Нерусский русский язык
07/12/2007 | Вадим Ростов
Почему все славяне понимают другие славянские языки без переводчиков (в том числе белорусы и украинцы), и только одни русские славянских языков не понимают – и им кажутся непонятными даже так называемые «восточно-славянские» языки Беларуси и Украины? Почему в России с пренебрежением относятся к якобы братскому славянскому украинскому языку, почему его никогда не преподавали и не преподают сегодня в российских школах, не хотят его учить русские в Восточной Украине и активно протестуют против самого статуса украинского языка как государственного на Украине? Хотя это – язык Киева, Матери городов Русских и Крестителя Руси, это сама СУТЬ РУСИ. Откуда этот странный для славян сепаратизм россиян, нежелание считать общими истоками Украину и Беларусь-ВКЛ [Велике Князівство Литовське – прим. Ю’З’]? Ответить на эти и другие вопросы, наверно, поможет сама история становления языка России, который лишь с огромной натяжкой можно называть «русским» и тем более «славянским»…
Неславянская Россия
Начиная разговор о русском (российском) языке, следует прежде всего вспомнить, что Россия – это неславянская страна. К территориям, населенным древними околославянскими народностями, можно отнести лишь Смоленск, Курск, Брянск – территории древних кривичей (славянизированных западными славянами балтов). Остальные земли – финские, где никаких славян никогда не жило: чудь, мурома, мордва, пермь, вятичи и прочие. Сами главные топонимы исторической Московии – все финские: Москва, Муром, Рязань (Эрзя), Вологда, Кострома, Суздаль, Тула и т.д. Эти территории были за несколько веков завоеваны колонистами-ободритами Рюрика, приплывшими с Лабы (Эльбы), однако число колонистов (построивших возле Ладоги Новгород – как продолжение существовавшего тогда полабского Старогорода – ныне Ольденбурга) было в этих краях крайне мало. В редких городках-крепостях, основанных ободритами-русинами и норманнами (датчанами и шведами), жила горстка колониальных правителей с дружиной – сеть этих крепостей-колоний и называлась «Русью». А 90-95% населения края было неславянскими туземцами, подчинявшимися этим более цивилизованным оккупантам.
Языком колоний был славянский койне – то есть язык, служащий для общения между народами с разными диалектами и языками. Постепенно за многие века местное туземное население перенимало этот койне; в Новгородской земле, как пишет академик Янов, этот процесс занял минимум 250 лет – судя по языку берестяных грамот, который из саамского становится постепенно индоевропейским, славянским аналитическим языком (с вынесенными за слово флексиями) и только затем нормальным славянским синтетическим. Кстати, об этом и пишет Нестор в «Повести временных лет»: что саамы Ладоги постепенно выучили славянский язык Рюрика и стали после этого называться «словенами» - то есть понимающими слово, в противоположность «немцам», немым – то есть языка не понимающим. (Термин «славяне» не имеет никакого отношения к термину «словене», так как происходит от изначального «склавены»). Вторыми после ладожских саамов стали перенимать славянский койне северные финские народы – мурома, весь (вепсы), чудь, но у них процесс занял гораздо больше времени, а у более южных финнов непосредственно мордовской Москвы и ее окружения принятие славянского койне затянулось до петровских времен, а кое-где и сохранились свои исконные туземные языки – как язык эрзя Рязани или финский говор вятичей. Характерное «оканье» населения Центральной России сегодня ошибочно считается «старославянским», хотя это – чисто финский диалект, который как раз отражает незавершенность славянизации края. (Кстати, лапти – это тоже чисто финский атрибут: славяне никогда лаптей не носили, а носили только кожаную обувь – тогда как все финские народы носят лапти.)
Во время Золотой Орды Московия на три века уходит к этнически родственным народам финно-угров, которые собирали под свою власть ордынские цари. В этот период на язык региона оказывает огромное влияние тюркский язык (как часть вообще огромного влияния Азии). Показательна книга Афанасия Никитина (конец XV века) о «хождении за три моря». Там автор запросто переходит со славяно-финского койне Московии на ордынский язык, разницы в них не видя, а заканчивает свою книгу благодарственной молитвой: «Во имя Аллаха Милостивого и Милосердного и Исуса Духа Божия. Аллах велик…» В подлиннике: «Бисмилля Рахман Рахим. Иса Рух Уалло. Аллах акбар. Аллах керим». В то время общей для Московии и Орды была религия, являвшаяся гибридом ислама и христианства арианского толка (равно почитали Иисуса и Магомета), а разделение веры произошло с 1589 г., когда Москва приняла греческий канон, а Казань приняла чистый ислам.
В средневековой Московии существовало одновременно несколько языков. Околославянский койне – как язык княжеской знати. Народные языки туземцев (финские). Тюркские языки как религиозные в период пребывания в Орде и после захвата Иваном Грозным власти в Орде (до 1589 г.). И, наконец, болгарский язык – как язык православных текстов и религиозных культов. Вся эта смесь в итоге и стала основой для нынешнего русского языка, совпадающего в лексике только на 30-40% с другими славянскими языками, у которых (включая белорусский и украинский) это совпадение несоизмеримо выше и составляет 70-80%. Сегодня российские лингвисты в основном сводят истоки современного русского языка только к двум составляющим: это народный язык России (отнюдь не славянский, а славяно-финский койне с большим тюркским и монгольским влиянием) – и болгарский (древнеболгарский), он же «церковнославянский». (В качестве третьего языка России можно назвать современный литературный русский язык, который является совершенно искусственным кабинетным изобретением, эдаким «эсперанто» на основе двух указанных выше языков-источников; на этом «эсперанто» я и пишу статью.)
Болгарская составная
Почему нынешний русский язык более похож на болгарский и сербский языки, чем на белорусский и украинский? (При этом в одну языковую группу с русским относят почему-то именно эти два языка, а не болгарский и сербский.) Это кажется странным, ведь территориально Россия не граничит с Балканами, а граничит с белорусами и украинцами, у которых в языках почти нет никакого болгарского влияния, а если оно и находится, то это – привнесенные уже через Россию балканские языковые реалии. В том и дело, что в России своих коренных славян не было (кроме редких поселений украинцев в Суздальской земле в XII веке и массовых порабощений белорусов и украинцев в ходе войн Московии против ВКЛ и Речи Посполитой: только в войне 1654-1667 гг. московиты захватили в рабство несколько десятков тысяч белорусов). А потому изучение туземцами Московии славянского языка шло через религию, которая опиралась на болгарские тексты. Вот почему мордва Рязани, Москвы, Тулы, Костромы, Вятки, Мурома и прочих финских земель познавала славянский язык от болгарского языка – не имея своего местного славянского. И по этой причине даже то небольшое славянское содержание нынешнего русского языка (около 30-40% славянской лексики против 60-70% лексики финской и тюркской) – оно не общее с белорусами и украинцами, а общее с болгарами, от болгарских книг. А вот в Беларуси и Украине ситуация была иной: тут местное население (наполовину балтское в Беларуси и наполовину сарматское в Украине) все-таки имело народные славянские говоры, которые и не позволили внедряться болгарской лексике из православных книг, подменяя свою исконную местную славянскую лексику.
Славянский ли язык России?
Есть три момента, которые усиленно прячут все российские лингвисты (хотя, как в народе говорят, шила в мешке не утаишь).
1) До XVIII века язык Московии не считался никем в мире русским языком, а назывался конкретно языком московитов, московитским.
2) Русским языком до этого времени назывался именно и только украинский язык.
3) Язык Московии – московитский язык – не признавался до этого времени европейскими лингвистами (в том числе славянских стран) даже славянским языком, а относился к финским говорам.
Конечно, сегодня все не так: ради имперских интересов завоевания славянских стран Россия оказала огромное влияние на свою лингвистическую науку, ставя ей задачу придания языку России «славянского статуса». Причем, если бы западнее России жили германские народы, то точно так она бы доказывала, что русский язык – из семьи германских языков: ибо таков был бы заказ Империи. И языковые реформы российского языка, начатые еще Ломоносовым, были как раз направлены на акцентирование его слабых славянских черт. Однако, как писал еще 150 лет назад польский славист Ежи Лещинский о родственных славянам западных балтах, «прусский язык имеет намного больше оснований считаться славянским, чем великорусский, у которого с польским языком и другими славянскими гораздо меньше общего, чем даже у западно-балтского прусского языка».
Напомню, что Россия стала называться «Россией» впервые официально только при Петре I, который считал прежнее название – Московия – темным и мракобесным. Петр не только стал насильно брить бороды, запретил ношение всеми женщинами Московии чадры на азиатский манер и запретил гаремы (терема, где женщин держали взаперти), но и в поездках по Европе добивался от картографов, чтобы отныне на картах его страну называли не Московией или Московитией, как прежде, а Россией. И чтобы самих московитов стали впервые в истории считать славянами, что было общей стратегией по «прорубанию окна в Европу» – вкупе с просьбой Петра перенести восточную границу Европы от границы между Московией и ВКЛ теперь уже до Урала, включая тем самым впервые в истории географически Московию в состав Европы.
До этого польские и чешские лингвисты и создатели славянских грамматик четко разграничивали русский язык (украинский) и московитский, а сам этот московитский язык не причисляли к семье славянских языков. Ибо язык Московии был скуден на славянскую лексику. Как пишет российский лингвист И.С. Улуханов в работе «Разговорная речь Древней Руси» («Русская речь», №5, 1972), круг славянизмов, регулярно повторявшихся в живой речи народа Московии, расширялся очень медленно. Записи живой устной речи, произведенные иностранцами в Московии в XVI-XVII веках, включают только некоторые славянизмы на фоне основной массы местной финской и тюркской лексики. В «Парижском словаре московитов» (1586) среди ВСЕГО СЛОВАРЯ народа московитов находим, как пишет И.С. Улуханов, лишь слова «владыка» и «злат». В дневнике-словаре англичанина Ричарда Джемса (1618-1619) их уже больше – целых 16 слов («благо», «блажить», «бранить», «воскресенье», «воскреснуть», «враг», «время», «ладья», «немощь», «пещера», «помощь», «праздникъ», «прапоръ», «разробление», «сладкий», «храмъ»). В книге «Грамматика языка московитов» немецкого ученого и путешественника В. Лудольфа (1696) – их уже 41 (причем, некоторые с огромным финским «оканьем» в приставках – типа «розсуждать»). Остальная устная лексика московитов в этих разговорниках – финская и тюркская.
У лингвистов той эпохи не было никаких оснований относить язык московитов к «славянским языкам», так как самих славянизмов в устной речи не было (а именно устная речь народа является тут критерием). А потому и разговорный язык Московии не считался ни славянским, ни даже околорусским: крестьяне Московии говорили на своих финских говорах. Характерный пример: русского языка не знал и мордвин Иван Сусанин Костромского уезда, а его родня, подавая челобитную царице, платила толмачу за перевод с финского костромского на российский «государев» язык. Забавно, что сегодня абсолютно мордовская Кострома считается в России «эталоном» «русскости» и «славянства» (даже рок-группа есть такая, поющая мордовские песни Костромы на русском языке, выдавая их за якобы «славянские»), хотя еще два столетия назад никто в Костроме по-славянски не говорил. И тот факт, что Московская церковь вещала на болгарском языке (на котором писались и государственные бумаги Московии), - ничего не значил, так как вся Европа тогда в церквях говорила на латыни и вела делопроизводство на латинском языке, и это никак не было связано с тем, что за народы тут проживают.
Напомню, что после Люблинской унии 1569 года, когда белорусы создали с поляками союзное государство – Республику (по-польски – Речь Посполитая), ВКЛ сохраняла своим государственным языком белорусский (то есть русинский), а Польша ввела государственным латинский язык. Но это вовсе не говорит о том, что народный язык поляков – это латинский язык. Точно так и русский язык не был тогда народным в Московии-России – пока российские деревни его не выучили. Вот еще пример: сегодня (и исстари) в деревнях Смоленской, Курской и Брянской областей (входивших когда-то в состав ВКЛ) говорят вовсе не на русском, а на белорусском языке. На литературном русском там не говорят, как и никто не «окает» - отражая финский акцент, как в Рязанской или в Московской областях, а говорят совершенно на том языке, на котором говорят селяне Витебской или Минской областей. Любой лингвист должен делать один вывод: в этих российских областях живет белорусское население, ибо говорит на белорусском языке. Но это население относят этнически почему-то к «окающим» восточным соседям, которые во времена Лудольфа там знали только 41 славянское слово.
И.С. Улуханов пишет, что говоря о существовании у московитов двух языков – славянского (церковного болгарского) и своего московитского, В. Лудольф сообщал в «Грамматике языка московитов»: «Чем более ученым кто-нибудь хочет казаться, тем больше примешивает он славянских выражений к своей речи или в своих писаниях, хотя некоторые и посмеиваются над теми, кто злоупотребляет славянским языком в обычной речи». Удивительно! Что же это за такой «славянский язык» Москвы, над которым посмеиваются за употребление славянских слов вместо своих слов финских и тюркских? Такого не было в Беларуси-ВКЛ – тут никто не смеется над людьми, использующими в речи славянские слова. Наоборот – никто не поймет того, кто строит фразы, используя вместо славянской лексики финскую или тюркскую. Этого «двуязычия» не существовало нигде у славян, кроме как в одной Московии. (Кстати, Статуты ВКЛ были написаны на самом чистом славянском языке – государственном в Великом Княжестве Литовском и Русском, сугубо славянском государстве, где литвинами были славяне – нынешние белорусы.)
Эта проблема «двуязычия» из-за отсутствия в России народной славянской основы преследовала всегда и создателей литературного русского языка – как вообще главная проблема российского языка. Он прошел «стадии развития термина», называясь вначале московитским, затем российским при Ломоносове – до 1795 г., затем при оккупации Россией в 1794 году (закрепленной формально в 1795) Беларуси и Западной и Центральной Украины пришлось его менять на «великорусское наречие русского языка». Именно так русский язык фигурировал в 1840-х годах в названии словаря Даля («Толковый словарь великорусского наречия русского языка», где под самим русским языком обще понимался белорусский, украинский и российский), хотя сегодня все российские лингвисты ненаучно исказили название словаря Даля до «Толковый словарь живого русского языка», хотя словаря с таким названием он никогда не писал.
В 1778 году в Москве была издана брошюра писателя и лингвиста Федора Григорьевича Карина «Письмо о преобразителях российского языка». Он писал: «Ужасная разность между нашим языком [всюду в работе он называет его «московским наречием»] и славянским часто пресекает у нас способы изъясняться на нем с тою вольностию, которая одна оживляет красноречие и которая приобретается не иным чем, как ежедневным разговором. …Как искусный садовник молодым прививком обновляет старое дерево, очищая засохлые на нем лозы и тернии, при корени его растущие, так великие писатели поступили в преображении нашего языка, который сам по себе был беден, а подделанный к славянскому сделался уже безобразен». («Беден» и «безобразен» - это, конечно, расходится с будущей его оценкой как «великий и могучий». Оправданием тут служит факт, что Пушкин пока не родился для молодого зеленого языка, созданного только что экспериментами Ломоносова.)
Опять обращаю внимание: этой проблемы никогда не было у белорусов, поляков, чехов, болгар, украинцев, сербов и остальных славян – где язык селян органично становится языком страны и народа. Это чисто российская уникальная проблема – как сочетать финский язык селян со славянским языком государства (например, в Беларуси это нелепо: спорить о возможном «засилии славянизмов в письменной речи», подразумевая, как в России, засилие болгарской лексики, когда сама белорусская лексика является такой же совершенно славянской лексикой и такими же славянизмами – то есть нет самого предмета для такого спора, ибо славянизмы болгарского языка никак не могут «испортить» и без того основанный только на славянизмах белорусский язык – маслом масло не испортишь).
В итоге российские лингвисты героически порывают «пуповину» многовековой связи культуры Москвы с болгарским языком, который дружно находят «чуждым», «вычурным в условиях России», «тормозящим становление литературного российского языка». И отвергают болгарский язык, смело падая в лоно народного языка («московского наречия»), который на 60-70% процентов состоит из неславянской лексики. Великими деятелями, которые совершают эту языковую революцию в России, Ф.Г. Карин в своей работе называет Феофана Прокоповича, М.В. Ломоносова и А.П. Сумарокова. Так в самом конце XVIII века Россия отказалась от следования болгарскому языку, который ее веками, как веревочка, удерживал в славянском поле и обращал «во славянство», - и стала лингвистически себя считать свободной и суверенной, признавая своим языком теперь не болгарский, а тот народный язык славянизированных финнов, который отнюдь не имел, как болгарский, явных славянских черт. Патриотизм победил славянское единство.
Настоящий русский язык
Мелетий Смотрицкий, белорусский просветитель, работавший в Вильно и Киеве, автор изданной в 1619 году в Евье «Граматiки словенскiя правильное синтагма», задолго до «революционера» в русской лингвистики Ломоносова, создателя грамматики российского языка, создавал научные основы языка русинов. Как и в Грамматике Л.Зизания, он четко отличал болгарский церковный язык от нашего: «Словенски переводимъ: Удержи языкъ свой от зла и устнъ своъ же не глати лсти. Руски истолковуемъ: Гамуй языкъ свой от злого и уста твои нехай не мовятъ здрады». Ясно абсолютно (как и далее по его книге), что русским языком автор считает нынешний украинский язык (точнее – тот русинский язык, который в его время был общим для белорусов и украинцев). А вовсе не язык Московии-России. «Нехай», «мовять», «здрады» - это чисто белорусско-украинские слова, которые Мелетий Смотрицкий называет «переводом на русский язык». Ясно, что это всем бросается сразу в глаза, поэтому автор статьи в журнале «Русская речь» «Московское издание Грамматики М. Смотрицкого» доктор филологических наук В.В. Аниченко из Гомельского государственного университета облекает язык, на который Смотрицкий переводит церковно-болгарский язык, в такую формулу: «так называемый «русский»». Так называемый Мелетием Смотрицким? И так называемый всем народом ВКЛ той эпохи? Тут явно желание доктора наук не будоражить российских коллег: мол, все нормально – то, что у нас народ называл исстари русским языком, - это только «так называемый «русский язык»». А «не так называемый», настоящий – был только у России. Болгарский по содержанию. А Мелетий Смотрицкий заблуждался в терминах.
Ненаучно перевирать средневековых авторов. Если они четко пишут, что русский язык – это по своему содержанию именно украинский язык, а не московский, то зачем юлить? Зачем переписывать историю? Тем более что в таком ненаучном подходе сам нынешний украинский язык становится аномалией – с Луны упал на Киев, чужд, потому что «так называемый». А ведь книги Мелетия Смотрицкого показательны: русское – это наше народное исконное, что само собой и сегодня есть в реалиях украинского и белорусского языков, а российское – это не русское, а основанное на болгарском. И переводы, которые делает в книге Мелетий Смотрицкий с болгарского на русский – это фактически переводы с российского на русский – на украинский и белорусский. Тут нет ничего этнически российского, что ныне именуется «русским», а есть только болгарское, которое нуждается в переводе на русский язык – для белорусов и украинцев, тогда именовавшихся русинами.
Алфавит
Всеобщее заблуждение: в России все считают, что пишут на «кириллице», хотя на ней никто в России не пишет. Там пишут на совершенно другом алфавите, весьма мало связанном с кириллицей – это введенный Петром I «гражданский алфавит». Он кириллицей не является, так как Кириллом и Мефодием не создавался. Это имперский российский алфавит, который Россия в царский и советский период старалась распространить у всех соседей, даже тюрок и финнов. Старается это делать и сегодня: не так давно Дума запретила Карелии и Татарстану вернуться к латинице, называя это «сепаратистскими происками», хотя именно латиница более удачно отражает языковые реалии языков финнов и татар.
Вообще же это выглядит полным абсурдом: выходит, что Кирилл и Мефодий создавали письменность вовсе не болгарам и чехам для возможности им читать византийские библии, а для татар, исповедующих ислам. Но зачем мусульманам православный алфавит? Второе заблуждение в том, что кириллица считается «славянским алфавитом». Это на самом деле лишь слегка измененный греческий алфавит, а греки – это не славяне. Да и более половины славянских народов пишут на латинице, а не на кириллице. Наконец, это – алфавит церковнославянских – то есть болгарских – книг, это болгарский алфавит, а вовсе не свой русский, белорусский или украинский. Ссылаться на религиозные православные традиции тут просто нелепо, потому что в средние века вся католическая Европа в религии использовала латынь – является ли это основанием, чтобы все страны эти отказались от своих национальных языков и вернулись к латыни? Нет, конечно.
Кстати, белорусский алфавит сегодня должен быть латиницей, а не кириллицей (точнее – алфавитом Петра I), так как белорусский литературный язык на протяжении веков формировался как язык на основе латиницы, а все основатели белорусской литературы писали на латинице. Напомню, что после российской оккупации Великого Княжества Литовского 1795 года, царь запретил своим указом белорусский язык в 1839 году (в 1863 запретил религиозную литературу уже на украинском языке, в 1876 – все виды литературы на украинском языке, кроме беллетристики). На Украине литературный язык формировался на основе кириллицы, а вот в Беларуси – на основе латиницы, и в XIX веке и в начале XX века белорусская периодика выходила на латинице - «Bielarus», «Bielaruskaja krynica», «Nasza Niwa» и т.д. (хотя под шовинистическим давлением царизма стали появляться издания и на кириллице). В СССР белорусская латиница была вообще запрещена как «западничество» и как напоминание о другом выборе белорусов-литвинов – о многовековой жизни в Речи Посполитой, вместе с поляками, чехами и словаками, а не в составе России.
После распада СССР в 1991 году на латиницу вернулись 4 республики: Молдова, Азербайджан, Узбекистан и Туркменистан. Пятой в их числе должна быть обязательно и Беларусь, так как ее литературный язык формировался именно на латинице, а сегодня мы должны переводить на нынешний, созданный реформами Сталина, искусственный и исковерканный «белорусский» язык творения основателей белорусской литературы. Это, конечно, абсурдно. И это, конечно, вызовет бурю возмущения в ГосДуме: мол, белорусы возвращаются «на польский алфавит». Но какое отношение к светской Беларуси имеет нынешний греческий алфавит? Да никакого. А ведь поляки – это и славяне, и соседи, а с неславянской Грецией белорусы не граничат и ничего общего с ними вообще не имеют. Причем, и греки, и поляки – в равной мере члены НАТО и ЕС, поэтому выбор между греческим и латинским алфавитами заведомо не может иметь политического подтекста. Кроме демагогии. Зато такой подтекст в позиции российских политиков, видящих в этом «сепаратизм» и «отход от России», как будто одна Россия является монополистом на раздачу алфавитов соседям (и своим карелам и татарам).
Когда хунта большевиков захватила власть в России, то ее комиссары осуществили реформу великорусского языка. Во-первых, его переименовали в просто «русский» - дабы вычленить «великодержавное имперское» «велико-», одновременно изменяя национальность великороссов на русских. Что безграмотно, ибо нет в русском языке такого, чтобы название национальности вдруг было прилагательным, а не существительным (но что вы хотите от авторов нововведения Троцкого и Свердлова, евреев, мало разбиравшихся в нюансах русского языка). И это одновременно неверно научно и политически, так как ранее единый (пусть и искусственно) в царской России русский народ Беларуси, Украины и России теперь сводился только к народу одной РСФСР, а Беларусь и Украина теперь уже не считались Русью и русскими, ибо русскими теперь стали великороссы – только часть существовавшего при царизме русского народа.
Во-вторых, Троцкий и Свердлов провели глубокую реформу великорусского языка, создав «новый гражданский алфавит». А в-третьих, Троцкий настаивал на переходе великорусского языка на латиницу – «в целях мировой революции», и сели бы его точка зрения победила, то алфавитом РСФСР и затем СССР стала бы латиница. А в 1991 году Ельцин торжественно возвращал бы Россию на свою кириллицу. Идея Троцкого была потому не принята, что русская литература создавалась именно на кириллице, а Пушкин на латинице не писал. Кстати, на этом же основании Беларусь должна вернуться на латиницу, ибо и наши поэты создавали белорусскую литературу не на кириллице, а на белорусской латинице…
Все выше сказанное позволяет понять, почему в России такое значение отводится культу Кирилла и Мефодия, которые, собственно говоря, никогда к России никакого отношения не имели, ибо умерли задолго до принятия Украиной (Киевом) христианства, а никакой Московии или тем более России в их времена не существовало на просторах Великой Мордовии Эрзя-Рязани (ее столицы) и Великой Пермии – государств, существовавших при Кирилле и Мефодии на месте нынешней России. Ибо они создали в Моравии квазигреческий алфавит для чехов раньше, чем вообще языческая Русь появилась на территории стран СНГ – с высадкой в районе саамской Ладоги колонистов-славян ободритов Рюрика.
Как писал сам Кирилл, никаких славян на территории нынешней России (и Украины) НЕТ, а славяне живут только в Центральной и Южной Европе. Поэтому Кирилл и не поехал в соседнюю территорию нынешних России и Украины «обращать славян в православие», ибо там славян тогда не было. И некому было давать «славянский алфавит на основе греческого». В том числе и Киев тогда не являлся славянским (тесно дружил с Хазарией), в нем жили вовсе не славяне, а сарматы и иудеи, а князья Киева были тогда еврейских корней, породненные с еврейскими князьями Хазарии, и исповедовали иудаизм Хазарии, и Киев был тогда «городом синагог» (эту тему активно развивает показанный на ТВ Израиля научно-популярный сериал про Хазарию как «еще одну прародину израильтян»). Чего же Кириллу ехать в «город синагог» Киев, где его никто не ждет?
Вот поэтому – выскажу свое особое мнение, с которым можно не соглашаться, – РПЦ Москвы и российские историки и идеологи так активно и раздувают культ Кирилла и Мефодия, чтобы этим сокрыть огромные противоречия в их представлениях о себе как о якобы «славянах» – и сокрыть «нежелательные» факты, этому мифу противоречащие (то есть – это вообще вся историческая, этнографическая и лингвистическая фактура). Кстати, Кирилл и Мефодий никакими «братьями» не были, как не были и «греками», а были сирийцами, богатыми православными арабами из Дамаска (Сирия тогда была православной), нанятыми Византией для миссии в Моравии (об этом, наверно, надо подробнее рассказать в отдельной статье). Самое забавное в том, что сами чехи, ради создания алфавита которых приехал араб Кирилл, его вообще никак не почитают – вообще о нем не помнят, хотя его возвели в культ в России, куда он не приезжал. Как говорится, вот уж не знаешь – с кем найдешь, а с кем потеряешь…
В тексті - редакційні примітки Юрка Зеленого, якому упорядники Майдану висловлюють вдячність за надіслання матеріялу.
Первинна публікація - тут: http://www.secret-r.net/publish.php?p=55
Обговорення статті - на форумі "Мова"
Неславянская Россия
Начиная разговор о русском (российском) языке, следует прежде всего вспомнить, что Россия – это неславянская страна. К территориям, населенным древними околославянскими народностями, можно отнести лишь Смоленск, Курск, Брянск – территории древних кривичей (славянизированных западными славянами балтов). Остальные земли – финские, где никаких славян никогда не жило: чудь, мурома, мордва, пермь, вятичи и прочие. Сами главные топонимы исторической Московии – все финские: Москва, Муром, Рязань (Эрзя), Вологда, Кострома, Суздаль, Тула и т.д. Эти территории были за несколько веков завоеваны колонистами-ободритами Рюрика, приплывшими с Лабы (Эльбы), однако число колонистов (построивших возле Ладоги Новгород – как продолжение существовавшего тогда полабского Старогорода – ныне Ольденбурга) было в этих краях крайне мало. В редких городках-крепостях, основанных ободритами-русинами и норманнами (датчанами и шведами), жила горстка колониальных правителей с дружиной – сеть этих крепостей-колоний и называлась «Русью». А 90-95% населения края было неславянскими туземцами, подчинявшимися этим более цивилизованным оккупантам.
Языком колоний был славянский койне – то есть язык, служащий для общения между народами с разными диалектами и языками. Постепенно за многие века местное туземное население перенимало этот койне; в Новгородской земле, как пишет академик Янов, этот процесс занял минимум 250 лет – судя по языку берестяных грамот, который из саамского становится постепенно индоевропейским, славянским аналитическим языком (с вынесенными за слово флексиями) и только затем нормальным славянским синтетическим. Кстати, об этом и пишет Нестор в «Повести временных лет»: что саамы Ладоги постепенно выучили славянский язык Рюрика и стали после этого называться «словенами» - то есть понимающими слово, в противоположность «немцам», немым – то есть языка не понимающим. (Термин «славяне» не имеет никакого отношения к термину «словене», так как происходит от изначального «склавены»). Вторыми после ладожских саамов стали перенимать славянский койне северные финские народы – мурома, весь (вепсы), чудь, но у них процесс занял гораздо больше времени, а у более южных финнов непосредственно мордовской Москвы и ее окружения принятие славянского койне затянулось до петровских времен, а кое-где и сохранились свои исконные туземные языки – как язык эрзя Рязани или финский говор вятичей. Характерное «оканье» населения Центральной России сегодня ошибочно считается «старославянским», хотя это – чисто финский диалект, который как раз отражает незавершенность славянизации края. (Кстати, лапти – это тоже чисто финский атрибут: славяне никогда лаптей не носили, а носили только кожаную обувь – тогда как все финские народы носят лапти.)
Во время Золотой Орды Московия на три века уходит к этнически родственным народам финно-угров, которые собирали под свою власть ордынские цари. В этот период на язык региона оказывает огромное влияние тюркский язык (как часть вообще огромного влияния Азии). Показательна книга Афанасия Никитина (конец XV века) о «хождении за три моря». Там автор запросто переходит со славяно-финского койне Московии на ордынский язык, разницы в них не видя, а заканчивает свою книгу благодарственной молитвой: «Во имя Аллаха Милостивого и Милосердного и Исуса Духа Божия. Аллах велик…» В подлиннике: «Бисмилля Рахман Рахим. Иса Рух Уалло. Аллах акбар. Аллах керим». В то время общей для Московии и Орды была религия, являвшаяся гибридом ислама и христианства арианского толка (равно почитали Иисуса и Магомета), а разделение веры произошло с 1589 г., когда Москва приняла греческий канон, а Казань приняла чистый ислам.
В средневековой Московии существовало одновременно несколько языков. Околославянский койне – как язык княжеской знати. Народные языки туземцев (финские). Тюркские языки как религиозные в период пребывания в Орде и после захвата Иваном Грозным власти в Орде (до 1589 г.). И, наконец, болгарский язык – как язык православных текстов и религиозных культов. Вся эта смесь в итоге и стала основой для нынешнего русского языка, совпадающего в лексике только на 30-40% с другими славянскими языками, у которых (включая белорусский и украинский) это совпадение несоизмеримо выше и составляет 70-80%. Сегодня российские лингвисты в основном сводят истоки современного русского языка только к двум составляющим: это народный язык России (отнюдь не славянский, а славяно-финский койне с большим тюркским и монгольским влиянием) – и болгарский (древнеболгарский), он же «церковнославянский». (В качестве третьего языка России можно назвать современный литературный русский язык, который является совершенно искусственным кабинетным изобретением, эдаким «эсперанто» на основе двух указанных выше языков-источников; на этом «эсперанто» я и пишу статью.)
Болгарская составная
Почему нынешний русский язык более похож на болгарский и сербский языки, чем на белорусский и украинский? (При этом в одну языковую группу с русским относят почему-то именно эти два языка, а не болгарский и сербский.) Это кажется странным, ведь территориально Россия не граничит с Балканами, а граничит с белорусами и украинцами, у которых в языках почти нет никакого болгарского влияния, а если оно и находится, то это – привнесенные уже через Россию балканские языковые реалии. В том и дело, что в России своих коренных славян не было (кроме редких поселений украинцев в Суздальской земле в XII веке и массовых порабощений белорусов и украинцев в ходе войн Московии против ВКЛ и Речи Посполитой: только в войне 1654-1667 гг. московиты захватили в рабство несколько десятков тысяч белорусов). А потому изучение туземцами Московии славянского языка шло через религию, которая опиралась на болгарские тексты. Вот почему мордва Рязани, Москвы, Тулы, Костромы, Вятки, Мурома и прочих финских земель познавала славянский язык от болгарского языка – не имея своего местного славянского. И по этой причине даже то небольшое славянское содержание нынешнего русского языка (около 30-40% славянской лексики против 60-70% лексики финской и тюркской) – оно не общее с белорусами и украинцами, а общее с болгарами, от болгарских книг. А вот в Беларуси и Украине ситуация была иной: тут местное население (наполовину балтское в Беларуси и наполовину сарматское в Украине) все-таки имело народные славянские говоры, которые и не позволили внедряться болгарской лексике из православных книг, подменяя свою исконную местную славянскую лексику.
Славянский ли язык России?
Есть три момента, которые усиленно прячут все российские лингвисты (хотя, как в народе говорят, шила в мешке не утаишь).
1) До XVIII века язык Московии не считался никем в мире русским языком, а назывался конкретно языком московитов, московитским.
2) Русским языком до этого времени назывался именно и только украинский язык.
3) Язык Московии – московитский язык – не признавался до этого времени европейскими лингвистами (в том числе славянских стран) даже славянским языком, а относился к финским говорам.
Конечно, сегодня все не так: ради имперских интересов завоевания славянских стран Россия оказала огромное влияние на свою лингвистическую науку, ставя ей задачу придания языку России «славянского статуса». Причем, если бы западнее России жили германские народы, то точно так она бы доказывала, что русский язык – из семьи германских языков: ибо таков был бы заказ Империи. И языковые реформы российского языка, начатые еще Ломоносовым, были как раз направлены на акцентирование его слабых славянских черт. Однако, как писал еще 150 лет назад польский славист Ежи Лещинский о родственных славянам западных балтах, «прусский язык имеет намного больше оснований считаться славянским, чем великорусский, у которого с польским языком и другими славянскими гораздо меньше общего, чем даже у западно-балтского прусского языка».
Напомню, что Россия стала называться «Россией» впервые официально только при Петре I, который считал прежнее название – Московия – темным и мракобесным. Петр не только стал насильно брить бороды, запретил ношение всеми женщинами Московии чадры на азиатский манер и запретил гаремы (терема, где женщин держали взаперти), но и в поездках по Европе добивался от картографов, чтобы отныне на картах его страну называли не Московией или Московитией, как прежде, а Россией. И чтобы самих московитов стали впервые в истории считать славянами, что было общей стратегией по «прорубанию окна в Европу» – вкупе с просьбой Петра перенести восточную границу Европы от границы между Московией и ВКЛ теперь уже до Урала, включая тем самым впервые в истории географически Московию в состав Европы.
До этого польские и чешские лингвисты и создатели славянских грамматик четко разграничивали русский язык (украинский) и московитский, а сам этот московитский язык не причисляли к семье славянских языков. Ибо язык Московии был скуден на славянскую лексику. Как пишет российский лингвист И.С. Улуханов в работе «Разговорная речь Древней Руси» («Русская речь», №5, 1972), круг славянизмов, регулярно повторявшихся в живой речи народа Московии, расширялся очень медленно. Записи живой устной речи, произведенные иностранцами в Московии в XVI-XVII веках, включают только некоторые славянизмы на фоне основной массы местной финской и тюркской лексики. В «Парижском словаре московитов» (1586) среди ВСЕГО СЛОВАРЯ народа московитов находим, как пишет И.С. Улуханов, лишь слова «владыка» и «злат». В дневнике-словаре англичанина Ричарда Джемса (1618-1619) их уже больше – целых 16 слов («благо», «блажить», «бранить», «воскресенье», «воскреснуть», «враг», «время», «ладья», «немощь», «пещера», «помощь», «праздникъ», «прапоръ», «разробление», «сладкий», «храмъ»). В книге «Грамматика языка московитов» немецкого ученого и путешественника В. Лудольфа (1696) – их уже 41 (причем, некоторые с огромным финским «оканьем» в приставках – типа «розсуждать»). Остальная устная лексика московитов в этих разговорниках – финская и тюркская.
У лингвистов той эпохи не было никаких оснований относить язык московитов к «славянским языкам», так как самих славянизмов в устной речи не было (а именно устная речь народа является тут критерием). А потому и разговорный язык Московии не считался ни славянским, ни даже околорусским: крестьяне Московии говорили на своих финских говорах. Характерный пример: русского языка не знал и мордвин Иван Сусанин Костромского уезда, а его родня, подавая челобитную царице, платила толмачу за перевод с финского костромского на российский «государев» язык. Забавно, что сегодня абсолютно мордовская Кострома считается в России «эталоном» «русскости» и «славянства» (даже рок-группа есть такая, поющая мордовские песни Костромы на русском языке, выдавая их за якобы «славянские»), хотя еще два столетия назад никто в Костроме по-славянски не говорил. И тот факт, что Московская церковь вещала на болгарском языке (на котором писались и государственные бумаги Московии), - ничего не значил, так как вся Европа тогда в церквях говорила на латыни и вела делопроизводство на латинском языке, и это никак не было связано с тем, что за народы тут проживают.
Напомню, что после Люблинской унии 1569 года, когда белорусы создали с поляками союзное государство – Республику (по-польски – Речь Посполитая), ВКЛ сохраняла своим государственным языком белорусский (то есть русинский), а Польша ввела государственным латинский язык. Но это вовсе не говорит о том, что народный язык поляков – это латинский язык. Точно так и русский язык не был тогда народным в Московии-России – пока российские деревни его не выучили. Вот еще пример: сегодня (и исстари) в деревнях Смоленской, Курской и Брянской областей (входивших когда-то в состав ВКЛ) говорят вовсе не на русском, а на белорусском языке. На литературном русском там не говорят, как и никто не «окает» - отражая финский акцент, как в Рязанской или в Московской областях, а говорят совершенно на том языке, на котором говорят селяне Витебской или Минской областей. Любой лингвист должен делать один вывод: в этих российских областях живет белорусское население, ибо говорит на белорусском языке. Но это население относят этнически почему-то к «окающим» восточным соседям, которые во времена Лудольфа там знали только 41 славянское слово.
И.С. Улуханов пишет, что говоря о существовании у московитов двух языков – славянского (церковного болгарского) и своего московитского, В. Лудольф сообщал в «Грамматике языка московитов»: «Чем более ученым кто-нибудь хочет казаться, тем больше примешивает он славянских выражений к своей речи или в своих писаниях, хотя некоторые и посмеиваются над теми, кто злоупотребляет славянским языком в обычной речи». Удивительно! Что же это за такой «славянский язык» Москвы, над которым посмеиваются за употребление славянских слов вместо своих слов финских и тюркских? Такого не было в Беларуси-ВКЛ – тут никто не смеется над людьми, использующими в речи славянские слова. Наоборот – никто не поймет того, кто строит фразы, используя вместо славянской лексики финскую или тюркскую. Этого «двуязычия» не существовало нигде у славян, кроме как в одной Московии. (Кстати, Статуты ВКЛ были написаны на самом чистом славянском языке – государственном в Великом Княжестве Литовском и Русском, сугубо славянском государстве, где литвинами были славяне – нынешние белорусы.)
Эта проблема «двуязычия» из-за отсутствия в России народной славянской основы преследовала всегда и создателей литературного русского языка – как вообще главная проблема российского языка. Он прошел «стадии развития термина», называясь вначале московитским, затем российским при Ломоносове – до 1795 г., затем при оккупации Россией в 1794 году (закрепленной формально в 1795) Беларуси и Западной и Центральной Украины пришлось его менять на «великорусское наречие русского языка». Именно так русский язык фигурировал в 1840-х годах в названии словаря Даля («Толковый словарь великорусского наречия русского языка», где под самим русским языком обще понимался белорусский, украинский и российский), хотя сегодня все российские лингвисты ненаучно исказили название словаря Даля до «Толковый словарь живого русского языка», хотя словаря с таким названием он никогда не писал.
В 1778 году в Москве была издана брошюра писателя и лингвиста Федора Григорьевича Карина «Письмо о преобразителях российского языка». Он писал: «Ужасная разность между нашим языком [всюду в работе он называет его «московским наречием»] и славянским часто пресекает у нас способы изъясняться на нем с тою вольностию, которая одна оживляет красноречие и которая приобретается не иным чем, как ежедневным разговором. …Как искусный садовник молодым прививком обновляет старое дерево, очищая засохлые на нем лозы и тернии, при корени его растущие, так великие писатели поступили в преображении нашего языка, который сам по себе был беден, а подделанный к славянскому сделался уже безобразен». («Беден» и «безобразен» - это, конечно, расходится с будущей его оценкой как «великий и могучий». Оправданием тут служит факт, что Пушкин пока не родился для молодого зеленого языка, созданного только что экспериментами Ломоносова.)
Опять обращаю внимание: этой проблемы никогда не было у белорусов, поляков, чехов, болгар, украинцев, сербов и остальных славян – где язык селян органично становится языком страны и народа. Это чисто российская уникальная проблема – как сочетать финский язык селян со славянским языком государства (например, в Беларуси это нелепо: спорить о возможном «засилии славянизмов в письменной речи», подразумевая, как в России, засилие болгарской лексики, когда сама белорусская лексика является такой же совершенно славянской лексикой и такими же славянизмами – то есть нет самого предмета для такого спора, ибо славянизмы болгарского языка никак не могут «испортить» и без того основанный только на славянизмах белорусский язык – маслом масло не испортишь).
В итоге российские лингвисты героически порывают «пуповину» многовековой связи культуры Москвы с болгарским языком, который дружно находят «чуждым», «вычурным в условиях России», «тормозящим становление литературного российского языка». И отвергают болгарский язык, смело падая в лоно народного языка («московского наречия»), который на 60-70% процентов состоит из неславянской лексики. Великими деятелями, которые совершают эту языковую революцию в России, Ф.Г. Карин в своей работе называет Феофана Прокоповича, М.В. Ломоносова и А.П. Сумарокова. Так в самом конце XVIII века Россия отказалась от следования болгарскому языку, который ее веками, как веревочка, удерживал в славянском поле и обращал «во славянство», - и стала лингвистически себя считать свободной и суверенной, признавая своим языком теперь не болгарский, а тот народный язык славянизированных финнов, который отнюдь не имел, как болгарский, явных славянских черт. Патриотизм победил славянское единство.
Настоящий русский язык
Мелетий Смотрицкий, белорусский просветитель, работавший в Вильно и Киеве, автор изданной в 1619 году в Евье «Граматiки словенскiя правильное синтагма», задолго до «революционера» в русской лингвистики Ломоносова, создателя грамматики российского языка, создавал научные основы языка русинов. Как и в Грамматике Л.Зизания, он четко отличал болгарский церковный язык от нашего: «Словенски переводимъ: Удержи языкъ свой от зла и устнъ своъ же не глати лсти. Руски истолковуемъ: Гамуй языкъ свой от злого и уста твои нехай не мовятъ здрады». Ясно абсолютно (как и далее по его книге), что русским языком автор считает нынешний украинский язык (точнее – тот русинский язык, который в его время был общим для белорусов и украинцев). А вовсе не язык Московии-России. «Нехай», «мовять», «здрады» - это чисто белорусско-украинские слова, которые Мелетий Смотрицкий называет «переводом на русский язык». Ясно, что это всем бросается сразу в глаза, поэтому автор статьи в журнале «Русская речь» «Московское издание Грамматики М. Смотрицкого» доктор филологических наук В.В. Аниченко из Гомельского государственного университета облекает язык, на который Смотрицкий переводит церковно-болгарский язык, в такую формулу: «так называемый «русский»». Так называемый Мелетием Смотрицким? И так называемый всем народом ВКЛ той эпохи? Тут явно желание доктора наук не будоражить российских коллег: мол, все нормально – то, что у нас народ называл исстари русским языком, - это только «так называемый «русский язык»». А «не так называемый», настоящий – был только у России. Болгарский по содержанию. А Мелетий Смотрицкий заблуждался в терминах.
Ненаучно перевирать средневековых авторов. Если они четко пишут, что русский язык – это по своему содержанию именно украинский язык, а не московский, то зачем юлить? Зачем переписывать историю? Тем более что в таком ненаучном подходе сам нынешний украинский язык становится аномалией – с Луны упал на Киев, чужд, потому что «так называемый». А ведь книги Мелетия Смотрицкого показательны: русское – это наше народное исконное, что само собой и сегодня есть в реалиях украинского и белорусского языков, а российское – это не русское, а основанное на болгарском. И переводы, которые делает в книге Мелетий Смотрицкий с болгарского на русский – это фактически переводы с российского на русский – на украинский и белорусский. Тут нет ничего этнически российского, что ныне именуется «русским», а есть только болгарское, которое нуждается в переводе на русский язык – для белорусов и украинцев, тогда именовавшихся русинами.
Алфавит
Всеобщее заблуждение: в России все считают, что пишут на «кириллице», хотя на ней никто в России не пишет. Там пишут на совершенно другом алфавите, весьма мало связанном с кириллицей – это введенный Петром I «гражданский алфавит». Он кириллицей не является, так как Кириллом и Мефодием не создавался. Это имперский российский алфавит, который Россия в царский и советский период старалась распространить у всех соседей, даже тюрок и финнов. Старается это делать и сегодня: не так давно Дума запретила Карелии и Татарстану вернуться к латинице, называя это «сепаратистскими происками», хотя именно латиница более удачно отражает языковые реалии языков финнов и татар.
Вообще же это выглядит полным абсурдом: выходит, что Кирилл и Мефодий создавали письменность вовсе не болгарам и чехам для возможности им читать византийские библии, а для татар, исповедующих ислам. Но зачем мусульманам православный алфавит? Второе заблуждение в том, что кириллица считается «славянским алфавитом». Это на самом деле лишь слегка измененный греческий алфавит, а греки – это не славяне. Да и более половины славянских народов пишут на латинице, а не на кириллице. Наконец, это – алфавит церковнославянских – то есть болгарских – книг, это болгарский алфавит, а вовсе не свой русский, белорусский или украинский. Ссылаться на религиозные православные традиции тут просто нелепо, потому что в средние века вся католическая Европа в религии использовала латынь – является ли это основанием, чтобы все страны эти отказались от своих национальных языков и вернулись к латыни? Нет, конечно.
Кстати, белорусский алфавит сегодня должен быть латиницей, а не кириллицей (точнее – алфавитом Петра I), так как белорусский литературный язык на протяжении веков формировался как язык на основе латиницы, а все основатели белорусской литературы писали на латинице. Напомню, что после российской оккупации Великого Княжества Литовского 1795 года, царь запретил своим указом белорусский язык в 1839 году (в 1863 запретил религиозную литературу уже на украинском языке, в 1876 – все виды литературы на украинском языке, кроме беллетристики). На Украине литературный язык формировался на основе кириллицы, а вот в Беларуси – на основе латиницы, и в XIX веке и в начале XX века белорусская периодика выходила на латинице - «Bielarus», «Bielaruskaja krynica», «Nasza Niwa» и т.д. (хотя под шовинистическим давлением царизма стали появляться издания и на кириллице). В СССР белорусская латиница была вообще запрещена как «западничество» и как напоминание о другом выборе белорусов-литвинов – о многовековой жизни в Речи Посполитой, вместе с поляками, чехами и словаками, а не в составе России.
После распада СССР в 1991 году на латиницу вернулись 4 республики: Молдова, Азербайджан, Узбекистан и Туркменистан. Пятой в их числе должна быть обязательно и Беларусь, так как ее литературный язык формировался именно на латинице, а сегодня мы должны переводить на нынешний, созданный реформами Сталина, искусственный и исковерканный «белорусский» язык творения основателей белорусской литературы. Это, конечно, абсурдно. И это, конечно, вызовет бурю возмущения в ГосДуме: мол, белорусы возвращаются «на польский алфавит». Но какое отношение к светской Беларуси имеет нынешний греческий алфавит? Да никакого. А ведь поляки – это и славяне, и соседи, а с неславянской Грецией белорусы не граничат и ничего общего с ними вообще не имеют. Причем, и греки, и поляки – в равной мере члены НАТО и ЕС, поэтому выбор между греческим и латинским алфавитами заведомо не может иметь политического подтекста. Кроме демагогии. Зато такой подтекст в позиции российских политиков, видящих в этом «сепаратизм» и «отход от России», как будто одна Россия является монополистом на раздачу алфавитов соседям (и своим карелам и татарам).
Когда хунта большевиков захватила власть в России, то ее комиссары осуществили реформу великорусского языка. Во-первых, его переименовали в просто «русский» - дабы вычленить «великодержавное имперское» «велико-», одновременно изменяя национальность великороссов на русских. Что безграмотно, ибо нет в русском языке такого, чтобы название национальности вдруг было прилагательным, а не существительным (но что вы хотите от авторов нововведения Троцкого и Свердлова, евреев, мало разбиравшихся в нюансах русского языка). И это одновременно неверно научно и политически, так как ранее единый (пусть и искусственно) в царской России русский народ Беларуси, Украины и России теперь сводился только к народу одной РСФСР, а Беларусь и Украина теперь уже не считались Русью и русскими, ибо русскими теперь стали великороссы – только часть существовавшего при царизме русского народа.
Во-вторых, Троцкий и Свердлов провели глубокую реформу великорусского языка, создав «новый гражданский алфавит». А в-третьих, Троцкий настаивал на переходе великорусского языка на латиницу – «в целях мировой революции», и сели бы его точка зрения победила, то алфавитом РСФСР и затем СССР стала бы латиница. А в 1991 году Ельцин торжественно возвращал бы Россию на свою кириллицу. Идея Троцкого была потому не принята, что русская литература создавалась именно на кириллице, а Пушкин на латинице не писал. Кстати, на этом же основании Беларусь должна вернуться на латиницу, ибо и наши поэты создавали белорусскую литературу не на кириллице, а на белорусской латинице…
Все выше сказанное позволяет понять, почему в России такое значение отводится культу Кирилла и Мефодия, которые, собственно говоря, никогда к России никакого отношения не имели, ибо умерли задолго до принятия Украиной (Киевом) христианства, а никакой Московии или тем более России в их времена не существовало на просторах Великой Мордовии Эрзя-Рязани (ее столицы) и Великой Пермии – государств, существовавших при Кирилле и Мефодии на месте нынешней России. Ибо они создали в Моравии квазигреческий алфавит для чехов раньше, чем вообще языческая Русь появилась на территории стран СНГ – с высадкой в районе саамской Ладоги колонистов-славян ободритов Рюрика.
Как писал сам Кирилл, никаких славян на территории нынешней России (и Украины) НЕТ, а славяне живут только в Центральной и Южной Европе. Поэтому Кирилл и не поехал в соседнюю территорию нынешних России и Украины «обращать славян в православие», ибо там славян тогда не было. И некому было давать «славянский алфавит на основе греческого». В том числе и Киев тогда не являлся славянским (тесно дружил с Хазарией), в нем жили вовсе не славяне, а сарматы и иудеи, а князья Киева были тогда еврейских корней, породненные с еврейскими князьями Хазарии, и исповедовали иудаизм Хазарии, и Киев был тогда «городом синагог» (эту тему активно развивает показанный на ТВ Израиля научно-популярный сериал про Хазарию как «еще одну прародину израильтян»). Чего же Кириллу ехать в «город синагог» Киев, где его никто не ждет?
Вот поэтому – выскажу свое особое мнение, с которым можно не соглашаться, – РПЦ Москвы и российские историки и идеологи так активно и раздувают культ Кирилла и Мефодия, чтобы этим сокрыть огромные противоречия в их представлениях о себе как о якобы «славянах» – и сокрыть «нежелательные» факты, этому мифу противоречащие (то есть – это вообще вся историческая, этнографическая и лингвистическая фактура). Кстати, Кирилл и Мефодий никакими «братьями» не были, как не были и «греками», а были сирийцами, богатыми православными арабами из Дамаска (Сирия тогда была православной), нанятыми Византией для миссии в Моравии (об этом, наверно, надо подробнее рассказать в отдельной статье). Самое забавное в том, что сами чехи, ради создания алфавита которых приехал араб Кирилл, его вообще никак не почитают – вообще о нем не помнят, хотя его возвели в культ в России, куда он не приезжал. Как говорится, вот уж не знаешь – с кем найдешь, а с кем потеряешь…
В тексті - редакційні примітки Юрка Зеленого, якому упорядники Майдану висловлюють вдячність за надіслання матеріялу.
Первинна публікація - тут: http://www.secret-r.net/publish.php?p=55
Обговорення статті - на форумі "Мова"
Відповіді
2007.07.12 | Zaporozhets
Re: Нерусский русский язык
Вадим Ростов пише:> Самое забавное в том, что сами чехи, ради создания алфавита которых приехал араб Кирилл, его вообще никак не почитают – вообще о нем не помнят, хотя его возвели в культ в России, куда он не приезжал. Как говорится, вот уж не знаешь – с кем найдешь, а с кем потеряешь…
Аффтар погнав. В Чехії день Кирила і Мефодія - державне свято, загальний вихідний день
2007.07.12 | nick
Re: Нерусский русский язык
Ну а вам не все равно? То же мне проблему нашли.Как насчет того, что во Львове русский не понимают?
а в Рио китайский?
Вообще, интеллектуальность - это часть глупости.
Извините за жесть, но сколько можно
> Почему все славяне понимают другие славянские языки без переводчиков (в том числе белорусы и украинцы), и только одни русские славянских языков не понимают
Лучше про американцев напишите - они вообще ничего не понимают
2007.07.12 | Хвізик
аффтар жжот
Вадим Ростов пише:> Киев тогда не являлся славянским (тесно дружил с Хазарией), в нем жили вовсе не славяне, а сарматы и иудеи, а князья Киева были тогда еврейских корней, породненные с еврейскими князьями Хазарии, и исповедовали иудаизм Хазарии, и Киев был тогда «городом синагог» (эту тему активно развивает показанный на ТВ Израиля научно-популярный сериал про Хазарию как «еще одну прародину израильтян»).
а сармати що, не слов"яни?
а хозари, хоч і дійсно сповідували юдаїзм, але євреями не були
2007.07.12 | Большой Брат
Жжжот, не жжот, а ежели статью+
запостить на каконить сайт "мОлодежь по вызову" /РуМол/ или сайт мееестных, вони будет - мало не покажется!ЗЫ. А статья сильная.
2007.07.12 | Хвізик
Re: Жжжот, не жжот, а ежели статью+
Большой Брат пише:> запостить на каконить сайт "мОлодежь по вызову" /РуМол/ или сайт мееестных, вони будет - мало не покажется!
так точно
>
> ЗЫ. А статья сильная.
ні. забагато огріхів
2007.07.12 | Большой Брат
А кто без греха? :) Мне тоже некоторые +
утверждения в статье кажутся спорными. Но мысль интересная! Очень даже.ЗЫ. В детстве читал отцовские конспекты начала 30-х годов на "глаголице" и "кирилице" ( не на современной!) Кириллицу еще можно было понять, а вот глаголицу... с бааальшим трудом, причем, это были не церковные тексты. Найти бы их сча...
2007.07.13 | stefan
не треба плутати терміни "юдей" і "єврей"
Хвізик пише:> а хозари, хоч і дійсно сповідували юдаїзм, але євреями не були.
-------------
не треба плутати терміни "юдей"(віросповід.) і "єврей"(нац.)
2007.07.12 | Kulish
Re: Нерусский русский язык
Конечно, в статье можно найти много неточностей. Но меня больше интересует моральный аспект. Вот украинцы, например, не обижаются, если им говорят про тюркские корни. Как же задевают т.н. русских только намеки про их неславянское происхождение! Нет, им обязательно быть либо от Рюрика, либо, на худой конец, от Киева. А я думаю, что отказываться от своих корней - все равно, что от матери. Большая трагедия, ведущая к развитию серьезных психических травм.2007.07.14 | Святослав Караванський
Не з усім можна погодитися
Святослав КараванськийНЕ З УСІМ МОЖНА ПОГОДИТИСЯ*
Стаття В. Ростова цікава і подає невідомі факти, але висновки не зовсім точні. Твердження, що русский язык – неслов’нська мова - хибне. Русский язык - це модифікація руської /тобто української/ мови. Звідки автор узяв, що русский язык тільки на 30% слов’янський? Таж русский язык на 100% повторює руську мову у прийменниках /на, до, по, при, пере/, у займенниках /я, ти, ми, вони/, у прислівниках /що-небудь, хто, коли, де, куди/. Закінчення дієслів структурно такі ж, як і в руській мові. Суфікси іменників /-ец, -ник/, прикметников /-ов-ый, -н-ый/, інших частин мови – чисто руські. Нема ж жодного тюркського чи фінського суфіксу. Усе руські. Руська мова – слов’янська, отже й русский язык – мова слов’янська /на 90%/. Інша річ, що носії цієї слов’янської мови якоюсь мірою неслов’яни. Скільки саме відсотків не-слов’янського у цих носіїв можна лише припускати. Може 50, може 70. Тут потрібні цифри науково або бодай логічно обґрунтовані.*) Зберігаємо правопис автора
2007.07.14 | igorg
Але ж коли автор говорить про те, що мова несловянська
то має на увазі не сучасну російську мову, а значно давніший період. Принаймні саме так я зрозумів із статті.Звісно було б цікаво десь знайти тексти першоджерел, на котрі посилається автор. Надто мало про це у статті й надто це цікаво . Хтось щось може сказати про це?
Де можна прочитати про історію розвитку російської мови й російського письма, які є древні першоджерела?
Шановний Караванський завжди посилається на народні джерела української мови. Та чи є такі народні джерела у росіян?
Я лише чув, що коли знімали фільм про Андрія Рубльова (Тарковського) й постало питання про мову скоморохів, то підняли першоджерела. Але виявилося, що це скажемо так на 80% матірна мова, яку пускати на екран було неможливо. Цікаво, що саме в народів східної азії є повні відповідники російській матірній лексиці. У всякому випадку у вєтнамців з цим проблем не було, коли вони вичали в нас російську мову. Вони швидко знаходили власні відповідники й пояснювали, що у них їх навіть набагато більше.
Дуже дивними для мене є останні абзаци, де йдеться про Київ із синагогами. Нічого подібного до цього не чув.
2007.07.15 | stefan
Київ із синагогами(10-13ст.н.е.) - це фантазії фофуддистів
igorg пише:> то має на увазі не сучасну російську мову, а значно давніший період. Принаймні саме так я зрозумів із статті.
> Звісно було б цікаво десь знайти тексти першоджерел, на котрі посилається автор. Надто мало про це у статті й надто це цікаво . Хтось щось може сказати про це?
> Де можна прочитати про історію розвитку російської мови й російського письма, які є древні першоджерела?
Цікаво було би почитати, яка мова була до Ломоносова, який зробив реформу на "німецький" манер.Та й про саму реформу.
> Шановний Караванський завжди посилається на народні джерела української мови. Та чи є такі народні джерела у росіян?
> Я лише чув, що коли знімали фільм про Андрія Рубльова (Тарковського) й постало питання про мову скоморохів, то підняли першоджерела. Але виявилося, що це скажемо так на 80% матірна мова, яку пускати на екран було неможливо.
Давно чув, що всі російські матюки з Східної Азії.
А історичні дані?
Цікаво, що саме в народів східної азії є повні відповідники російській матірній лексиці. У всякому випадку у вєтнамців з цим проблем не було, коли вони вичали в нас російську мову. Вони швидко знаходили власні відповідники й пояснювали, що у них їх навіть набагато більше.
> Дуже дивними для мене є останні абзаци, де йдеться про Київ із синагогами. Нічого подібного до цього не чув.
Київ із синагогами(10-13ст.н.е.) - це фантазії фофуддистів.
2007.07.21 | igorg
Дещо цікаве на цю тему. Може хтось фахово прокоментує?
http://forum.lgz.ru/viewtopic.php?t=12045&sid=1a616385785da156011cef0f00cc8435http://forum.neplaneta.ru/topic521.html
Как изменяли Историю и вычищали действительность.
Как «делают» Историю
Владимир Бершадский
История - от греч. historia - рассказ о прошедшем, об узнанном
«Утраченные дни сильнее поколений.
Детей не упасут от пращуров отцы.
Истоки ваших чувств, восторгов и стремлений
Хранят в глухих гробах седые мертвецы»…
Л.Н.Гумилев.
Письмо АДМИНИСТРАЦИИ Форума Криптоистория
Глубокоуважаемый вагоновожатый Пилигрим!
Форум - тема за темой - удивительно напоминает мне вагончики у длинного старинного трамвая моего детства (того самого, который отрезал голову Берлиозу), а Вы - как админ, напоминаете мне ту самую вагоновожатую , дёргающую за какие-то рычаги и крутящую таинственное колесо тормоза, как колесо судьбы.
За сим, после такого полупоэтического вступления, позвольте мне в нескольких риторических посылах выразить Вам, глубокоуважаемый вагоновожатый, следующее.
Краткость, конечно, сестра таланта, но таланта... военного, писателя, но не историка.
Если скажешь кратко - умолчишь о многом.
А самая лучшая ложь - это недосказанность, некая полуправда, которая вроде бы похожа на ВСЮ правду, но только ПОХОЖА!.. Вот так и советские историки - вроде бы что-то говорили, что-то писали, на кого -то ссылались (чаще всего на классиков... марксизма-ленинизма-сталинизма). Вот и получилась в наших русских мозгах некая "история" борьбы классов или набор случайных дат и событий, которые были подобраны так, чтобы никто никогда не понял ЗАКОНОМЕРНОСТИ РАЗВИТИЯ, чтобы не поняли, что изучая РЕАЛЬНУЮ не стёртую, не скрытую ЖИЗНЬ, которая БЫЛА - БЫЛОЕ (!), - МОЖНО хотя бы ненамного ЗАГЛЯНУТЬ В БУДУЩЕЕ! Ведь ЖИЗНЬ поколений развивается по СПИРАЛИ и мы всё время как бы возвращаемся в одну и ту же проекцию, но на разных ТЕХНОЛОГИЧЕСКИХ УРОВНЯХ.
Вот эту-то способность исторической Науки {נבאו יקע /наву ика - "Пророчество его + соединение (повешение) [с Богом]"}, способность через Былое {בעל הוה /бог-Баъл Сущий} предвидеть Будущее {בודאו ישע // бУду Йеша = "Утверждением Его Спасения"} тщательно скрывалась власть предержащими, которые никак не желали, чтобы обычные люди, зная ВСЮ прошедшую жизнь, могли бы сделать выводы и обобщения, невыгодные и поэтому неугодные действующей Власти.
Ведь даже и само слово ИСТОРИЯ - это иЪвритское слово הסתרה /астара - что значит "СКРЫТОЕ, СТЁРТОЕ".
הסתרה/ астара – «сокрытие, прятание» (иврит)
Как видите определение истории на иврите несколько иное, чем то, к чему мы привыкли.
Как в споре сказал один из героев фильма «Последний бой майора Пугачёва»
– заключённый на Колыме: «Я точно знаю, читал в учебнике История СССР».
Вот так и многие, так же как и я - с четвёртого класса школы полюбил историю. В особенности меня интересовала древняя история: откуда пошла цивилизация, кто первый придумал письменность и т.п. "детские" вопросы. Но вот История СССР на эти вопросы ответить как раз и не могла.
Когда я работал на заводе, то в обеденный перерыв сидел в заводской библиотеке и штудировал громадные Тома «Всемирной истории» (в заводской библиотеке они были в открытом доступе, а не в спецхране, как в публичке). Это было самое полное в СССР издание по истории, да ещё изданное в период оттепели – после ХХ съезда партии (если конечно кто-то ещё помнит об этом времени!!)
На чем основаны наши представления о прошлом, об истории? Это ведь не только сведения из учебников, не только знание каких-то документальных источников, обобщающих исторических трудов. Это еще и исторический миф - система представлений о прошлом, существующая в разное время в разных социумах. Не секрет, что исторический миф в разные времена создается, передается и трансформируется каждый раз по-своему. Исторический эпос сменила историография, развивавшаяся, обогащавшаяся вспомогательными дисциплинами, приемами анализа и синтеза и т.д. Поколения русских вскормлены трудами выдающихся историков. Тут и Карамзин, и Соловьев с Ключевским.
Но тут же и советские, и уже постсоветские перелицовщики давней и недавней истории, перекраивающие ее в соответствии с пожеланиями начальства и своим пониманием этих желаний о соответствии.
Надо сказать, исторические представления читающей публики строятся не только на сочинениях историков. Художественная литература многое давала и продолжает давать. Несмотря на все претензии к Льву Николаевичу Толстому, которые в свое время прозвучали по поводу неточностей в передаче реалий прошлого, наши современники представляют Отечественную войну 1812 года прежде всего по его "Войне и Миру", а вовсе не по работам историков и музейным экспонатам.
И вот наше время. XXI век. Время, когда читают меньше. И вместо трудов историков и великих исторических романов - беллетристику пожиже и так называемые журналистские исследования. Наступило Время, когда молодежь строит свои представления об истории на основании фильмов и сериалов, иногда удосуживаясь заглядывать и в Интернет. На смену историкам приходят для масс беллетристы, сценаристы и … исследователи.
В Интернете получает новое развитие старый исторический миф. Конечно, на мой взгляд, даже такая передача информации о прошлом лучше, чем полное его забвение. Но ведь и некоторая деградация очевидна. Ведь в Интернет полезли и те, кто не только говорит: «Я этого не знаю, значит этого не может быть», но и те, кто очень любит поучать, высмеивать, издеваться, не трудясь даже осмыслить те новые факты, которые представляют исследователи.
Признаюсь, что я с некоторых времён невзлюбил следующие «фразочки»:
1. Как всем известно
2. По-видимому
3. Может быть
4. Бесспорно, что
5.
Но в этой статье не об этом я хочу проинформировать читателя. Я хочу рассказать ставшие известными мне факты сознательного сокрытия действительности в угоду правящей клике, а иногда и собственным убеждениям. Для меня же образцом добросовестного историка является великий Геродот, который всегда, когда получал сведения, которым он не до конца доверял, всё равно отмечал «сомнительные» факты, при этом честно написав – «Чему я не верю». Но благодаря этой пунктуальности, мы узнали, что финикийцы плавали в южное полушарие и даже обогнули всю Африку. Вот так!
Я работаю над корневым Русско-ивритским этимологическим словарём (РИЭС). Существующие этимологические словари русского языка (например Фасмера, написанный в 40-е годы ХХ в. ) и его "потомки", совершенно не отвечают вопросам, задаваемым пытливым исследователем.
В современной русской лексикографии пока не существует этимологического словаря, сравнимого с предлагаемым по глубине этимологических параллелей, включающих в общей сложности около 200 языков. Первоначально словарь базировался на зарубежных исследованиях русской лексики и в 1950-1958 гг. был опубликован на немецком языке. В 1964-1973 гг. он был переведен на русский язык и дополнен О.Н. Трубачевым.
Кто такой Макс Фасмер и в какое время он жил? Ответ на этот вопрос поможет нам ответить на ряд вопросов.
ФАСМЕР
Макс (1886-1962 года), немецкий языковед, иностранный член АН СССР (1928 г.). Исследователь проблем этимологии индоевропейских, финно-угорских, тюркских языков. Труды по лексике славянских языков, истории расселения славянских, иранских, балтийских и финно-угорских народов в Восточной Европе. Создал "Этимологический словарь русского языка" (1950-58; русский перевод, т. 1-4, 1964-73).
В январе 1934 г. одним из последних в Ленинграде арестовали видного востоковеда-нумизмата, хранителя нумизматического отдела Эрмитажа P.P.Фасмера. Судьба его мне не известна. Его родным братом был славист Макс Фасмер, автор знаменитого этимологического словаря русского языка, дважды издававшегося у нас. М.Фасмер жил в Берлине, братья переписывались. Эта переписка была дополнительным рычагом, как для НКВД (на Р.Р. Фасмера), так и для ГеСтаПо (для М. Фасмера) для давления на обоих братьев. Германия, как и сталинский СССР, уже стала фашистской, и ни о каком семитском, а тем более ЕВРЕЙСКОМ влиянии на русский, немецкий и другие языки Европы нельзя было упоминать. После войны, когда в СССР и с «странах народной демократии», в том числе и в ГДР, где жил Макс Фасмер, началась «борьба с космополитизмом», т.е. другими словами со всеми еврейскими следами в науке, культуре, а тем более в истории, также нельзя было упоминать о древнееврейском влиянии в истории.
Вот эпизод, показывающий как фашисткий («коммунистический») антисемитский режим давил на учёных, попытавшихся хоть как-то написать истину. Здесь я воспользуюсь книгой Артура Кёстлера «Тринадцатое колено». На стр. 95 читаем следующее:
4
Теперь та же угроза нависла и над хазарами.
…………………………………………………………………………………………….
Увы, по прошествии тысячи с лишним лет после рассматриваемых событий советский режим сделал максимум усилий для того, чтобы искоренить память об исторической роли хазар и их культурном наследии.
12 января 1952 г. лондонская "Таймс" опубликовала заметку под заголовком: "Умаление древнерусской культуры. Отповедь советскому историку". Речь шла о критике
газетой "Правда" советского историка, преуменьшившего достижения древнерусской культуры. Историком этим был профессор М.И. Артамонов, повторивший на заседании Отделения истории и философии Академии наук СССР теорию, изложенную им в книге 1937 г.: будто древний Киев многим обязан хазарам. Он изобразил их передовыми людьми, ставшими жертвами агрессивных устремлений русских {правильнее –русов – прим. Владимира Бершадского}.
{Газета «Правда» - рупор ЦК КПСС и лично Сталина писала}:
"Проф. Артамонов, не считаясь с фактами, снова представил хазар жертвой "агрессивных" устремлений русских. Касаясь восточного похода Святослава, М.И. Артамонов заявил, что Саркел "следует рассматривать как один из важнейших форпостов русской политической и культурной экспансии (?!) на Восток". Все
эти рассуждения, - писала "Правда", - не имеют ничего общего с историческими фактами [...]. Хазарский каганат, представлявший собой примитивное объединение различных племен, не играл никакой положительной роли в создании
государственности восточных славян. К тому же государственные образования у восточных славян, как повествуют древние источники, возникли задолго до известий о хазарах [...]. Что касается Хазарского каганата, то он не только не способствовал развитию древнего русского государства, а, наоборот, тормозил процесс объединения восточнославянских племен и рост русской государственности. Хазары совершали на славян опустошительные набеги и держали в порабощении некоторые из этих оседлых племен с широко развитыми земледелием и ремеслами. [...]. Извращая историю древней Руси, проф. Артамонов пытается приспособить историю к своей надуманной схеме. Во имя этой ложной схемы он превозносит хазарское "наследство" проявляет непонятное любование хазарской культурой. [...]. Материалы, полученные нашими
археологами, говорят о высоком уровне культуры древней Руси. Только попирая историческую правду, пренебрегая фактами, можно говорить о превосходстве культуры хазар, от которой не сохранилось ни одного значительного памятника.
Даже городская культура хазарской столицы была завозной или созданной руками пришлых мастеров - хорезмских, византийских русских и других. В идеализации Хазарского каганата приходится видеть явный пережиток порочных взглядов буржуазных историков, принижавших самобытное развитие русского народа.
Ошибочность этой концепции очевидна. Такая концепция не может быть принята
советской исторической наукой" [74 Данный отрывок цитируется по газете "Правда" от 25 12.1951 г.].
{И вот результат такого архидавления:}
Покаяние Артамонова
А. Кёстлер пишет далее:
Артамонов, которого я часто цитирую, опубликовал и 1937 г., помимо
многочисленных статей в научных журналах первую книгу о ранней истории
хазар. Его главный труд, "История хазар", видимо, готовилась к изданию,
когда "Правда" нанесла свой удар. В итоге книга была напечатана только
спустя 10 лет, в 1962 г., причем заканчивалась она покаянием, практически
перечеркивающим все, что говорилось в самой книге, то есть, по существу,
дело всей жизни автора. Вот наиболее выразительные отрывки труда Артамонова, сдобренного антисемитизмом и приправленного «классовым подходом»:
"Хазарское царство распалось и развалилось на куски, большая часть
которых слилась с родственными народами, а меньшинство, засевшее в Итиле,
утратило национальную принадлежность и превратилось в паразитический класс с иудейской окраской. {!!}
Русские никогда не отворачивались от культурных достижений Востока...
Но у итильских хазар русские ничего не переняли. {Чур, чур меня!!}
Так же, кстати, воспринимали воинствующий хазарский иудаизм другие народы: венгры, болгары, {страны народной демократии!!}
печенеги, аланы и половцы...
Необходимость борьбы с эксплуататорами из Итиля
способствовала объединению гуззов и славян вокруг киевского Золотого трона, а это объединение, в свою очередь, создало возможность и перспективу для бурного роста не только русской государственности, но и древнерусской культуры. Эта культура всегда была оригинальной и никогда не зависела от хазарского влияния. {!!}
Те незначительные восточные элементы в культуре русов, которые были заимствованы у хазар и которые обычно подразумеваются, когда поднимается проблема культурных связей между русами и хазарами, не проникли в сердцевину русской культуры, а остались поверхностными, просуществовали недолго и мало значили. Они совершенно не позволяют говорить о "хазарском" периоде в истории русской культуры" [75 Артамонов М. И. История хазар Л., 1962, с. 458-459.].
Так диктат партийной линии завершил процесс уничтожения реальной истории, начатый затоплением руин Саркела, а законченный – промыванием мозгов у всех, кто хоть как-то интересовался древней истории Руси, возникновением русского государства и русской культуры, превращению мал-мальских интеллигентов в «советскую общественность.
Так «вычищалась» правда и стряпалась выдуманная, подчищенная, полустёртая история.
Ещё Радищев писал :
«Самодержавие (имеется ввиду антинародный, олигархический контингент) боится истины, ибо оно держится на вековом обмане, невежестве, суевериях. Именно поэтому истина должна стать оружием в руках писателей. Они обязаны распространять передовые идеи, учить «прямо взирать» на окружающее, способствовать «развержению народного разума». Чем шире диапазон творчества писателя, чем глубже оно помогает познать жизнь, воссоздавая её в образах, «лежащих в пределах ответственности», тем сильнее его воздействие на современников и последующие поколения.»
Однако я понимаю и чувства т .с. "природных великороссов", которые неожиданно для себя должны будут признать не только кровное, но и культурное родство с теми, кого презрительно называли "Абрашками, Мошками или Срульками". Теперь же, когда эти Имена вдруг превращаются в Авраама, Моше (Мишу)-Моисея и Исраэля конечно же не всем приятно уколоть себя иглами истины. Так же неприятно было тем "несторам" -летописцам, которые ВДРУГ начали историю Руси как бы с белого листа - только с Х века н.э. А что же было до Х века? Неужели же предки современных русских, украинцев, белоруссов "ходили в мамонтовых шкурах с каменными топорами за пазухой", когда весь остальной цивилизованный мир уже пришёл, казалось, к своему тёмному концу, названному позже "тёмному средневековью"?
Нет, никак "несторы" не могли бы признать, что т.н. "русичи", т.е. поляне, северяне, древляне, вятичи, словене и т.п. племена и народы, не только были единоверцами с израЭльтянами {я намеренно пишу не израИльтяне, но израЭльтяне} - Козарами - כוזרי /козрай - "как бы Рассеяные", но и практически говорили с ними на одном языке! Если бы "несторы" это признали, а не искажали бы, не стирали бы ИСТОРИЮ {הסתרה /астара - "стёртое, скрытое"}, то они должны были бы признать и написать, что у СЛАВЯН- שלב /шлав - "вплетённых в войско гуннов {גון - "разнообразный"}" были до Каганата Игоря Старого, до мифического "Рюрика - Сокола-Гора Всеа Руоссии" ещё и другие великие государства-каганаты - Козарский, Аварский, Българский Аспарухов, Българский в Великом Булгаре, Великий Эль, Каганат Атиллы, Готская держава Тодора-Теодориха и далее вглубь веков - царство разбивающих вдребезги ратей риттеров-катафрактариев שר מוטט /сар мотет {я говорю о сарматах, тех самых!}, а дальше вглубь веков - царства "скифов", заключивших в VII веке до н.э . Братский {ברית /брит - "Союз священный"} союз с израэльтянами, ставших КУНАКАМИ {חניך /ханих - Воспитанник, питомец, ученик; кунаки отдавали в кунацкий род своих детей на воспитание}.
Вот как должен был написать Нестор. И это конечно, только крошечная часть того, что ещё предстоит узнать.
Из письма на форум «Живое время»
Краткость, конечно, сестра таланта, но таланта... военного, писателя, но не историка.
Если скажешь кратко - умолчишь о многом.
А самая лучшая ложь - это недосказанность, некая полуправда, которая вроде бы похожа на ВСЮ правду, но только ПОХОЖА!.. Вот так и советские историки - вроде бы что-то говорили, что-то писали, на кого -то ссылались (чаще всего на классиков... марксизма-ленинизма-сталинизма). Вот и получилась в наших русских мозгах некая "история" борьбы классов или набор случайных дат и событий, которые были подобраны так, чтобы никто никогда не понял ЗАКОНОМЕРНОСТИ РАЗВИТИЯ, чтобы не поняли, что изучая РЕАЛЬНУЮ не стёртую, не скрытую ЖИЗНЬ, которая БЫЛА - БЫЛОЕ (!), - МОЖНО хотя бы ненамного ЗАГЛЯНУТЬ В БУДУЩЕЕ! Ведь ЖИЗНЬ поколений развивается по СПИРАЛИ и мы всё время как бы возвращаемся в одну и ту же проекцию, но на разных ТЕХНОЛОГИЧЕСКИХ УРОВНЯХ.
Вот эту-то способность исторической Науки {נבאו יקע /наву ика - "Пророчество его + соединение (повешение) [с Богом]"}, способность через Былое {בעל הוה /бог-Баъл Сущий} предвидеть Будущее {בודאו ישע // бУду Йеша = "Утверждением Его Спасения"} тщательно скрывалась власть предержащими, которые никак не желали, чтобы обычные люди, зная ВСЮ прошедшую жизнь, могли бы сделать выводы и обобщения, невыгодные и поэтому неугодные действующей Власти.
Ведь даже и само слово ИСТОРИЯ - это иЪвритское слово הסתרה /астара - что значит "СКРЫТОЕ, СТЁРТОЕ".
А вопросы по истории иЪврита я задал не зря!
И не для того, чтобы поставить вас в неудобное положение невежды (или невежи?), а чтобы узнать - готовы ли вы к моему краткому рассказу.
И раз вы не ответили ни на один вопрос, а предпочли - как и всякий админ (или пахан?) сразу поставить меня "в угол", - я понял, что лечение должно быть постепенным.
Поэтому в тех постах, в которых Вы, как я надеюсь, дадите мне проявить свой ТАЛАНТ ИСТОРИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАТЕЛЯ, буду постепенно - капля за каплей, слово за слово, предложение за предложением, история за историей снимать те лживые напластования, которыми затушовывали реальное бытие "исторические наймиты" типа Артамонова, Рыбакова, Минца и иже с ними. А на место стёртого я буду писать ту информацию, которая добывается путём сопоставления и дедукции, составляемой на основе Археолингвистических раскопок в Русском языке.
Письма Л.Н. Гумилёва
В ЦК КПСС
№ 1
Глубоуважаемый Анатолий Иванович!*
Вынужден сообщить Вам, что я, Гумилев Лев Николаевич, ленинградец, 1912 г. р., доктор исторических наук, старший научный сотрудник Ленинградского Университета, член специализированного Ученого Совета по географии, автор 165 работ по истории и географии, в настоящее время нахожусь в весьма странном положении.
В силу неясных мне обстоятельств, публикации моих работ за последние десять лет блокируются. Я могу объяснить это только тем, что отсвет бед, которые по независившим от меня причинам преследовали меня первую половину моей жизни, продолжают незримо фигурировать и сейчас. Обвинения в мой адрес сняты давно, в 1956 г. С 1959 г. по 1975 г. мои работы, хоть и с трудом, печатались, а с 1976 г. вовсе перестали, за редкими исключениями.
За указанное десятилетие это стало системой. Лучшая моя книга "Этногенез и биосфера Земли", 30 п. л. была депонирована в ВИНИТИ в 1979 г. Число заказов на нее превысило 2000 экз., так что она должна была публиковаться в "Издательстве Ленинградского Университета" как книга. Вместо этого было прекращено изготовление копий в ВИНИТИ. Это является прямым нарушением установленного порядка.
Продолжением "Этногенеза и биосферы Земли" (ВИНИТИ, 1979) являются "Тысячелетие вокруг Каспия", 23 п. л., одобрено Ученым Советом Географического факультета ЛГУ; "Древняя Русь и Великая степь", 35 п. л., - академиком Д. С. Лихачевым; "География этноса в историческое время", 18 п. л. - Президиумом Географического общества СССР.
Авторитетные ученые к моим работам относятся благожелательно, но Издательства и Редакции журналов, заказывая мне согласованные заранее работы, затем, уже принятые и одобренные статьи, выбрасывают даже из верстки и возвращают без объяснения причин; иногда выплачивают часть гонорара.
Именно так поступили: "Природа", "Вопросы истории" (трижды), "Новый мир", "Звезда", "Прометей" (ежегодник издательства "Молодая гвардия") и "Вестник Ленинградского Университета, серия геологии и географии". Главный редактор "Редакции Восточной литературы" издательства "Наука", где были напечатаны пять моих монографий, вообще запретил мне приходить, пока меня не напечатают "Вопросы истории". Готовые к печати книги лежат дома. Это тянется с 1976 г.
Актуальность моих работ в политическом и научном аспектах заключается в том, что в них доказано, что для народов нашей страны характерны дружба и взаимопомощь, а отдельные столкновения в течение тысячелетия являлись эпизодами на общем фоне симбиоза.
Я думаю о будущем нашего Отечества и знаю, что "мир в Доме - залог его устойчивости". Человек любой нации обижается на неуважение к его истории и культуре, а мне ставят в вину, что я отношусь к народам нашей страны - лояльно. Но не лучше ли быть справедливым, как ради Науки, так и ради блага нашей Родины.
Хотелось бы надеяться, что мои книги увидят свет в издательстве "Наука" еще при моей жизни, а рецензирование их обойдется без предвзятости**.
Л. Н. Гумилев
10. III. 1987.
№ 2
В ЦК КПСС***
30.04.87 № 14100-1255/190
На № 072422
По договоренности Отделение истории АН СССР направляет в Отдел науки и учебных заведений заключение комиссии Отделения о работах Л. Н. Гумилева по историко-этнической проблематике.
Приложение: по тексту на 4 стр.
Академик-секретарь
Отделения истории АН СССР
академик
С. Л. Тихвинский
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
комиссии Отделения истории АН СССР о работах Л. Н. Гумилева по историко-этнической
проблематике
Научной общественности, широким читательским кругам широко известны взгляды Л. Н. Гумилева о проблемах этноса, этногенеза, по вопросам ранней истории тюркских племен, степного мира накануне и в момент образования империи Чингизидов и др. Они были изложены им в ряде опубликованных статей, монографий, депонированной рукописи "Этногенез и биосфера", неизменно вызывавших широкий отклик и критику.
Суть взглядов Л. Н. Гумилева сводится к следующему.
Этносы (племена, народности и нации) представляются ему не социальными, а биологическими категориями, подразделениями биологического вида Homo sapiens, возникшими в результате приспособления групп людей (как популяций животных) к определенным природным условиям. При этом, этносы могут возникать и возникали, якобы, только в определенных (непонятно чем обусловленных) особых районах мира, и, как всякая биологическая категория, они проходят жизненный цикл от рождения до "естественной" смерти. Главной действующей силой этногенеза и всей этнической истории считается "пассионарность", т.е. особое психическое состояние отдельных выдающихся людей (типа Александра Невского, Мухаммеда, Наполеона и др.), обусловленное генетически (мутациями). Такие "пассионарии", по Л. Н. Гумилеву, становятся ядром этнического объединения обыкновенных людей ("субпассионариев") и в своей деятельности отражают биологические тенденции, например, "потребность" этноса к расширению его ареала за счет других этносов. Каждый этнос органически связан с определенным генофондом пассионариев, поэтому этносы рассматриваются как биологически несовместимые друг с другом. Контакты между ними, по Л. Н. Гумилеву, нежелательны, ибо они, как контакты между физическими полями "разного ритма" ведут к их взаимному угасанию. Этнически смешанные браки дают, якобы, не жизнеспособное в генетическом отношении потомство; государство и другие общественные институты, созданные на базе межэтнических смешений, представляются "недолговечными", "химерными" и т.п.
В работах Л. Н. Гумилева немало бездоказательных, парадоксальных выводов, основанных не на анализе источников, а на "нетрадиционности мышления", стремлении противопоставить свои взгляды "официальным" точкам зрения. Такова идея о неожиданном исчезновении (затоплении) Хазарии, хотя такого бедствия не было, оно не отражено ни в каких материалах, идея об активной агрессивности Руси по отношению к половцам, страдавшим от русских набегов; и в то же время рассуждения о мирных и дружественных отношениях этих двух народов. На самом деле отношения были значительно сложнее. Мягко говоря, странно звучат тезисы Л. Н. Гумилева о "безвредности" ордынского нашествия, об исторической "необходимости" завоевания, о якобы имеющем место преувеличении тех страшных несчастий, которые принесло оно народам Евразии.
Необходимо отметить, что громкое имя Л. Н. Гумилева снискало ему известную популярность в среде широкой читательской аудитории, которую он привлекает своей увлеченностью, несомненным талантом беллетриста, и которая обращает мало внимания на противоречивость, неясность, "экспромтный" характер его высказываний.
Методологически неверные построения Л. Н. Гумилева опасны серьезными идеологическими и практически-политическими ошибками. Они органически связаны с уже давно разоблаченными буржуазными теориями географического детерминизма, социального дарвинизма и геополитики, с идеалистической теорией "героев и толпы", с национализмом и расизмом. Отрицание социальной природы этноса, игнорирование существующей исторической типологии этнических общностей и ее связи с общественно-экономическими формациями приводит к игнорированию социально-формационного развития всего общества.
К чему ведет развитие концепций Л. Н. Гумилева не так давно продемонстрировал его последователь Ю. М. Бородай в статье "Этнические контакты и окружающая среда" ("Природа", 1981, № 9). Здесь вновь говорится о том, что народы мира должны жить изолированно, ибо процессы их этнокультурного взаимодействия, якобы, вредны, приводят к возникновению "химер", оказывающих отрицательное влияние на исторический процесс. Межэтнические браки объявляются несостоятельными, т.к. ведут к появлению психически неуравновешенных детей и т. п. Идеи автора, как и идеи самого Л. Н. Гумилева, на которого он ссылается, объективно смыкаются с идеями тех, кто выступает за политику апартеида и сохранение "чистоты крови". Между тем, магистральные пути этнокультурной истории человечества были немыслимы без межэтнических контактов, без взаимодействия и взаимовлияния культур. Особенно нелепы эти взгляды по отношению к СССР, где такие контакты играют важную роль в процессе сближения советских народов, где уже имеются многие миллионы этнически смешанных семей и т.д.
Необходимо сказать, что статья Ю. М. Бородая, развивающая идеи Л. Н. Гумилева, стала предметом специального рассмотрения на заседании Президиума АН СССР. В Постановлении Президиума от 12.11.1981 г. № 1369 публикация статьи была признана ошибочной, дающей неправильное освещение этнических процессов, отмечена вредность распространения среди широких кругов читателей методологически непродуманных, необоснованных и несостоятельных идей.
Наука не может развиваться без дискуссий. И дискуссии по этим вопросам уже не раз велись в научной печати, показав теоретическую несостоятельность изложенных выше взглядов Л. Н. Гумилева, практическую вредность их широкого распространения. В этом основная причина отказа публикации работ Л. Н. Гумилева.
Член-корреспондент
АН СССР
И. Д. Ковальченко (председатель)
Член-корреспондент
АН СССР
А. П. Новосельцев
Доктор исторических
наук
В. И. Козлов
Доктор исторических
наук
С. А. Плетнева
Доктор исторических
наук
П. И. Пучков
№ 3
Москва, ЦК КПСС***
секретарю ЦК КПСС
т. Яковлеву А. Н.
Уважаемый Александр Николаевич!****
Мы обращаемся к Вам с предложением опубликовать труды доктора исторических и географических наук, профессора Льва Николаевича Гумилева, в первую очередь - его капитального исследования "Этногенез и биосфера Земли", долгие годы существующее только в виде депонированной рукописи.
Л. Н. Гумилев на обширнейшем и глубоко проанализированном материале истории народов Евразии и Африки установил своеобразные закономерности развития наций (этносов) в связи с географической средой их обитания.
Опираясь на общепризнанные ныне и ставшие классическими труды академика В. И. Вернадского, Л. Н. Гумилев показал общие закономерности природного процесса этногенеза в их совокупности с законами экономического, классового и политического развития наций и народностей и тем самым доказал всю несостоятельность различных расистских теорий национального превосходства или национальной неполноценности тех или иных народов.
Нам представляется, что теория Л. Н. Гумилева, помимо ее прямой научной плодотворности и неординарности, могла бы явиться существенным аргументом в идеологической борьбе за мир и дружбу между народами.
Наконец, надо сказать, что оппоненты Л. Н. Гумилева, имея неограниченную возможность научных и популярных публикаций, присваивая или искажая отдельные научные положения Л. Н. Гумилева, не гнушаясь не только обвинениями его в "незнании" или "ошибках", но даже и распространением позорящих слухов и сплетен о нем, добились фактического запрещения его работ. О какой демократии или демократизации науки может идти речь, если маститый ученый лишен даже печатной возможности отвечать своим оппонентам?
Л. Н. Гумилев, ученый, патриот и боевой солдат Великой Отечественной войны, которому 1 октября 1987 года исполняется 75 лет, все свои научные изыскания осуществил в трагичнейших и несправедливейших обстоятельствах судьбы, и, если по отношению к нему восстановлена политическая и житейская справедливость, то пора, наконец, восстановить и справедливость научную*****.
Председатель президиума Советского
фонда культуры, академик, Лауреат
Государственных и международных премий,
Герой Социалистического труда
Д. Лихачев
Начальник Новгородской археологической
экспедиции МГУ, член-корреспондент АН СССР,
Лауреат Ленинской и Государственной премий
В. Янин
Писатель, кандидат филологических наук
Д. Балашов
Отв. секретарь Новгородской писательской
организации
Б. Романов
№ 4
ЦК КПСС***
К №№ 072422. 223453
В ЦК КПСС обратился с письмом доктор исторических наук, научный сотрудник НИИ географии Ленинградского госуниверситета т. Гумилев Л. Н. Он просит оказать содействие в публикации его трудов, которые, по его мнению, без достаточных оснований отвергаются издательством "Наука", редакциями ряда журналов, в том числе редакцией журнала "Вопросы истории". Он считает также необоснованным прекращение копирования его рукописи "Этногенез и биосфера Земли", депонированной во Всесоюзном институте научной и технической информации ГКНТ и АН СССР (ВИНИТИ) в 1979 году.
В поддержку публикации работ т. Гумилева высказываются также в письме в ЦК КПСС академик Лихачев Д. С., член-корреспондент АН СССР Янин В. Л. и др.
Тов. Гумилев Л. Н. автор пяти монографий и большого числа статей по истории и этнографии Средней Азии и Китая. В работах, написанных в 1960-1970 годах, в том числе в статьях, опубликованных в "Вестнике ЛГУ" и других журналах, т. Гумилевым развивалась т.н. биолого-географическая концепция происхождения народов. По его мнению различные этносы (племена, народности и нации) являются продуктом не социального, а биологического развития, связанного с приспособлением групп людей к определенным природным условиям. В основе его концепции лежит так называемая теория "пассионарности", т.е. способности отдельных выдающихся личностей стать ядром этнического объединения: Во взглядах т. Гумилева нашли отражение идеи о биологической несовместимости различных этносов, о вреде смешанных браков, о трудности и бесперспективности объединения различных национальностей в рамках одного государства и т. п. (справка отделения истории АН СССР прилагается). Следует отметить также, что ряд положений т. Гумилева широко используется, например, некоторыми писателями и публицистами Казахстана для всякого рода националистических построений, обоснования превосходства кочевого образа жизни и кочевников по сравнению с другими народами (А. Сейдимбеков "Поющие купола", Алма-Ата, 1986 г.; К. Салгарин "Предки и потомки", Алма-Ата, 1986 г., на казахском языке и др.).
Концепции т. Гумилева неоднократно подвергались серьезной критике академиками Рыбаковым Б. А., Бромлеем Ю. В., членами-корреспондентами АН СССР Григулевичем И. Р., Чистовым К. В. и другими видными учеными. Его работы "Феномен этноса (Предмет и методика исследования)" (1977 г.), "Народоведение" (1981 г.), представленные им в издательство "Наука" и издательство Ленинградского госуниверситета, получили резко отрицательные отзывы рецензентов-ученых Академии наук СССР и Академии общественных наук при ЦК КПСС. В связи с этим они были исключены из издательских планов. Статья т. Гумилева "Некоторые малоизученные аспекты истории кочевников", направленная им в журнал "Вопросы истории", дважды обсуждалась на редколлегии и не была рекомендована к печати в связи с игнорированием научных данных и безосновательным преувеличением роли кочевников в истории мировой цивилизации. Статья возвращена автору для доработки.
Новые работы т. Гумилева, перечисленные в письме в ЦК КПСС, в издательство "Наука" и издательство Ленинградского госуниверситета им не предлагались. Рукопись т. Гумилева "Тысячелетие вокруг Каспия" принята с согласия автора к депонированию редакционно-издательским отделом Ленинградского госуниверситета.
Что касается прекращения копирования рукописи т. Гумилева "Этногенез и биосфера Земли", то исполняющему обязанности директора ВИНИТИ т. Волошину И. А. рекомендовано возобновить копирование данной работы по мере поступления запросов от учреждений историко-географического профиля и специалистов.
Директору издательства "Наука" т. Чибиряеву С. А., ректору Ленинградского госуниверситета т. Меркурьеву С. П., главному редактору журнала "Вопросы истории" т. Трухановскому В. Г. поручено внимательно и объективно рассматривать представляемые т. Гумилевым работы.
По поставленным в письме вопросам автору даны соответствующие разъяснения зав. отделом науки и учебных заведений Ленинградского обкома КПСС т. Денисовым Ю. А. Результатами рассмотрения письма т. Гумилев удовлетворен. Тов. Лихачеву Д. С. и др. ответ на их письмо сообщен по телефону******.
Зав. Отделом науки и учебных заведений ЦК КПСС
В. Григорьев
Зав. Отделом пропаганды ЦК КПСС
Ю. Скляров
3 июня 1987 года
ЦХСД. Архив подотдела писем ЦК КПСС. Подлинник.
*)
Письмо зарегистрировано в подотделе писем ЦК КПСС 17 марта 1987 г., рег. №072422 на имя А.И. Лукьянова.
**)
К письму имеется записка: "Уважаемый Александр Николаевич! Нельзя ли все же определенно и ясно выяснить в издательствах, чем они руководствуются, отказывая в публикации идей сына Гумилева. По нашей линии к нему никаких претензий нет. Если не затруднит, хотел бы знать результаты. А. Лукьянов. 6.IV.87". Имеется также резолюция: "Тов. Григорьеву В.А., тов. Склярову Ю. А. Прошу разобраться. 11. IV. 87. А. Яковлев".
***)
На бланке Отделения истории Академии наук
****)
Письмо зарегистрировано 15 мая 1987 г.
per. №223453.
*****)
Имеется резолюция: "Тов. Григорьеву В. А., тов. Склярову Ю. А. 21.V.87. А. Яковлев".
******)
Имеется виза А. Яковлева, а также помета: "Доложено. В архив".
Опубликовано: "Источник", № 5, 1995 г.
2007.07.15 | jz99
Re: Не з усім можна погодитися
Святослав Караванський пише:> Таж русский язык на 100% повторює руську мову у прийменниках /на, до, по, при, пере/, у займенниках /я, ти, ми, вони/, у прислівниках /що-небудь, хто, коли, де, куди/. Закінчення дієслів структурно такі ж, як і в руській мові. Суфікси іменників /-ец, -ник/, прикметников /-ов-ый, -н-ый/, інших частин мови – чисто руські. Нема ж жодного тюркського чи фінського суфіксу. Усе руські. Руська мова – слов’янська, отже й русский язык – мова слов’янська /на 90%/.
Я так розумію, що йдеться геть про різні речі -- шановний пан Караванський каже про граматичну будову мови, то там справді будуть ті 90%, але ж у статті було про лексичний склад...
2007.07.14 | igorg
Копія статті є й на сайті правопису
http://pravopys.vlada.kiev.ua/index.php?id=566без коментарів і обговорення
2007.07.15 | ингман
автору можно только посочувствовать
пожелать поучится в высшем учебном заведении и выучить какой-нибудь иностранный язык2007.07.17 | Іван Сокира
Re: Нерусский русский язык
Цю статтю вже з рік тому тут обговорювали.Основна думка - те, що мова російська синтетична. Тут важко не погодитися, варто згадати, що у всій великій країні діалектів то й немає. Жива ж, природна мова на маленькому клаптику землі буде буйно змінюватися.
Тому заяви тих, кому не хочеться вчити української (заради російської) завжди свідчать про недалекі розумові здібності.
2007.07.17 | Працівник баштану ім. Чапаєва
Про які 90% відповідники української та московитської мови говор
Про які 90% відповідники української та московитської мови говорить пан Караванський!?Це просто неприпустимі вольності.
Автор статті чудово і опукло все описав.
Можливо Караванський говорить про мову причесану реформою 1961 року - тоді зрозуміло.
Якщо ж мова йде про більш давній період, то найкращими носіями т.з. "русскага великага и магучега" були Гоголь та Шевченко у своїх т.з. російськомовних творах.
Що ж стосується мови московського улусу - то А. Посівіні - безперечний авторитет, легат папи Григорія ХІІІ чітко зазначає: "...а московити слов"янської мови не розуміють...".
Те саме говорить той факт, що Степан Кончинський та Белял Байца перекладали сепаратні переговори 1654 р. між Руссю і московським улусом та узгоджували український текст СЕПАРАТНОГО ДОГОВОРУ між Князем Руським Зіновієм Хмельницьким та підлеглим Дому Гіреєвому московським улусом в особі татарина Бутурлая (Бутурліна) саме українською мовою.
То про які 90% відсотків свої 5 копійок вставляє п. Караванський?
2007.07.27 | igorg
Російська мова має діалекти, ось їх атлас
http://www.gramota.ru/book/village/2007.07.31 | Іван Сокира
Дурня це все
Посоромилися б давати лінки на російські сайти!2007.08.02 | igorg
Соромно лише відвертатися від фактів, а фактично займатися брехн
ею. Користі з цього жодної. Що з того, що ресурс російський?Можливо є якісь фактичні зауваження до тих матеріалів. То це інша справа. Мені особисто довелося певний час проживати в околицях Ярославля-Ростова. І мова люду там суттєво відрізняється від літературних норм. Інша справа, що імперія не вітала вивчення й дослідження російських діалектів, а тим більше їх не підтримувала.
Я можу лише припустити, що в російській є досить сильний вплив Булгар, що колись жили в поволжі. Частина мігрувала в європу, але частина залишилася (цей вкрай важливий факт у статті опущено, що не робить честі авторові). Тому й наступний вплив церковної староболгарської був досить природнім. Тому ні про яку синтентичність мова не йде. До того ж не можливо зрозуміти, як у неписемній величезній країні можна штучно впровадити неприродну для населення мову. Скажімо, ні французька ні німецька мови не прижилися й не вжилися, хоча тривалий час були альтернативною мовою еліти.
2007.07.20 | igorg
Оце так! Лише один штрих. Порівняйте самі
http://lib.swarog.ru/books/0source/trimorja.phpОсь тут ніби як Древнерусский текст с небольшими сокращениями
...
Божиею милостию приидох до третьяго моря Черного, а парсийским языком дория Стимбольскаа. Идох же по морю ветром 10 дни, доидох до Вонады, и ту нас сретили великый ветер полунощный, възврати нас къ Трапизону, и стояли есмя в Платане 15 дний, ветру велику и злу. бывшу. Ис Платаны есмя пошли на море двожды, и ветр нас стречает злый, не даст нам по морю ходити. Олло акь, Олло Худо перводигерь! Развие бо того иного Бога не знаю.
И море же пройдох, да занесе нас сыс къ Баликаее, а оттудова к Токорзову, и ту стояли есмя 5 дни. Божиею милостию приидох в Кафу за 9 дни до Филипова заговениа. Олло перводигер!
Милостиею Божиею преидох же три моря. Дигерь Худо доно, Олло перводигерь дано. Аминь! Смилна рахмам рагим. Олло акьбирь, акши Худо, илелло акшь Ходо. Иса рухоало, ааликъсолом. Олло акьберь. А илягаиля илелло. Олло перводигерь. Ахамду лилло, шукур Худо афатад. Бисмилнаги рахмам ррагим. Хуво могу лези, ля лясаильля гуя алимуль гяиби ва шагадити. Хуя рахману рагиму, хубо могу лязи. Ляиляга иль ляхуя. Альмелику, алакудосу, асалому, альмумину, альмугамину, альазизу, алчебару, альмутаканъбиру, алхалику, альбариюу, альмусавирю, алькафару, алькалъхару, альвазаху, альрязаку, альфатагу, альалиму, алькабизу, альбасуту, альхафизу, алльрравию, алмавизу, алмузилю, альсемилю, албасирю, альакаму, альадюлю, алятуфу.
А тепер ПЕРЕКЛАД
Перевод Л.С.Смирнова!
...
Божией милостью дошел я до третьего моря - Черного, что по-персидски дарья Стамбульская. С попутным ветром шли морем десять дней и дошли до Воны 72, и тут встретил нас сильный ветер северный и погнал корабль назад к Трабзону. Из-за ветра сильного, встречного стояли мы пятнадцать дней в Платане 73. Из Платаны выходили в море дважды, но ветер дул нам навстречу злой, не давал по морю идти. (Боже истинный. Боже покровитель!) Кроме него - иного Бога не знаю.
Море перешли, да занесло нас к Балаклаве, и оттуда пошли в Гурзуф, и стояли мы там пять дней. Божиею милостью пришел я в Кафу за девять дней до Филиппова поста. (Бог-творец!)
Милостию Божией прошел я три моря. (Остальное Бог знает, Бог покровитель ведает.) Аминь! (Во имя Господа милостивого, милосердного. Господь велик, Боже благой. Господи благой. Иисус дух божий, мир тебе. Бог велик. Нет Бога, кроме Господа. Господь промыслитель. Хвала Господу, благодарение Богу всепобеждающему. Во имя Бога милостивого, милосердного. Он Бог, кроме которого нет Бога, знающий все тайное и явное. Он милостивый, милосердный. Он не имеет себе подобных. Нет Бога, кроме Господа. Он царь, святость, мир, хранитель, оценивающий добро и зло, всемогущий, исцеляющий, возвеличивающий, творец, создатель, изобразитель, он разрешитель грехов, каратель, разрешающий все затруднения, питающий, победоносный, всесведущий, карающий, исправляющий, сохраняющий, возвышающий, прощающий, низвергающий, всеслышащий, всевидящий, правый, справедливый, благий.)
___________________________________________________________________
Я чогось не розумію? Чи це справді таке оригинальне поводження з текстом? Що наспрвді написано в останніх абзацах? Як тоді можна вірити російським дослідникам? Певно й древньоруський текст так само вільно відкореговано? Хтось може знайде оригінал? А взагалі він зберігся?
А ось дещо цікаве
http://www.islamcivil.ru/article.php?aid=226
...
Записи свои, находясь уже на Руси он заканчивает молитвой, которая укрепляет в мысли о том, что тверской купец Афанасий Никитин все же сменил прежнее вероубеждение. Удивительно, Никитин в последние часы упоминает фразы, которые повторял бы перед смертью праведный мусульманин. Заключительная молитва в «Хожении» Афанасия Никитина состоит из трех частей: 1)общего прославления Бога, 2) искаженного написанием прославления Аллаха по 22—23 аятам 59-й суры Корана и 3) безошибочного по порядку и довольно точного по написанию перечня эпитетов Аллаха, начиная с 4-го по 31-е его «имя».
Вот она (приведена в соответствие с Троицким изводом):
«Олло перводигырь! Милостью же божиею проеидох (прошел) же три моря. Дигырь худо доно, олло перводигирь доно. Амин! Смилна рахмамъ рагымъ. Олло акберь, акши худо, иллелло акши ходо. Иса - рухолло, аликсолом. Олло акберъ. Ла илягиля илл Олло. Олло перводигерь. Ахамду лилло, шукуръ худо афатад. Бисмилнаги рахмам ррагым. Хуво мугу ллязи, ля иляга ильля гуя алимул гяиби ва шагадати. Хуа рахману рагыму, хуво могу лязи. Ля иляга ильля гуа. Альмелику, алькудосу, асалому, альмумину, альмугамину, альазазу, альчебару, альмутаанъбиру, альхалику, альбариюу, альмусавирю, алькафару, алькахару, альвахаду, альразаку, альфаиагу, альалиму, алькабиру, альбасуту, альхафизу, альъррафию, альмавифу, альмузилю, альсемию, альвасирю, альакаму, альадьюлю, альятуфу!»
[Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Аллах велик, Боже благой. Иисус – дух от Аллаха, мир ему. Аллах велик. Нет бога, кроме Аллаха. Господь-промыслитель. Хвала Аллаху, благодарение Богу всепобеждающему. Во имя Аллаха милостивого, милосердного. Он Бог, кроме которого нет Бога, знающий все скрытое и явное. Он Милостивый, милосердный. Он не имеет себе подобных. Нет Бога, кроме Него. Он Властитель, Святость, Мир, Хранитель, Оценивающий добро и зло, Всемогущий, Исцеляющий, Возвеличивающий, Творец, Создатель, Изобразитель, Он Разрешитель от грехов, Каратель, Разрешающий все затруднения, Питающий, Победоносный, Всесведуший, Карающий, Исправляющий, Сохраняющий, Возвышающий, Прощающий, Низвергающий, Всеслышащий, Всевидящий, Правый, Справедливый, Благой].
Еще более удивительно, то, что Никитин называет Иисуса – посланник и дух от Аллаха, что, мягко говоря, не совсем согласуется с христианским учением о троице. Содержащееся в 1-й части молитвы упоминание Иисуса Христа: «Иса рухоало» («Иисус дух Божий») не является отражением каких-то специфических антитринитарных (выступающих против догматического учения церкви о «святой троице») воззрений Афанасия Никитина, как предполагали некоторые авторы (Клибанов А. И. Реформационные движения в России в XIV - первой половине XVI вв. М., 1960, с. 185), а соответствует Корану: «Ведь Мессия, Иса, сын Марйам – только посланник Аллаха и его слово..., и дух его» (Коран. Перевод и комментарии И. Ю. Крачковского. М., 1903. Сура 4. Женщины, стих 169 (171); ср. Сура 2. Корова, стих 81/87; Сура 5. Трапеза, стих 109 (110)). Очевидно, Афанасий Никитин здесь, как и в остальных случаях, просто повторяет текст известной ему мусульманской молитвы.