МАЙДАН - За вільну людину у вільній країні


Архіви Форумів Майдану

Більше не буде фільмів українською...

10/24/2006 | Uly
Мене не просто боляче шокує таке, я готова якимось чином діяти, але як...
«Сирник» знову буде «Фредом». Невеселий фінал українізації кінопрокату
Українську мову заборонили в кінопрокаті – так прокоментував рішення Апеляційного суду м.Києва екс-віце-прем’єр-міністр з гуманітарних питань В’ячеслав Кириленко. Досить непомітно пройшло скасування урядової постанови про квоту на україномовний дубляж кінофільмів. Особливо на тлі ейфорії після її прийняття та демонстрації «Тачок» і «Піратів Карибського моря. Скриня мерця» українською.

«Надивилися – і досить», – таким є вердикт Апеляційного суду на оскарження кінопрокатниками Постанови Кабміну від 16 січня 2006 р. «Деякі питання порядку розповсюдження і демонстрування фільмів», якою вводилася квота обов’язкового дублювання (озвучування, субтитрування) українською мовою іноземних фільмів. Нагадаємо, що суд першої інстанції оскарження кінопрокатників (ще за уряду Єханурова) відхилив, а от апеляційний суд (вже за уряду Януковича) повністю задовольнив їх вимоги.
Повна версія на http://rep-ua.com/51806.html

Відповіді

  • 2006.10.26 | jz99

    Олександр Ткаченко каже "буде" (/)

    Здається, у вечірніх новинах (о 21) на УТ1 днями була коротка розмова з цього приводу з Олександром Ткаченком, котрий тепер займається кіном. Він сказав, що найбільші кінопрокатники не збираються згортати роботу з українською мовою на кіноекрані, навпаки, в них є плани на подальше. В суді було оскарження, за його словами, від дрібніших компаній, яким дійсно невигідно займатися українським дубляжем.

    Ось, до речі, цікавий уривок бесіди з ним ще до того:

    15.06.2006 | 16:06
    Олександр Ткаченко: Російські студії заробляють на українцях
    "УКРАЇНА МОЛОДА"

    ...

    - Сьогодні в зв'язку з постановою Кабміну про перехід кінопрокату на українську мову виникла необхідність у комплексі з дубляжу і озвучці. Це може бути дуже вигідний бізнес, ви не плануєте цим займатися?

    - Це окрема історія. У нас є прекрасні ідеї не тільки з приводу дубляжу і озвучки, а й копіровалки. Спочатку ми не планували розвивати цей напрямок, але завдяки постанові Кабміну, економічна доцільність з'явилася. Я, наприклад, дуже добре до цього ставлюся. Це вигідно. В принципі третина прибутків низки відомих московських студій - це завдяки копіровальним потужностям, які вони роблять для України. Третина прибутків від дубляжу - те ж саме. Ті люди, які теоретично могли б робити це тут, роблять у Росії. А своя мова в кінотеатрах - це стопудово правильне рішення, яке дозволить запустити економічний механізм для кінематографа. Не мати свого дубляжу - це означає не мати якісного звукового обладнання і людей, які на цьому спеціалізуються. Не мати своєї копіровалки - це означає не мати не тільки своїх фахівців, це означає, що всі негативи, які ти знімаєш, треба везти у Стамбул, Москву чи Прагу. Я вже не кажу про ідеологічні мотиви, бо про це вже всі 100 разів сказали.

    http://www.obozrevatel.com.ua/news/2006/6/15/118625.htm
    (на сайті "УМ" немає, там, схоже, дисковий голод)



    Стаття на "УМ" з приводу рішення суду

    Відкат прокату
    Чому титульна нація має дивитися кіно мовою нацменшини?
    Валентина КЛИМЕНКО

    У вівторок, 17 жовтня, Київський апеляційний суд скасував постанову Кабінету Міністрів України № 20 від 16 січня 2006 року про обов'язкове дублювання, субтитрування чи озвучення іноземних фільмів українською мовою.

    Нині фільмів з українськими саундтреками мало бути 20%, з нового року - 50%, а з 1 липня 2007 року - 70%. Тепер ніхто з дистриб'юторів не зобов'язаний дублювати чи субтитрувати для нас іноземні фільми, витрачати додаткові гроші. Навіщо? Адже, бачте, Росія закуповує оптом фільми на СНД, дублює їх на «общєдоступном» і показує в Україні мовою нацменшини.

    «Суддiв не цікавлять ні стан ринку, ні стан кінотеатрів, ні ті збитки, яких зазнають кінотеатри у східних регіонах запровадження в дію такої постанови, - вони розглядали справу тільки з юридичної точки зору, - каже Тетяна Смирнова, виконавчий директор Асоціації сприяння розвитку кіно (організації, яка виступала проти переходу кінопрокату на українську мову). - Ця постанова порушує закон про кінематографію в тій частині, де йдеться про дубляж фільмів мовою нацменшин. І судді вирішили: якщо закон можна потрактувати двозначно, і в Конституції згадано як про захист державної мови, так і мов нацменшин, тоді треба керуватися міжнародним законом - Європейською хартією регіональних мов».

    Пані Тетяна не вступала в дискусію з журналістом «УМ» щодо абсурдності захисту мови російської нацменшини, яка покриває 100% прокату на території іншої нації, перепрошую. Вона тільки повторила, що суд керувався юридичною логікою. Нагадаю, Асоціація подала в суд на постанову Кабміну зразу після її оприлюднення, суд вони програли, а в Апеляційному суді на третьому засіданні отримали перемогу. Відновити справедливість і повернути українцям українську мову в кінотеатрах може тільки Верховний Суд, а зробити подання у Верховний Суд має Кабінет Міністрів. Уряд Януковича з гуманітарним віце-прем'єром Табачником мінус всі «помаранчеві» міністри, в тому числі й міністр культури і юстиції, оскаржуватимуть у суді рішення про фактичну заборону української мови в кінопрокаті? Уже смішно. Залишаємося ми - ті, хто говорить і думає українською, і хоче, щоб наші діти не були скалічені колоніальною психікою, своє слово має сказати громадськість, споживачі, юридично упосліджена меншина. Знову будемо мовчати?

    «УМ» зв'язалася з автором постанови, попереднім віце-прем'єр-міністром із гуманітарних і соціальних питань В'ячеславом Кириленком, нині депутатом-«нашоукраїнцем». «Практично суд два дні тому ухвалив рішення про заборону української мови в кінопрокаті, - сказав він. - Інакше як політичним його назвати не можна, бо постанова була абсолютно законною. Якщо цей уряд у конституційному порядку не оскаржить рішення Апеляційного суду, це означатиме, що держава підтримує антиукраїнську кампанію. Я звернувся офіційно до уряду, щоб він узяв на контроль цю справу, зараз збираємо підписи під листом-поданням народних депутатів, думаю, там будуть прізвища з різних фракцій. Таке рішення не може бути остаточним. Якщо цією справою займуться не тільки нардепи, а й преса, громадські організації, глядачі, тоді справедливість буде відновлено».

    Голова Держслужби кінематографії Ганна Чміль повідомила «УМ», що в середу Держслужба офіційно звернулася до Міністерства юстиції, яке уповноважене надіслати касаційну скаргу від Кабміну у Верховний Суд з проханням діяти вiдповiдно до закону. «Стаття 14 закону про кінематографію говорить, що фільми мають бути субтитровані, дубльовані або озвучені державною мовою, а постанова Кабміну тільки створила прецедент до виконання закону, - каже панi Чмiль. -Ця постанова лише регулювала прокатну політику, вона не забороняла дублювати російською мовою, навіть із 1 липня наступного року 30% іноземних картин можна дублювати мовою нацменшин. Ми як працювали, так і працюватимемо далі в рамках закону. Але я сьогодні дуже пораділа, бо коли говорила із дистриб'юторами, що працюють із студіями-виробниками, вони сказали, що будуть і надалі виконувати постанову». «Хто конкретно пообіцяв показувати фільми в кінотеатрах українською?» «Богдан Батрух, Олександр Ткаченко, Андрій Дяченко». Директор однієї з найбільших дистриб'юторських фірм «Геміні» Андрій Дяченко не підтвердив і не спростував слова Ганни Павлівни, сказав тільки, що дистриб'ютори зараз зідзвонюються між собою і в понеділок мають оприлюднити спільну позицію. Нагадаю, що в Україні четверо дистриб'юторських компаній працюють зі студіями-мейджорами, і покривають вони відсотків 70-80% ринку. За логікою, відновлення постанови мали б відстоювати і бізнесмени від кіно, які накупили дорогої апаратури для дублювання і субтитрування і вже почали отримувати прибутки. Але, мені думається, в цій боротьбі повинна перемогти правда, а вона в тому, що в державі, яка називається Україна, мають демонструватися фільми українською мовою.

    http://www.umoloda.kiev.ua/number/780/116/28393/


    Ось так, знову спрацювала кучмівська Хартія захисту російської мови.
  • 2006.10.26 | igor

    Пропоную звертатися до судів з приводу

    порушення прав українців на перегляд фільмів рідною мовою. Показуєте російською, англійською, німецькою, китайською? Будьте ласкаві забезпечити якісний синхронний переклад українською і можливість його отримати (наприклад через навушники, систему Блутуз, технічно це дуже просто).
    Росіянин може дивитися фільми російською на російських каналах, в Росії, англічанин англійською в Англії, Америці. А де може це зробити українець українською? То чи не є це порушенням громадських прав і свобод українців.
    Можливо хтось із юристів чи громадських організацій підготує примірники судових звернень, детальну інструкцію як саме діяти та їх юридичний супровід і розмістить на інтернет ресурсі, в пресі. Одноосібно з цим дуже важко боротися. Можливо можуть бути матеріальні компенсації. Бо все дуже просто. Власник кінотеатру не хоче витрачати зайві кошти. То нехай платить в інший спосіб :).
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2006.11.14 | Оксана

      Не треба з мухи робити слона!

      Треба діяти так, як у Европі!
      Як що фильм российский, то нехай йде російською.
      Як що фильм англійський, то нехай йде англіцкою.
      Як що фильм украінський, то нехай йде украінською.
      Ніякого дубляжу!
      Ніяких титрів!
  • 2006.11.10 | Валентин

    Re: Більше не буде фільмів українською...

    Зараз в кінотеатрах України проходить фільм "Теркель і халепа", з суперовим українським перекладом... а от Харків - "восточний" регіон і через повний провал фільму "Тачки" (так мені сказали в одному з харківських кінотеатрів) та відміну постанови ВР, в нашому місті ніхто не хоче купувати фільм з українським перекладом за 20.000 (здається сказали доларів). В іншому кінотеатрі мені пані відказала, що я перший хто запитав у них український переклад і єдиний варінт - {Увага!} їхати аж в Київ аби подивитися фільм на державній мові... Як каже герой українського серіалу "Леся+Рома": "Повний пісєц, нема слів!"
    Шоновні харків'яни - зателефонуйте в кінотеатри нашого міста та запитайте український преклад, чи в Харкові такий не потрібний?!


Copyleft (C) maidan.org.ua - 2000-2024. Цей сайт підтримує Громадська організація Інформаційний центр "Майдан Моніторинг".