чалым, в то время руководителем юридического отдела министерства. Кроме того, Чалый (кстати, кандидат юридических наук по специальности международное право) был еще и первым замминистра иностранных дел Украины по вопросам евроинтеграции.
А ВР и рассмотрела, и ратифицировала именно тот вариант, который уже стал законом.
И вот теперь, когда местные власти в ряде регионов Украины попытались применить положения Хартии (и закона о ее ратификации) на практике, — поднялся переполох. Кстати, ратификация Хартии проходила в момент, когда прошлый министр юстиции также был парламентарием. Тогда Сергей Петрович не находил никаких изъянов в переводе.
http://www.2000.net.ua/print/svobodaslova/russkogovoryaschijgrazhda.html
Відповіді
2006.08.14 | Манул
Re: закон, если он принят, — закон Украины! И его следует неукос
Nikita пише:> > — Чи правильно виконано переклад назви Хартії та її статті 1 з англійської мови?
>
> Текст Хартии для ратификации в парламент представлял украинский МИД.
> Заверен официальный украинский перевод Александром Чалым, в то время руководителем юридического отдела министерства. Кроме того, Чалый (кстати, кандидат юридических наук по специальности международное право) был еще и первым замминистра иностранных дел Украины по вопросам евроинтеграции.
> А ВР и рассмотрела, и ратифицировала именно тот вариант, который уже стал законом.
> И вот теперь, когда местные власти в ряде регионов Украины попытались применить положения Хартии (и закона о ее ратификации) на практике, — поднялся переполох. Кстати, ратификация Хартии проходила в момент, когда прошлый министр юстиции также был парламентарием. Тогда Сергей Петрович не находил никаких изъянов в переводе.
> http://www.2000.net.ua/print/svobodaslova/russkogovoryaschijgrazhda.html
1. Будь-якого закону необхідно завжди неухильно дотримуватись.
2. Нормами права передбачено, що в разі виявленні технічних помилок, колізій, неточностей формулювання та інших недоречностей у будь-якому прийнятому правовому акті (законі, постанові, судовому рішенні тощо), необхідно помилки виправити у встановлений спосіб (маємо тисячі прикладів виправлення Верховною Радою України щойно прийнятих законів).
3. Відповідно до ст. 1 "Європейської хартії регіональних мов або мов меншин", термін „регіональні мови або мови меншин” означає мови, які „традиційно використовуються в межах певної території держави громадянами цієї держави, які складають групу, що зо своєю чисельністю менша, ніж решта населення цієї держави”.
4. Законом України від 15.05.2003 „Про ратифікацію Європейської хартії регіональних мов або мов меншин” визначено мови національних меншин, до яких застосовуються положення Хартії, а також конкретні положення Хартії, які мають застосовуватися.
5. Частина 5 ст. 10 Конституції України вказує: „Застосування мов в Україні гарантується Конституцією України та визначається законом”.
6. В Законі України від 15.05.2003 р. відсутній порядок визначення географічної території, на якій положення Хартії і Закону можуть реалізовуватись, тобто відсутній порядок надання конкретній мові статусу регіональної мови (мови конкретної меншини) і, відповідно, відсутній механізм реалізації Закону стосовно тієї чи іншої вказаної у Законі мови.
7. Визначення географічної території, на якій застосовуються положення Хартії, а також надання тій чи іншій конкретній мові статусу регіональної мови (мови конкретної меншини), є виключною компетенцією Верховної Ради України, тобто вищий законодавчий орган держави відповідно до ч. 5 ст. 10 Конституції України (і ніякий інший) має право прийняти рішення про надання певній мові статусу регіональної мови (мови меншини).
8. Ст. 5 Хартії вказує: „Ніщо у цій Хартії не може тлумачитися як таке, що передбачає будь-яке право займатися будь-якою діяльністю або здійснювати будь-які дії, що суперечать Статуту Організації Об’єднаних Націй або іншим зобов’язанням за міжнародним правом, включаючи принцип суверенітету і територіальної цілісності держав”.