МАЙДАН - За вільну людину у вільній країні


Архіви Форумів Майдану

ТВ транслація ????

02/09/2007 | Мірко
В недавнім повідомленню, DADDY щось писав про якусь ТВ "транслацію". З якої мови це запозичення? В анґлійській мові "транслація" (translation) значить переклад. Про переклад не йдеться. Памятаю ще досить латини щоб не сподіватися іншого тлумачення. Пересилання чи передача по анґлійськи "трансмісія" (transmission) від дієслова to transmit.
Розумію що багато материкових українців люблять чванятись знанням якоїсь із західних мов, і для прикольности замінюють рідні слова чужинецькими. Я лише хотів би знати з котрої мови якраз це запозичення?

Відповіді

  • 2007.02.26 | jz99

    Re: ТВ транслація ????

    Мірко пише:
    > В недавнім повідомленню, DADDY щось писав про якусь ТВ "транслацію". З якої мови це запозичення?

    З рос. :)


    > В анґлійській мові "транслація" (translation) значить переклад. Про переклад не йдеться. Памятаю ще досить латини щоб не сподіватися іншого тлумачення. Пересилання чи передача по анґлійськи "трансмісія" (transmission) від дієслова to transmit.


    > Розумію що багато материкових українців люблять чванятись знанням якоїсь із західних мов, і для прикольности замінюють рідні слова чужинецькими.
    Не зовсім так. Я б сказав, просто ми й досі ще в режимі Master-Slave (технічно кажучи) з російською мовою. Материкові українці нічим не чваняться, вони користуються глосарієм, що залишився у спадок з минулих десятиліть в науці та техніці. А законодавицею нових слів теж переважно залишається російська мова. Ось я єдине тільки можу згадати, що вперше кальку "дорожня карта" (roadmap, план подальших дій, плани на майбутнє) почув від наших помаранчевих (Рибачук, далі Ющенко). Ще на поч. 90-х було молодіжносленгове слово "видАк" (аналог до рос. "вИдик"), відеомагнітофон.


    > Я лише хотів би знати з котрої мови якраз це запозичення?
    Мені теж стало цікаво.
    Зі словника іншомовних слів: ТРАНСЛЯЦІЯ <~ лат. translatio (перенесення).

    Лат.-укр. словник:
    trānslātio [transfero]
    1) перенос, переміщення
    2) (юр.) перенесення
    3) (юр.) видхилення, (юр.) відвід
    4) (с/г) пересаджування (рослин)
    5) переклад (на іншу мову)
    6) метафора
    7) метатеза
    8) (грам.) заміна

    Оте [transfero] в квадратних дужках — етимон (первісна форма).

    У лат.-рос. словнику те ж саме, тільки у першому параграфі ще одне додаткове, третє, значення "передача". Відповідно, в БСЭ "трансляция" пояснюється як "передача", а в УРЕ як "перенесення".

    Цікаво також глянути, як це поняття (телерадіотрансляція) передається в сучасних мовах-сусідках:
    фр. retransmission
    нім. Sendung, Übertragung, Funksendung
    італ. (radio)tran∫missione // після "tran" варіант літери "s", який пишеться як математичний інтеграл
    англ. relay, broadcast(ing), transmission
    чес. (дієсл. транслювати) přenašet
    лит. transliãcija, transliãvimas
    словац. prenos
    пол. transmisja
    молд. трансмисиуне
    рум. radio difuzare, retransmisie, transmisiune radiofonică
    болг. транслация

    P.S. за можливі неточності (напр., в нім., можливо, лише друге слово стосується саме радіотелепередач) прохання сильно не лаяти, я лише старанно переписував :)
  • 2007.02.26 | Правду кажучи

    Re: Це проста ПЕРЕДАЧА

    Трансляція (через частоти)= передача
    Трансляція на іншу мову = переклад, перевід, переводіння
    Трансляція = перенесіння, переводіння

    Німецькою:
    Die Übersetzung = переклад
    Die Übertragung = передача


    Транс = це приросток з грецької мови, що передаємо з пере-
    Наша мова ж так само побудовано як грецькі говори. Отож, немає причин залдя зайвих запозичень з незрозумілими або другісними пнями. Українська мова ж не англійська :)

    Транспорт = перевіз, перевезення, перевозіння, переправлення...
    Транслітерація = перебуквинація
    Трансфомація = перЕтвір, перетворіння

    У навчальних закладах вивчають українську мову навмисно без правил словотвору. Навчання української мови не відповідає її духові.

    Я вже давно міркую, чи мені не укладати відповідний підручник задля природного засвоїння рідної мови, беручи під увагу несприятливі умови, у яких перебуваємо. Та все промайне і тільки останеться істина:) Одначе, допоки ще бракує відповідна наснага.
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2007.02.26 | Vencedor

      ВИСИЛАННЯ...ПРОГРАМА(контекст)

      Слухайте висилання радio N на коротких хвилях.
      Дивiться програму ТБ о 12.15
  • 2007.02.26 | Георгій

    Пропоную замінити це слово...

    ... істинно українським словом "бродкаст." Щоб малий Петрик казав малому Івасикові, "гей, слухай-но, зараз по телеку будуть бродкастати шоу про гендерні ролі в шейпанні кілерів, а потім буде прес-реліз про корупцію в мідл-менеджменті!"
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2007.02.27 | jz99

      до речі, "Broadcasting" ...

      ... у назві "European Broadcasting Union" часто перекладають в нас якось так зіжмакано, просто як "мовний" чи "мовлення", без жодного "телерадіо" — Європейський мовний союз, Європейська мовна спілка, Європейський союз мовлення, Європейський Союз Мовників, Європейська спілка мовників, Європейська Спілка Мовлення, Європейський мовленевий союз (нагуглено з укр. сайтів). Це спричиняє кумедні речі. Приміром, російськомовний хлопець з Одеси, модератор одного з музичних сайтів, у темі про Євробачення вжив власний переклад з укр. — "Европейский языковый союз" (!)
      Не знаю, як одесит примудрився не знати справжньої російської форми (декілька варіантів, усі довкола слова "вещательный"), але, напевне, можна порадіти, що українська мова навіть в Одесі може бути авторитетною. От тільки треба стежити за якістю термінології, бо правильно зрозуміти оту "мовну спілку" годі без знання англійської або російської мов.

      А є ж достатньо точне слово:
      Європейський союз телерадіомовлення
      http://www.mfa.gov.ua/main/ua/news/detail/315.htm

      Є й менш вдалі спроби: Європейський віщальний союз ( http://patent.km.ua/ukr/news/group14/i884 ), Європейський передавальний союз ( http://old.telekritika.kiev.ua/comments/?id=3874 ,
      на сторінці не виставлено кодування для браузера, треба самостійно підкручувати на Win-1251)
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2007.02.27 | Правду кажучи

        Re: Це не українська мова

        "Broadcasting" українською передають або висильня або випромінювання, далекобачення, тобто телебачення, радіо, частотування, передання, передавання...

        От, на прикладі німецької мови:

        broad·cast·ing
        ['brɔdkαstɪŋ]
        I. s.
        1. broadcast 6;
        2. a) Rundfunk m oder Fernsehen n: broadcasting area Sendebereich m, b) Sendebetrieb m;
        II. adj.
        3. Rundfunk..., Fernseh...

        broadcast = висилка, передача

        Радіомовлення = радянська потвора, що свідчить про вторинність.

        Ще джерела:

        broad·cast
        ['brɔdkαst]
        I. v/t. [irr. cast; pret. und p.p. auch broadcasted]
        1. breitwürfig säen;
        2. fig. Nachricht verbreiten, iro. 'auspoˌsaunen;
        3. durch Rundfunk oder Fernsehen verbreiten, über'tragen, senden, ausstrahlen;
        II. v/i.
        4. im Rundfunk oder Fernsehen auftreten;
        5. senden;
        III. s.
        6. Rundfunk-, Fernsehsendung f, Über'tragung f;
        IV. adj.
        7. Rundfunk..., Fernseh...



        © 2005 Langenscheidt KG, Berlin und München

        broadcast

        --------------------------------------------------------------------------------
        broadcast
        \broad"cast`\ (&?;), n. (agric.) a casting or throwing seed in all directions, as from the hand in sowing.
        broadcast
        \broad"cast`\, a.
        1. cast or dispersed in all directions, as seed from the hand in sowing; widely diffused.
        2. scattering in all directions (as a method of sowing); -- opposed to planting in hills, or rows.
        broadcast
        \broad"cast`\, adv. so as to scatter or be scattered in all directions; so as to spread widely, as seed from the hand in sowing, or news from the press.
        broadcast
        adj
        1. made widely known especially by radio or television; "the broadcast news"; "everyone heard the broadcast rumors" [syn: aired]


        2. sown by casting over a wide area especially by hand; "the broadcast sowing of wheat" n 1: message that is transmitted by radio or television 2: a radio or television show; "did you see his program last night?" [syn: program, programme]
        adv : so as to scatter or be distributed widely or in all directions v 1: broadcast over the airwaves, as in radio or television; "we cannot air this x-rated song" [syn: air, send, beam, transmit]
        2: sow over a wide area, esp. by hand; "broadcast seeds"


        3. cause to become widely known; "spread information"; "circulate a rumor"; "broadcast the news" [syn: circulate, circularize, circularise, distribute, disseminate, propagate, spread, diffuse, disperse, pass around ]
        згорнути/розгорнути гілку відповідей
        • 2007.02.28 | Мірко

          Передача.

          Тут, "на цивілізації" ми мали українські радіопередачі понад пів століття.
          згорнути/розгорнути гілку відповідей
          • 2007.02.28 | jz99

            так нечесно

            Запитання у Вас на початку гілки було (цитую)

            > ... якусь ТВ "транслацію". З якої мови це запозичення?
            і далі:
            > Я лише хотів би знати з котрої мови якраз це запозичення?
            Ви двічі повторили, що саме цікавило Вас. Ви ж не питали, чи є якісь інші слова-синоніми і які з них частіше вживаються і коли.


            Мірко пише:
            > Тут, "на цивілізації" ми мали українські радіопередачі понад пів століття.
            Та й ми теж їх маємо. І телепередачі також. Всі оті півстоліття :) Але ж Ви не про це питали.
  • 2007.04.20 | Ярослав

    Re: ТВ транслація ????

    Це слово латинського походження, тому э цiлком вiрним.
    "trans" - пере
    "latere" - носити
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2007.04.21 | Мірко

      Re: ТВ транслація ????

      І якби ми були латинами, або хоч би румунами, тоді гарненько би пасувало. А так, для відома бідних "материкових" чухраїнців, щоби не конструювати пролонгації неадекватної дискусії, українське слово на це - передача. ;)


Copyleft (C) maidan.org.ua - 2000-2024. Цей сайт підтримує Громадська організація Інформаційний центр "Майдан Моніторинг".