Російське ПОНАРОШКУ...
02/07/2007 | BoaConstriktor
як би його перекласти українською. Потрібно було перекласти і от усе, на що я спромігся:
не по-справжньому, не насправді...
був ще 1 варіант - граючись.
У когось є думки?
не по-справжньому, не насправді...
був ще 1 варіант - граючись.
У когось є думки?
Відповіді
2007.02.07 | Іван Сокира
Навмисне
2007.02.09 | BoaConstriktor
Re: Навмисне
тоді вже НЕнавмисне2007.02.10 | Іван Сокира
Re: Навмисне
дурниці - понарошку, власне, навмисне. ненавмисне - ненароком. можна теж нароком, свідомо.2007.02.08 | Майстер
"На ніби"
Якось так кажуть галичани і воно добре.2007.02.09 | BoaConstriktor
Re: "На ніби"
тобто речення "Я же понарошку это делаю" має звучати "Я ж ніби це роблю"?Якось воно не так виходить, тобто зовсім не так...
2007.02.11 | Майстер
Я роблю це "на ніби"...
2007.02.11 | voyageur
Re: Російське ПОНАРОШКУ...
Я почав зі Словаря русского язьіка Ожегова, де ПОНАРОШКУ є простонародноє, те ж саме, що й НАРОЧНО у другому значенні (ВШУТКУ, НЕ В СЕРЬЕЗ, разговорноє).От тепер, вперед, перед вами море словників, шукайте слова з тією ж класифікацією.
2007.02.14 | Vencedor
Нiбито
Я понарошку играю = я нiбито граю ...2007.02.14 | Сергій Вакуленко
Re: Російське ПОНАРОШКУ...
Одним словом цього, вочевидь, не перекласти.Можливо, замість "делать понарошку" згодиться просто "бавитися".
"Сказать понарошку" абощо — "задля бавки".
2007.02.20 | saha
мені подобається Жартома
2007.02.25 | lanes
Re: російське ПОНАРОШКУ
НМД, можна вказати "буцімто", "вдавано", або ж просто "я вдаю, що...".2007.02.26 | Vencedor
ПОНАРОШКУ... Потрiбен контекст
Я вдаю,що граю... Я нiбито граю... Я буцiмто граю... НМД, перший варiант найкращий.Але все залежить вiд контексту. Я жартома граюся с малюком ( реальна дiя)... Я буцiмто слухаю ( насправдi, не слухаю).Вибiр залежить вiд реальностi/нереальностi прямоi дii. Е iншi думки?
2007.02.27 | jz99
удавано
В рос.-укр. словниках, і старих, і нових, понарошку (=понарошну, це що, є й така форма? чи просто друкарська помилка) перекладається якось дуже підозріло: "навмисно, навмисне, умисно, умисне". Виходить, умисне вбивство є вбивством... понарошку???А мо', й справді? Перекладаємо назад (форм "умисно", "умисне" немає в укр.-рос. словниках):
навмисно, навмисне — нарочно, намеренно, умышленно, преднамеренно; предумышленно; нарочито, рассчитано.
Та ні, по-російськи наче не вбивають понарошку.
Граємося далі в пінг-понг, перекладаємо тепер "намеренно": навмисно, навмисне, умисно, умисне.
А "нарочно"?
1) навмисно, навмисне, умисно, умисне
2) (для вида, в шутку) жартома, жартом, жартуючи
О, нарешті почав "промацуватися пульс". Це вже щось, схоже на правду.
Ожегов:
понарошку = нарочно (2)
нарочно
1) с целью, с определённым намерением
2) в шутку, не всерьёз
"Словарь русского языка":
понарошку — не на самом деле, не всерьёз, а в игре или в шутку.
Іноді допомагає трюк рос.-англ.-укр.
понарошку — for fun, pretending, in pretence.
Зворотна контрольна перевірка:
for fun — шутки ради, чтобы посмеяться, для (собственного) удовольствия
pretend — 1) притворяться, делать вид, симулировать; 2) играть, делать понарошку (в детских играх и т.п.)
Англ.-укр. фразеол. словник:
for/in fun, for a lark, in jest, in play — жартома, заради жарту, як жарт, щоб пожартувати.
Англо-укр. словник:
pretend — 1) прикидатися, удавати...
Здаєцця, ву а ля?
Ще можна сказати "не по-справжньому":
— Зараз напечу млинців...
— Ой, ой, ото з піску?
— Та це ж не по-спраа-а-авжньому-у-у-у! (насуплено)
Загалом, дійсно, треба добре знати дитячу літературу...