МАЙДАН - За вільну людину у вільній країні


Архіви Форумів Майдану

До мови з розумом: Одна голова – добре, а дві - краще

11/26/2006 | Святослав Караванський

До мови з розумом: Одна голова – добре, а дві - краще*

У попередній бесіді ішлося про мовні знахідки в романі Загребельного “Роксолана”, яку ми розйлянули у двох ракурсах: 1. дечого повчитися і 2. декого повчити. Розглянувши в попередній бесіді перший пункт, переходимо до другого: що саме нам не подобаєтьсяї у романі. НOРОВИТИ чи ВОЛІТИ? Чи годиться письменникам позичати лексику з інших мов? Усі «світові» мови не гребували позичками. Деякі з цих мовних гігантів більше як 50% своєї активної лексики позичили. І це їм аж ніяк не шкодить. Отже, позичати можна. Але найкраще тоді, коли нема своїх слів. Пише автор «Роксолани»: «...люди й норовлять скинути цей тягар...». Норовити зайшло до сучасних словників, але у Грінченка його нема. Це слово – позичка. А ми ж маємо, хоч і не цілком відповідне, але таке слово, що його українець найскоріше вживе там, де росіянин скаже норовить: слово цe воліти. Грінченко пояснює це слово як хотіти, бажати, А воно ж має ще й значення визнавати за краще. Має воно подеколи і значення пнутися /норовити/. Що, як сказати: «...люди й воліють скинути цей тягар...». Звучить гірше? ДО СТАМБУЛА чи ДО СТАМБУЛУ? Кастратори нашої мови позбавили нас питомих закінчень родового відмінку для іноземних міст: замість до Риму, до Парижу, до Стамбулу, нас змушено казати до Рима, до Парижа, до Стамбула. В історичному романі та ще й у незалежній Україні, де нема правописного КҐБ, автор цілком має право вживати природніх українських закінчень у згаданих словах. Дивіться, яка єзуїтщина: «...голова завойовника БелградА й РодосУ,... помандрувала до СтамбулА...». Це так ми маємо ламати язик, замість сказати: «...голова завойовника БелградУ й РодосУ,... помандрувала до СтамбулУ...». На ділі ж кажуть навпаки: БелградА, РодосА, СтамбулА, бо хто ж це буде у процесі мовлення доглупуватись, де , а де ? Кастратори знали, що робили: нищили мову. И ПАЧЕ СНЕГА УБЕЛЮСЯ чи И ПАЧЕ СНІГА УБІЛЮСЯ? Ідеться про старослов’янський текст. У словах снЕга та убЕлюся замість Е у старослов’янському тексті стояла буква ЯТЬ (твердий знак Ъ з поперечною рисочкою). Цю літеру українці вимовляли як І. Така вимова існувала в українських церквах до 1709 року, коли цар Петро заборонив її (щоб не було разлічія). У Галичині й досі у церквах, де служать по-старослов'янському, вимовляють ЯТЬ як І. І це єдино правильна українська вимова старослов'янщини. У ХУІ столітті в Рогатині могла бути тільки така вимова. Большевицьке мовне КҐБ взяло на озброєння указ Петра І, і змушувало читати й вимовляти ЯТЬ, як Є. Але це суперечить правді історії та українській традиції. Зрозуміло, що в часи «дружби народів» П. Загребельний не міг змінити цього мрякобісся. Але у виданні 2005 року – така транскрипція – це анахронізм. ВІДЦУРАТИСЯ ВІД кого чи ВІДЦУРАТИСЯ кого? У Номиса читаємо: «Коли б пан за плуга взявся, то й світа б відцурався». А ось наш автор: «...султан Селім назавжди відцурався від неї...». Чи треба тут від? Це наслідування форми отрекаться от чего, а ми ж кажемо зрікатися й цуратися чого без ніякого від. УПОДІБНИТИСЯ кому чи УПОДІБНИТИСЯ ДО кого? Тому що по-нашому треба казати подібний до кого, а не кому, то й уподібнюватися треба до кого, а не кому: «...тільки...весною... уподібнювалась до справжньої річки...» (С. Добровольський). Імперія ж робила все, щоб ми відбігали свого й хапали чуже. Тим і Роксолана «...ніколи не уподібниться... звіру...» (П. Загребельний).. ПРАГНУТИ ДО чого чи ПРАГНУТИ чого? «Всі покою щиро прагнуть» - писав не хто, а І. Мазепа. Але Мазепу прокляли, його мову спаплюжили і змусили нас прагнути до ковбаси. Один тільки мій – не Ярема – ні, а М. Рильський, хоч і похилився, а писав: «Нова доба нового прагне слова»: прагне чого. Писемну ж братію гнули, гнули і таки навчили прагнути до чого, тобто стремиться к чему. Чи ж могли письменники іти проти течії? СТЕЖИТИ ЗА ким чи СТЕЖИТИ кого? Сьогодні майже нема як довести, що українцям властиво стежити кого, а не за ким, настільки форма з прийменником за поширилася в нашому мовному просторі. Але у творі про ХVІ століття цілком доречно вживати саме питомі українські форми. Пише М. Вороний: «Я стежу творчости закони..»: стежу що. І той же Рильський: «Зайців даремно цілий день я стежив...». Кривить душею СУМ, кваліфікуючи такий вжиток як мисливський. Це питома українська форма. Наш же автор пише: «Місяці... султан витратив... на... стеження за тим...». Тут було б на місці: «...на... стеження того...». ЗІБРАННЯчи ЗБІРКА?, ЗІБРАННЯ чи ЗБОРИ? «[Султан] звелів спалити... зібрання... музичних інструментів...» - тут зібрання варто замінити на збірка. А в тексті «...як потрапив цей...черевань у шановне зібрання... дивану» зібрання – це збори. Творці койне воліли, щоб скрізь було собрание.

* * *

Чи є користь і кому з нашого самовільного редагування? Романіст же й гадки не має, що його хтось отак з доброго дива редагує. Коли авторові «Роксолани» ці зауваги, як той каже, до лампочки, то читачам «Майдану» вони можуть стати у пригоді. Отже, якась користь комусь то буде. І не так від беззастережного дотримання наших приписів, як від заявки на дискусію. У дискусії ж – усі знають – народжується істина. А раз так, то – хай живе дискусія! Святослав Караванський
*) Зберігаємо правопис автора

Відповіді

  • 2006.11.27 | Hoja_Nasreddin

    Re: До мови з розумом: Одна голова – добре, а дві - краще

    >НOРОВИТИ чи ВОЛІТИ?
    Тут мені більше пасує такий вислів:
    вперто прагнути, вперто намагатися
    "люди й прагнуть вперто скинути цей тягар"
    "люди й намагаються вперто скинути цей тягар"

    >ДО СТАМБУЛА чи ДО СТАМБУЛУ?
    Тут цілком згідний з паном Караванським, язика можна вивернути, якщо тако хвацько перебирати закінчення - то "-А", то "-У" (а як ще почнеш обмірковувати що ж тут увіпхати, то можна з кілька хвилин стояти мовчки з дещо дивакуватим виразом)
    Але тут помічав такий дивний як на мене феномен: часто кияни кажуть "А Ви зі ЛьвовУ?" І скільки не виправляв, минає 5 хвилин і "знову зі ЛьвовУ" :).


    >И ПАЧЕ СНЕГА УБЕЛЮСЯ чи И ПАЧЕ СНІГА УБІЛЮСЯ?
    Знову погоджуюсь із паном Караванським щодо ЯТЬ і нашого "І". А от щодо того, що пан Загребельний "не міг змінити цього мрякобісся", то маю великі сумніви. Не до цього чіплялися, редагуючи тексти українських письменників.


    ВІДЦУРАТИСЯ ВІД кого чи ВІДЦУРАТИСЯ кого?
    Погоджуюся, це типова калька з російської (дослівно "от" ліпиться там де немає його в українському вислові). Ця помилка надзвичайно поширена, навіть радіо та телебачення не раз "пропагує" таке: "згідно чого" замість "згідно з чим" (тобто калькується "согласно чему"). А ще таке: "Хочу подякувати ВСІХ" - оце взагалі вбиває, цікаво, що від політиків це можна почути дуже часто, зокрема від Порошенка (що не дивно) та від Ющенка (що таки дивує)

    УПОДІБНИТИСЯ кому чи УПОДІБНИТИСЯ ДО кого?
    Ця помилка подібна ДО кількох попередніх.


    ПРАГНУТИ ДО чого чи ПРАГНУТИ чого?
    Тут взагалі-то кажучи тяжко помилитись, коли йдеться про вислів "прагнути слова (щирого, доброго)", бо "прагнути до слова" якось і до рота не лізе. Але коли попросити українця вибрати правильний вислів з таких двох "прагнути мети" чи
    "прагнути ДО мети", то переважна більшість обере САМЕ друге.


    СТЕЖИТИ ЗА ким чи СТЕЖИТИ кого?
    Тут я навіть не здивуюся, якщо дехто, прочитавши коментар пана Караванського, почне обурливо ся сперечати і заперечувати сказане. В мене до таких осіб ще один аргумент на користь висловленого паном Караванським: згадайте автора "Вальдшнепів" та його актуальне аж по сьогодні гасло... Особисто для мене це також було відкриттям. Хоча у наведених уривках все "лягає" дуже природньо.

    ЗІБРАННЯчи ЗБІРКА?, ЗІБРАННЯ чи ЗБОРИ?
    Тут нема що додати. Лише у висловах "партійні збори" та "комсомольські збори" чомусь "койняки" чітко й неухильно дотримувались правильної української мови. Чого б то?


Copyleft (C) maidan.org.ua - 2000-2024. Цей сайт підтримує Громадська організація Інформаційний центр "Майдан Моніторинг".