Чи е усталена форма/правило для iноземних запозичень с подвiйними приголосними? Брутто,нетто,вендетта,тонна (рос.)... Збили з пантелику пiццерiя та пiцерiя в назвах майже на однiй вулицi.
Відповіді
2007.03.07 | Сергій Вакуленко
Re: Пiцца чи пiца?
«Великий зведений орфографічний словник сучасної української лексики» (Київ; Ірпінь: Перун, 2003) подає "піца", "піцерія". Такі тепер правила. А втім, на мою думку, той, хто напише тут два ЦЦ, не скоїть переступу проти української мови.
Сергій Вакуленко пише:
> «Великий зведений орфографічний словник сучасної української лексики» (Київ; Ірпінь: Перун, 2003) подає "піца", "піцерія". Такі тепер правила. А втім, на мою думку, той, хто напише тут два ЦЦ, не скоїть переступу проти української мови.
Цікаво, а в італійській вимовляється як подвоєне чи ні? В них, наскільки знаю, подвоєне "c" пишеться, щоб позначити звук "к", бо одинарне "c" зазвичай читається як "ч": cinicità = чінічіта.
В італійській для надання С звуку К (перед І або Е) пишуть Н:
Che cosa (ке кОза)
Chiamare (к'ямаре)
Cinque (чінкве)
Аналогічно з буквою і звуком G і Г
Gina (джіна)
Ghiacciare (г'яччяре)
Gentile (джентіле)
Ghetto (гетто)
2007.03.08 | Сергій Вакуленко
Re: пиця
jz99 пише:
> Цікаво, а в італійській вимовляється як подвоєне чи ні? В них, наскільки знаю, подвоєне "c" пишеться, щоб позначити звук "к", бо одинарне "c" зазвичай читається як "ч": cinicità = чінічіта.
Так, в італійській мові подвоєнням літер позначають подовження приголосного.
Притому літера Z — "підступна": в українській мові їй відповідає раз Ц, а раз ДЗ. Так само й при подвоєнні:
mezza pizza ("півпіцци") читається як меДЗДЗа піЦЦа (оте страховиння в першому слові не є аж таке страшне — пор. укр. віддзеркалити).
Иноді слова пишуться однаково, а читаються по-різному, як-от:
mozzo [моццо] = хлопець, служник
mozzo [модздзо] = маточина (колеса)
Що ж до С, то подвоєння літер позначає знов-таки кількісний, а не якісний аспект вимови. Перед І та Е читається як Ч, перед А, О, U — як К.
Сергій Вакуленко пише:
> mezza pizza ("півпіцци") читається як меДЗДЗа піЦЦа (оте страховиння в першому слові не є аж таке страшне — пор. укр. віддзеркалити).
> mozzo [модздзо] = маточина (колеса)
Гм, а чи дійсно можна вимовити ДЗ довго? Пробую, ну ніяк не виходить. Чи не проявляється тут подвійна природа, неостаточність злиття Д+З: довго виходить "Д" і "З" по черзі, але не одночасно.
Та й подвійне ЦЦ не таке вже й подвійне: насправді між початком "Ц" і кінцевим "вибухом" просто триває пауза!
jz99 пише:
> Сергій Вакуленко пише:
> > mezza pizza ("півпіцци") читається як меДЗДЗа піЦЦа (оте страховиння в першому слові не є аж таке страшне — пор. укр. віддзеркалити).
> > mozzo [модздзо] = маточина (колеса)
> Гм, а чи дійсно можна вимовити ДЗ довго? Пробую, ну ніяк не виходить. Чи не проявляється тут подвійна природа, неостаточність злиття Д+З: довго виходить "Д" і "З" по черзі, але не одночасно.
Саме так і вимовляється українське віддзеркалити, що нічим не відрізняється від італійського ZZ (дзвінкого).
> Та й подвійне ЦЦ не таке вже й подвійне: насправді між початком "Ц" і кінцевим "вибухом" просто триває пауза!
Глухі дзвуки відрізняються від дзвінких лише участю або неучастю голосників у їх вимові; рухи язика та инших мовних органів — однакові.
2007.03.07 | BoaConstriktor
Re: Пiцца чи пiца?
За правилом, подвоєння у словах іншомовного походження зберігаємо тільки у загальних назвах і похідних від них: Ніцца, Голландія, голландський...
У загальних назвах подвоєння не зберігається за винятком окремих слів: тонна, брутто, нетто, манна, ваннаі т.д. (перелік виняткі можна знайти у правописі )
Особисто я у загальних назвах залишив подвоєння виключно у тих випадках, де можливий збіг з іншими лексемами, типу манна - манА...
Тут не ходе справа як перебуквувати 'pizza' a як про це написати по нашому. Мій погляд, що то `паланиця` ну й все. Коли хочеться подати вагу назви в англійські мові чи англійськім оточенні, то тоді можна прямо подати те слово латинкою (`pizza`). Коли однак хочеться пов`язати слово з харчуванням, то тоді можна подати так:
Будучи в Шікаґо, ми мали нагоду їсти американську паланицю (pizza).
А як ув Італії її замовити, називаючи американшьком паланицом?
2007.03.15 | BoaConstriktor
Re: Всі помиляєтесь !
Власне, питання було саме про орфографію.
А Ваша пропозиція стосовно паляниці є не досить вдалою, оскільки така лексема має в українській мові чітко визначене лексичне значення. За формою, рецептом та походженням іспанський кулінарний витвір від нашого відрізняється, отож має бути відповідно названий.
Якщо послуговуватися Вашим методом, то у нас не буде ні суші, ні кумису, ні мате.
одна із функцій слова - називати поняття. Якщо ви скажете людині "італійська паляниця", то уява може їй намалювати богзна-що. А от "піца" швидко зідентифікується.
Коли Ви порівнюєте "pizza" із суші та кумис, то мушу признати що Ви праві! В такім випадку то було`б по моєму "піца" так як ми вимовляєм. Я в Італії не був, то не знаю як там вимовляють.
Зате може маєте для мене пораду. Жарівка це лямпа чи лампа що світится електрикою - англійці називають "incadescent lamp" або прямо "lamp" що й ми часто називаємо лямпою.
Як тепер назвати "fluorescent lamp"? Це`ж труба де тліє газ чи ґаз чи як там його. Чомусь не конче добре звучало`б "тлійка". Та в природі багато дечого "fluoresces" - не конче тліє, бо то тільки грань тліє, чи може я помиляюсь?
Відповіді
2007.03.07 | Сергій Вакуленко
Re: Пiцца чи пiца?
«Великий зведений орфографічний словник сучасної української лексики» (Київ; Ірпінь: Перун, 2003) подає "піца", "піцерія". Такі тепер правила. А втім, на мою думку, той, хто напише тут два ЦЦ, не скоїть переступу проти української мови.2007.03.07 | jz99
пиця
Сергій Вакуленко пише:> «Великий зведений орфографічний словник сучасної української лексики» (Київ; Ірпінь: Перун, 2003) подає "піца", "піцерія". Такі тепер правила. А втім, на мою думку, той, хто напише тут два ЦЦ, не скоїть переступу проти української мови.
Цікаво, а в італійській вимовляється як подвоєне чи ні? В них, наскільки знаю, подвоєне "c" пишеться, щоб позначити звук "к", бо одинарне "c" зазвичай читається як "ч": cinicità = чінічіта.
2007.03.07 | Hoja_Nasreddin
Помиляєтесь
В італійській для надання С звуку К (перед І або Е) пишуть Н:Che cosa (ке кОза)
Chiamare (к'ямаре)
Cinque (чінкве)
Аналогічно з буквою і звуком G і Г
Gina (джіна)
Ghiacciare (г'яччяре)
Gentile (джентіле)
Ghetto (гетто)
2007.03.08 | Сергій Вакуленко
Re: пиця
jz99 пише:> Цікаво, а в італійській вимовляється як подвоєне чи ні? В них, наскільки знаю, подвоєне "c" пишеться, щоб позначити звук "к", бо одинарне "c" зазвичай читається як "ч": cinicità = чінічіта.
Так, в італійській мові подвоєнням літер позначають подовження приголосного.
Притому літера Z — "підступна": в українській мові їй відповідає раз Ц, а раз ДЗ. Так само й при подвоєнні:
mezza pizza ("півпіцци") читається як меДЗДЗа піЦЦа (оте страховиння в першому слові не є аж таке страшне — пор. укр. віддзеркалити).
Иноді слова пишуться однаково, а читаються по-різному, як-от:
mozzo [моццо] = хлопець, служник
mozzo [модздзо] = маточина (колеса)
Що ж до С, то подвоєння літер позначає знов-таки кількісний, а не якісний аспект вимови. Перед І та Е читається як Ч, перед А, О, U — як К.
Наприклад:
occidentale [оччіденталє] = західний
occasione [окказйоне] = нагода
2007.03.13 | jz99
йой, не можу вимовити ДЗДЗ як довге ДЗ
Сергій Вакуленко пише:> mezza pizza ("півпіцци") читається як меДЗДЗа піЦЦа (оте страховиння в першому слові не є аж таке страшне — пор. укр. віддзеркалити).
> mozzo [модздзо] = маточина (колеса)
Гм, а чи дійсно можна вимовити ДЗ довго? Пробую, ну ніяк не виходить. Чи не проявляється тут подвійна природа, неостаточність злиття Д+З: довго виходить "Д" і "З" по черзі, але не одночасно.
Та й подвійне ЦЦ не таке вже й подвійне: насправді між початком "Ц" і кінцевим "вибухом" просто триває пауза!
2007.03.14 | Сергій Вакуленко
Re: йой, не можу вимовити ДЗДЗ як довге ДЗ
jz99 пише:> Сергій Вакуленко пише:
> > mezza pizza ("півпіцци") читається як меДЗДЗа піЦЦа (оте страховиння в першому слові не є аж таке страшне — пор. укр. віддзеркалити).
> > mozzo [модздзо] = маточина (колеса)
> Гм, а чи дійсно можна вимовити ДЗ довго? Пробую, ну ніяк не виходить. Чи не проявляється тут подвійна природа, неостаточність злиття Д+З: довго виходить "Д" і "З" по черзі, але не одночасно.
Саме так і вимовляється українське віддзеркалити, що нічим не відрізняється від італійського ZZ (дзвінкого).
> Та й подвійне ЦЦ не таке вже й подвійне: насправді між початком "Ц" і кінцевим "вибухом" просто триває пауза!
Глухі дзвуки відрізняються від дзвінких лише участю або неучастю голосників у їх вимові; рухи язика та инших мовних органів — однакові.
2007.03.07 | BoaConstriktor
Re: Пiцца чи пiца?
За правилом, подвоєння у словах іншомовного походження зберігаємо тільки у загальних назвах і похідних від них: Ніцца, Голландія, голландський...У загальних назвах подвоєння не зберігається за винятком окремих слів: тонна, брутто, нетто, манна, ваннаі т.д. (перелік виняткі можна знайти у правописі )
Особисто я у загальних назвах залишив подвоєння виключно у тих випадках, де можливий збіг з іншими лексемами, типу манна - манА...
2007.03.12 | hrushka
Всі помиляєтесь !
Тут не ходе справа як перебуквувати 'pizza' a як про це написати по нашому. Мій погляд, що то `паланиця` ну й все. Коли хочеться подати вагу назви в англійські мові чи англійськім оточенні, то тоді можна прямо подати те слово латинкою (`pizza`). Коли однак хочеться пов`язати слово з харчуванням, то тоді можна подати так:Будучи в Шікаґо, ми мали нагоду їсти американську паланицю (pizza).
2007.03.12 | заброда
Re: Всі помиляєтесь !
А як ув Італії її замовити, називаючи американшьком паланицом?2007.03.15 | BoaConstriktor
Re: Всі помиляєтесь !
Власне, питання було саме про орфографію.А Ваша пропозиція стосовно паляниці є не досить вдалою, оскільки така лексема має в українській мові чітко визначене лексичне значення. За формою, рецептом та походженням іспанський кулінарний витвір від нашого відрізняється, отож має бути відповідно названий.
Якщо послуговуватися Вашим методом, то у нас не буде ні суші, ні кумису, ні мате.
одна із функцій слова - називати поняття. Якщо ви скажете людині "італійська паляниця", то уява може їй намалювати богзна-що. А от "піца" швидко зідентифікується.
2007.03.18 | hrushka
Re: Всі помиляєтесь !
Коли Ви порівнюєте "pizza" із суші та кумис, то мушу признати що Ви праві! В такім випадку то було`б по моєму "піца" так як ми вимовляєм. Я в Італії не був, то не знаю як там вимовляють.Зате може маєте для мене пораду. Жарівка це лямпа чи лампа що світится електрикою - англійці називають "incadescent lamp" або прямо "lamp" що й ми часто називаємо лямпою.
Як тепер назвати "fluorescent lamp"? Це`ж труба де тліє газ чи ґаз чи як там його. Чомусь не конче добре звучало`б "тлійка". Та в природі багато дечого "fluoresces" - не конче тліє, бо то тільки грань тліє, чи може я помиляюсь?
2007.03.19 | Сергій Вакуленко
Назвіть "світниця"
2007.03.20 | hrushka
Звучить приємно - дякую.