МАЙДАН - За вільну людину у вільній країні


Архіви Форумів Майдану

Пiцца чи пiца?

02/27/2007 | Vencedor
Чи е усталена форма/правило для iноземних запозичень с подвiйними приголосними? Брутто,нетто,вендетта,тонна (рос.)... Збили з пантелику пiццерiя та пiцерiя в назвах майже на однiй вулицi.

Відповіді

  • 2007.03.07 | Сергій Вакуленко

    Re: Пiцца чи пiца?

    «Великий зведений орфографічний словник сучасної української лексики» (Київ; Ірпінь: Перун, 2003) подає "піца", "піцерія". Такі тепер правила. А втім, на мою думку, той, хто напише тут два ЦЦ, не скоїть переступу проти української мови.
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2007.03.07 | jz99

      пиця

      Сергій Вакуленко пише:
      > «Великий зведений орфографічний словник сучасної української лексики» (Київ; Ірпінь: Перун, 2003) подає "піца", "піцерія". Такі тепер правила. А втім, на мою думку, той, хто напише тут два ЦЦ, не скоїть переступу проти української мови.
      Цікаво, а в італійській вимовляється як подвоєне чи ні? В них, наскільки знаю, подвоєне "c" пишеться, щоб позначити звук "к", бо одинарне "c" зазвичай читається як "ч": cinicità = чінічіта.
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2007.03.07 | Hoja_Nasreddin

        Помиляєтесь

        В італійській для надання С звуку К (перед І або Е) пишуть Н:
        Che cosa (ке кОза)
        Chiamare (к'ямаре)
        Cinque (чінкве)
        Аналогічно з буквою і звуком G і Г
        Gina (джіна)
        Ghiacciare (г'яччяре)
        Gentile (джентіле)
        Ghetto (гетто)
      • 2007.03.08 | Сергій Вакуленко

        Re: пиця

        jz99 пише:

        > Цікаво, а в італійській вимовляється як подвоєне чи ні? В них, наскільки знаю, подвоєне "c" пишеться, щоб позначити звук "к", бо одинарне "c" зазвичай читається як "ч": cinicità = чінічіта.

        Так, в італійській мові подвоєнням літер позначають подовження приголосного.

        Притому літера Z — "підступна": в українській мові їй відповідає раз Ц, а раз ДЗ. Так само й при подвоєнні:

        mezza pizza ("півпіцци") читається як меДЗДЗа піЦЦа (оте страховиння в першому слові не є аж таке страшне — пор. укр. віддзеркалити).

        Иноді слова пишуться однаково, а читаються по-різному, як-от:

        mozzo [моццо] = хлопець, служник

        mozzo [модздзо] = маточина (колеса)

        Що ж до С, то подвоєння літер позначає знов-таки кількісний, а не якісний аспект вимови. Перед І та Е читається як Ч, перед А, О, U — як К.

        Наприклад:

        occidentale [оччіденталє] = західний

        occasione [окказйоне] = нагода
        згорнути/розгорнути гілку відповідей
        • 2007.03.13 | jz99

          йой, не можу вимовити ДЗДЗ як довге ДЗ

          Сергій Вакуленко пише:
          > mezza pizza ("півпіцци") читається як меДЗДЗа піЦЦа (оте страховиння в першому слові не є аж таке страшне — пор. укр. віддзеркалити).
          > mozzo [модздзо] = маточина (колеса)
          Гм, а чи дійсно можна вимовити ДЗ довго? Пробую, ну ніяк не виходить. Чи не проявляється тут подвійна природа, неостаточність злиття Д+З: довго виходить "Д" і "З" по черзі, але не одночасно.
          Та й подвійне ЦЦ не таке вже й подвійне: насправді між початком "Ц" і кінцевим "вибухом" просто триває пауза!
          згорнути/розгорнути гілку відповідей
          • 2007.03.14 | Сергій Вакуленко

            Re: йой, не можу вимовити ДЗДЗ як довге ДЗ

            jz99 пише:
            > Сергій Вакуленко пише:
            > > mezza pizza ("півпіцци") читається як меДЗДЗа піЦЦа (оте страховиння в першому слові не є аж таке страшне — пор. укр. віддзеркалити).
            > > mozzo [модздзо] = маточина (колеса)
            > Гм, а чи дійсно можна вимовити ДЗ довго? Пробую, ну ніяк не виходить. Чи не проявляється тут подвійна природа, неостаточність злиття Д+З: довго виходить "Д" і "З" по черзі, але не одночасно.

            Саме так і вимовляється українське віддзеркалити, що нічим не відрізняється від італійського ZZ (дзвінкого).

            > Та й подвійне ЦЦ не таке вже й подвійне: насправді між початком "Ц" і кінцевим "вибухом" просто триває пауза!

            Глухі дзвуки відрізняються від дзвінких лише участю або неучастю голосників у їх вимові; рухи язика та инших мовних органів — однакові.
  • 2007.03.07 | BoaConstriktor

    Re: Пiцца чи пiца?

    За правилом, подвоєння у словах іншомовного походження зберігаємо тільки у загальних назвах і похідних від них: Ніцца, Голландія, голландський...
    У загальних назвах подвоєння не зберігається за винятком окремих слів: тонна, брутто, нетто, манна, ваннаі т.д. (перелік виняткі можна знайти у правописі :) )
    Особисто я у загальних назвах залишив подвоєння виключно у тих випадках, де можливий збіг з іншими лексемами, типу манна - манА...
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2007.03.12 | hrushka

      Всі помиляєтесь !

      Тут не ходе справа як перебуквувати 'pizza' a як про це написати по нашому. Мій погляд, що то `паланиця` ну й все. Коли хочеться подати вагу назви в англійські мові чи англійськім оточенні, то тоді можна прямо подати те слово латинкою (`pizza`). Коли однак хочеться пов`язати слово з харчуванням, то тоді можна подати так:
      Будучи в Шікаґо, ми мали нагоду їсти американську паланицю (pizza). :-)
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2007.03.12 | заброда

        Re: Всі помиляєтесь !

        А як ув Італії її замовити, називаючи американшьком паланицом?
      • 2007.03.15 | BoaConstriktor

        Re: Всі помиляєтесь !

        Власне, питання було саме про орфографію.
        А Ваша пропозиція стосовно паляниці є не досить вдалою, оскільки така лексема має в українській мові чітко визначене лексичне значення. За формою, рецептом та походженням іспанський кулінарний витвір від нашого відрізняється, отож має бути відповідно названий.
        Якщо послуговуватися Вашим методом, то у нас не буде ні суші, ні кумису, ні мате. :)
        одна із функцій слова - називати поняття. Якщо ви скажете людині "італійська паляниця", то уява може їй намалювати богзна-що. А от "піца" швидко зідентифікується.
        згорнути/розгорнути гілку відповідей
        • 2007.03.18 | hrushka

          Re: Всі помиляєтесь !

          Коли Ви порівнюєте "pizza" із суші та кумис, то мушу признати що Ви праві! В такім випадку то було`б по моєму "піца" так як ми вимовляєм. Я в Італії не був, то не знаю як там вимовляють.

          Зате може маєте для мене пораду. Жарівка це лямпа чи лампа що світится електрикою - англійці називають "incadescent lamp" або прямо "lamp" що й ми часто називаємо лямпою.

          Як тепер назвати "fluorescent lamp"? Це`ж труба де тліє газ чи ґаз чи як там його. Чомусь не конче добре звучало`б "тлійка". Та в природі багато дечого "fluoresces" - не конче тліє, бо то тільки грань тліє, чи може я помиляюсь?
          згорнути/розгорнути гілку відповідей


Copyleft (C) maidan.org.ua - 2000-2021. Сайт розповсюджується згідно GNU Free Documentation License.
Архів пітримує Громадська організація Інформаційний центр "Майдан Моніторинг". E-mail: news@maidan.org.ua