"Професійна" чи Професіональна" футбольна ліга?
11/10/2006 | lanes
Допоможіть, будь ласка, порадою. Виникла суперечка на цю тему. Словник каже, що "професіональний" - те саме, що "професійний". Припускаю, що в українську мову слово "професіональний" просто скальковане з російської. Відтак, я прихильниця слова "професійний" - навіщо використовувати складнішу суфіксальну конструкцію, якщо є простіша? Опонент посилається на офіційний сайт ПФЛ, де фігурує слово "професіональна". Але ж автори сайту - не мовознавці, до того ж спортсмени і спортивні журналісти наші - переважно російськомовні, тому їм простіше взяти російське слово в українську спортивну термінологію, аніж підшукати правильний відповідник в українській мові.
РІ. Одне із значень (2-ге) слова "професійний" - //який є професіоналом//у якому працюють професіонали.
РІ. Одне із значень (2-ге) слова "професійний" - //який є професіоналом//у якому працюють професіонали.
Відповіді
2006.11.11 | Максим Є.
Професіональна
Від професія — професійний, від професіонала — професіональний.Професійна спілка — спілка за певною професією.
Професіональний спортсмен — спортсмен-професіонал, а не аматор.
Професіональна ліґа — ліґа, що об’єднує професіоналів.
Професійна ліґа — ліґа, що об’єднує людей певної професії.
Не запитуйте, «навіщо використовувати складнішу суфіксальну конструкцію, якщо є простіша». Запитайте, навіщо свідомо обмежуватися однією конструкцією для двох різних понять, якщо мова пропонує вживати різні форми?
2006.11.12 | толя дейнека
навіщо використовувати складнішу суфіксальну конструкцію?
навіщо використовувати складнішу суфіксальну конструкцію, якщо є простіша?Максим Є. пише:
> Професіональна ліґа — ліґа, що об’єднує професіоналів.
> Професійна ліґа — ліґа, що об’єднує людей певної професії.
вам ще треба притягти мікроскоп, щоб ми змогли роздивитися різницю між цима старанно виписаними вами поняттями. І сам і всім раджу - не чіпляйте український суфікс поверх англійського без видимої потреби; використовуйте по можливості коротші слова, бо мова й так часто тхне навіть не книжковістю - канцеляризмом.
2006.11.12 | Максим Є.
Відповідь дана вище.
Verbum sapienti.2006.11.24 | jz99
Re: навіщо використовувати складнішу суфіксальну конструкцію?
толя дейнека пише:> навіщо використовувати складнішу суфіксальну конструкцію, якщо є простіша?
>
> Максим Є. пише:
> > Професіональна ліґа — ліґа, що об’єднує професіоналів.
> > Професійна ліґа — ліґа, що об’єднує людей певної професії.
> вам ще треба притягти мікроскоп, щоб ми змогли роздивитися різницю між цима старанно виписаними вами поняттями.
Мікроскоп непотрібен, достатньо лише порівняти слововживання, тобто ситуації, коли яке слово доречне. "Професійний" стосується галузі (професія, фах, спеціальність тощо), а "професіональний" — ступеня пов’язаності з цією галуззю чи діяльністю (справа життя, заробіток чи форма відпочинку, домашнє рукомесло), рівня забезпеченості, розвинутості інфраструктури тощо, а також, як наслідок, відповідного рівня майстерності (аматорське кіно - професіональне кіно, тут не скажеш "професійне").
> І сам і всім раджу - не чіпляйте український суфікс поверх англійського без видимої потреби; використовуйте по можливості коротші слова, бо мова й так часто тхне навіть не книжковістю - канцеляризмом.
Гляньте поради Б.Антоненка-Давидовича. Наприклад, щодо різниці між "музичний" і "музикальний", "перекладний" і "перекладацький" тощо