"Тупиковый" - підскажіть відповідник
06/04/2007 | DZ
Підскажіть український відповідник слову "тупиковый" в такому контексті:
"розподільчі мережі поділяються на тупикові, кільцеві і змішані".
Дякую.
eco_tech@dn.farlep.net
"розподільчі мережі поділяються на тупикові, кільцеві і змішані".
Дякую.
eco_tech@dn.farlep.net
Відповіді
2007.06.05 | Hoja_Nasreddin
Re: "Тупиковый" - підскажіть відповідник
1.Якщо Ви пишете підСкажіть замість підкажіть, то можете сміливо писати ТУПіКОВИЙ.2.Ліпше казати МІШАНІ а не Змішані
3.Мережа без виходу, безвИхідна мережа, глуха мережа, сліпа мережа
(тупик = глухий або сліпий кут, везвИхідь).
2007.06.05 | harnack
Re: "Тупиковый" - підкажіть відповідник
Hoja_Nasreddin пише:> 1.Якщо Ви пишете підСкажіть замість підкажіть, то можете сміливо писати ТУПіКОВИЙ.
> 2.Ліпше казати МІШАНІ а не Змішані
> 3.Мережа без виходу, безвИхідна мережа, глуха мережа, сліпа мережа
> (тупик = глухий або сліпий кут, везвИхідь).
Можна б і відважніше:
глухокутний
сліпокутний
(багатокутний)
А й мабуть:
глухокутовий
сліпокутовий
(кутовий)
Ба й навіть:
глухокуття
сліпокуття
(свавілля, лихоліття ітд)...
А потім:
Глухокутній?
КУТНІЙ, -я, -є. Розташований у кутку (у 1 знач.). // заст. Те саме, що покутній. ** Кутні зуби – задні п'ять зубів із кожного боку обох щелеп.
2007.06.10 | DZ
Re: "Тупиковый" - підскажіть відповідник
До Hoja_NasreddinМережа без виходу, безвИхідна мережа, глуха мережа, сліпа мережа
(тупик = глухий або сліпий кут, везвИхідь).
Ваше зауваження про "підСкажіть" та "змішані" приймаю.
До jz99.
В даному випадку мова йде про газові мережі. А "тупиковая" - це таке відгалуження мережі (точніше її гілки чи лінії), яке передає газ тільки в одному напрямі, а саме - до кінцевого споживача. Тобто - пункт споживання - кінцева точка відгалуження (або ж мережі).
Це - на відміну від ситуації, коли в мережі присутні кільця.
Аналоги англійською:
тупиковая вершина - deadlock vertex (матем)
тупиковая водопроводная сеть - water (supply )dead-end mains
тупиковая железнодорожная станция - stub station
тупиковая распределительная линия - dead-end(ed) feeder
тупиковая остановка butting - stop (залізничне)
тупиковый подавтомат - persistent submachine
2007.06.05 | jz99
а підкажіть спершу, що це за мережа
Чесно кажучи, дивна назва як для структури — "тупикова", тобто безпорадна (безвихідь, відчай)Чи є англомовний відповідник поданій Вами класифікації? Може, це допомогло б поставити все на місця.
Ось класифікація комп’ютерних мереж за фізичною топологією:
• мережі шинної топології
• мережі зірчастої топології
• мережі кільцевої топології
• мережі деревоподібної (ієрархічної) топології
Напр., тут про це: http://library.ufei.ukrsat.com/metd/Факультет_Економіки_%20оподаткування/Кафедра_iнформацiйних_систем_i_технологий/Iнформатика_та_комп`ютерна_технiка/Networks/Лекцiя_1.htm
Ваша "тупикова" скидається на шинну, там "тупики" — це термінатори (кінцевики, "заглушки") опором 50 Омів, а шина — коаксіальний кабель.
* * *
... До речі, про заглушки та інші "-шки" (розкладушки, хлопушки, флешки тощо...) СІшник, ПТУшник, СБУшник... Про це варто було б якось і окрему розмову завести, та не знаю, чи справді є тут проблема (тобто, чи не вигадав я її собі
2007.06.17 | DZ
Re: а підкажіть спершу, що це за мережа
В даному випадку мова йде про газові мережі. А "тупиковая" - це таке відгалуження мережі (точніше її гілки чи лінії), яке передає газ тільки в одному напрямі, а саме - до кінцевого споживача. Тобто - пункт споживання - кінцева точка відгалуження (або ж мережі).Це - на відміну від ситуації, коли в мережі присутні кільця.
Аналоги англійською:
тупиковая вершина - deadlock vertex (матем)
тупиковая водопроводная сеть - water (supply )dead-end mains
тупиковая железнодорожная станция - stub station
тупиковая распределительная линия - dead-end(ed) feeder
тупиковая остановка butting - stop (залізничне)
тупиковый подавтомат - persistent submachine
2007.06.22 | НеДохтор
Re: для цього випадку ще варіант: "кінцева мережа".
DZ пише:> В даному випадку мова йде про газові мережі. А "тупиковая" - це таке відгалуження мережі (точніше її гілки чи лінії), яке передає газ тільки в одному напрямі, а саме - до кінцевого споживача. Тобто - пункт споживання - кінцева точка відгалуження (або ж мережі).
> Це - на відміну від ситуації, коли в мережі присутні кільця.
>
Можливо, відповідь вже частково міститься у Вашому поясненні:
... пункт споживання - кінцева точка ...
imho, якщо такого терміну ще не існує, то таку мережу можна назвати
"кінцева мережа".
2007.06.28 | jz99
Re: а підкажіть спершу, що це за мережа
DZ пише:> В даному випадку мова йде про газові мережі. А "тупиковая" - це таке відгалуження мережі (точніше її гілки чи лінії), яке передає газ тільки в одному напрямі, а саме - до кінцевого споживача. Тобто - пункт споживання - кінцева точка відгалуження (або ж мережі).
> Це - на відміну від ситуації, коли в мережі присутні кільця.
> Аналоги англійською:
> тупиковая вершина - deadlock vertex (матем)
> тупиковая водопроводная сеть - water (supply )dead-end mains
> тупиковая железнодорожная станция - stub station
> тупиковая распределительная линия - dead-end(ed) feeder
> тупиковая остановка butting - stop (залізничне)
> тупиковый подавтомат - persistent submachine
Гм, а й справді, в англійській мові "dead", мертвий, смертельний, якесь дуже улюблене слівце...
А ще ж дивіться, з іншого боку, далеко не всі рос. "тупики" мають англ. відповідниками глухоту і мертвість, взяти хоча б два останніх поданих Вами приклади, butting-stop та persistent submachine.
Моя думка така -- якщо з ходу переклад (калькований) незадовільний, треба просто копнути явище, обдивитися його з усіх боків і переназвати по-нашому. Тобто, уявити собі, як би сказав українець, що всеньке життя любесенько собі жив у степу під бездонним небом серед україномовних же ж побратимів, слухаючи жайворів над пшеничним полем та однак з легкістю почитуючи наукових книжок, і щоб ото саме він першим ту річ винайшов (ну, приблизно щось таке
Тоді одразу ж виявиться, що у багатьох випадках ми б не казали ані "мертвий", ані "тупиковий" чи "заглухлий" чи ще якийсь подібний. Газові мережі, як Ви їх описали (кільцеві й "тупикові"), можна було б і зовсім переназвати так: замкнуті й розімкнуті, циркулярні і векторні. А якщо залишити "кільцеві" (бо цілком вдалий термін), то замість "тупиковий" -- за геометрією "радіальні", "віялові", "зірчасті", "гілкові", "променеві", за рухом потоків "кінцеві", "однобічні", "незворотні".
* * *
Ось принагідно приклад, зі світу мереж, знову ж таки
Ще один приклад, з електроніки чи електротехніки. Рос. "разъёмы" - укр. (точніше, "укр.", в лапках) "розніми" (!!! сміх і сльози... ) Ну який це нормальний українець міг би додуматися до такого? Отут можна згадати й М.Задорнова, його улюблена тема різниці в менталітетах американців і росіян: "у них ВКЛЮЧАТЕЛИ, потому что им работать надо, а у нас ВЫКЛЮЧАТЕЛИ, потому что мы работать не хотим". Так оце аналогічно - нехай собі будуть там "разъёмы" (роз’єднувачі), а нам просто й гарно звучатиме З’ЄДНУВАЧІ...
2007.06.30 | DZ
Re: а підкажіть спершу, що це за мережа
Дякую всім за допомогу.Гадаю, мені є над чим подумати.
2007.08.24 | Лисий
Re: а підкажіть спершу, що це за мережа
Взагалі, це дуже цікаво і добре, що на форумі люди шукають допомоги.Я не спеціаліст з мереж, але значний час працював перекладачем наукової літератури з англійської. Причому це було за СРСР і перекладав на російську, тобто, з іноземної на іноземну. Потім приходилося перекладати і українською. Слід зауважити, що мав рацію батько, коли казав, що перекладати з абсолютно чужої легше, а найтяжче із спорідненої, бо вона "накидає форми". тому я використав такий спосіб: вивчивши те чи те твердження, уявляв не переклад, а те, як би я сам це сформулював його Українською. Дуже помагає. При цьому людина думає мовою, якою перекладає і уникає тих форм, де знадобляться слова і форми, які невластиві мові, або ще не існують. Не будете ж Ви запеерчувати, що термінологічно Українська вироблена багато гірше, ніж російська. Досить часто приходиться терміни "придумувати" самому. Зрештою, що є терміни, як не узаконений жаргон науковців? А що наші науковці тільки недавно перейшли на свою мову, то й жаргон не вироблений. Отже, досить часто його приходиться формувати самому. Тому, відносячись з глибокою повагою до всіх, хто давав поради, я не втримаюсь від своєї: спрбуйте викласти те чи інше твердження у власному формулюванні і тоді поодібних проблем зразу стане незмірно менше, окремі слова не прийдеться шукати, бо людина думає словами, а неіснуючими словами думати невигідно, тож... робіть висновок сам.
2007.08.24 | jz99
Так, дуже слушна порада
Лисий пише:> вивчивши те чи те твердження, уявляв не переклад, а те, як би я сам це сформулював його Українською.
Я у перекладанні теж намагаюся застосовувати цей прийом — дуже дієвий!
> спрбуйте викласти те чи інше твердження у власному формулюванні
Отут не можу втриматись і я. Дозвольте принагідно Вас трішечки помучити
Як Ви ставитеся до імен Попелюшка та Лускунчик? Як на мене, це приклади невдалого калькування, нехай пробачають автори. І біда не в тім, що кальковано (ондечки ж ім’я Богдан — теж калька), а те, що вийшли покручі, які не сприймаються за наші рідні слова, залишаються виразно чужими. Порівнюючи з тим же Богданом, що про його походження лише фахівці й знають, а для загалу він давно вже наче як питомо український, то ані Попелюшку, ані Лускунчика за органічністю не поставиш поряд з іменами Котигорошко, Ломикамінь, Вернидуб чи Івасик-Телесик.
Слово ”золушка” — теж калька, але ж наскільки милозвучніша за нашу! Бо складена вочевидь з любов’ю і відчуттям мови (рєчі
До речі... Цікаво, той, хто перший пустив в обіг переклад з рос. ”раскладушка” як ”розкладачка”, напевно ж знає про Попелюшку, однак не пішов цим шляхом — мабуть, відчував таки незграбність тієї форми. А для діточок знайшлося ще краще слово ”розкладанка” (книжка-розкладанка, відповідник рос. книжка-раскладушка).
Слово ”хлопушка” теж ніяк не може приклеїтися до нашої мови рідним словом, для нього вигадали ”хлопавка”, щоб притерти його хоча б одним боком. Мова пручається!
Хочеться їй допомогти... Вона ж має власні моделі будови пестливих, лагідних та зменшувальних форм:
бабушка = бабуся
матушка = матінка, матуся
кумушка = кумася
макушка = маківка
верхушка = верхівка
лапушка, лапочка = лапусик, лапуньо
игрушка = іграшка
четвертушка = четвертинка
...
девочка = дівчинка
ласточка = ластівка
русалочка = русалонька
Снегурочка = Снігуронька
(...а чому, знову ж таки, Дюймовочка, а не Дюймовонька чи Дюйминонька?)
Online Etymology Dictionary
http://www.etymonline.com/index.php?term=Cinderella
Cinderella — partial translation of Ger. Aschenbrödel, lit. "scullion," from asche "ash" + brodeln "bubble up, to brew." A widespread Eurasian folk tale, the oldest version is Chinese (c.850 C.E.); the Eng. version is based on Perrault's "Cendrillon" (1697), translated from Fr. by Robert Sambler (1729), but there were probably native versions (e.g. Scottish "Rashin Coatie").
В інших слов’янських мовах:
чеською Popelka (джерело - Вікіпедія)
польською Kopciuszek (джерело - Вікіпедія)
сербською Пепељуга/Pepeljuga (джерело - рос. Викисловарь)
Маємо слова ”попіл”, ”зола”, ”сажа” (словник Б.Грінченка).
Ось деякі можливі варіанти з усього цього:
Попелинка (як ”дівчинка”)
Попелянка (як ”полонянка”)
... та слова з попелом мені не дуже до вподоби, бо надто близько до попільнички
Золяна, Золянонька?
... звісно, не обов’язково саме калькувати, можна спробувати назвати стан дівчини, розширивши коло означень
...Босоніжка, Мозолинка (ручки від праці), Сумовинка-Суминка, Сиротинка-Сирітонька
...Замазуринка
Але тут втрачається друга, прихована сутність імені (англ. ”ella” — я так і не знайшов поки що, звідки це і що означає!) — шляхетність, діамант, долею кинутий у пил.
Так досі я й не зупинився на якомусь імені, яке б мене повністю задовольняло.
”Щелкунчик” — пристрій для розтріскування горіхів. По-нашому це горіховий дідок
2007.08.26 | Лисий
Re: Ви повторюєте слова відомого
перекладача - Дмитра Паламарчука. Він також стверджував що надлишкова точність перекладу веде до кальки, яка ніколи не є ознакою доброго смаку. Перекладач, особливо красного письменства повинен бути оригінальним творцем. Це перше. Дпуге: приклад з іноземними мовами також дуже показовий. Видно, Вам приходилося із цим багато працювати. Бо і Кочур і Паламарчук в подібних випадках обкладалися словниками і роботрами інших перекладачів, завжди варто подивитися, як інші виходили із скрути і що з того вийшло. Як результат - ми таки маємо переклади "непереводимьіх" сонітів Шекспіра - 137 і 136 (здається), тих, що побудовані на грі слів. І Паламарчукові вихід підказали німці. Так мені здається. Принаймні, вони використали той же метод. Та і вінок сонетів Прешерна перекладений українською досконало, з акростихом в магістралі. Тобто можна досягнути багато в цьому мистецтві.2007.08.26 | Лисий
Re: Ви повторюєте слова відомого
перекладача - Дмитра Паламарчука. Він також стверджував що надлишкова точність перекладу веде до кальки, яка ніколи не є ознакою доброго смаку. Перекладач, особливо красного письменства повинен бути оригінальним творцем. Це перше. Дпуге: приклад з іноземними мовами також дуже показовий. Видно, Вам приходилося із цим багато працювати. Бо і Кочур і Паламарчук в подібних випадках обкладалися словниками і роботрами інших перекладачів, завжди варто подивитися, як інші виходили із скрути і що з того вийшло. Як результат - ми таки маємо переклади "непереводимьіх" сонітів Шекспіра - 137 і 136 (здається), тих, що побудовані на грі слів. І Паламарчукові вихід підказали німці. Так мені здається. Принаймні, вони використали той же метод. Та і вінок сонетів Прешерна перекладений українською досконало, з акростихом в магістралі. Тобто можна досягнути багато в цьому мистецтві.2007.08.24 | Sokyra
Re: а підкажіть спершу, що це за мережа
Щось недоперекладався пан, бо "приходиться" (в кацапськім зкаченні) вжито 4-5 разів, а поради роздаєте. Не гоже.2007.07.12 | Большой Брат
Re: а підкажіть спершу, що це за мережа
+++Так оце аналогічно - нехай собі будуть там "разъёмы" (роз’єднувачі), а нам просто й гарно звучатиме З’ЄДНУВАЧІ...+++===уже давным -давно применяется термин СОЕДИНИТЕЛЬ. а не разъем.
А "витая пара" по украински будет " скручена пара" или "кручена пара". Если попробовать обратный перевод, то "скручена пара", это "свитая пара" , что не есть гуд.
ЗЫ. Честно говоря, даж не задумывался, для меня всегда была "кручена пара".
2007.06.21 | Pavlo Z.
Тут - "безвихідна мережа"
2007.07.14 | stefan
Re: "Тупиковый" - підскажіть відповідник
тупик 1) глухий кут; (об улице) глуха вулиця, сліпа вулиця; (: безвыходное положение - еще) безвихідь ставить в тупик — заганяти в безвихідь, в глухий кут 2) тупиктупиковый 1) глухий; безвихідний 2) тупиковий