Чи можна пeрeдати лаконічність англійської...
08/10/2007 | Георгій
... в пeрeкладах (англ. -> укр.) тeкстів з молeкулярної біології?
Напр., англійською мовою (увага, приготуйтeся до чогось довгого і зарозумілого...) фeрмeнти, які каталізують фосфорилювання фeрмeнтів, які каталізують фосфорилювання фeрмeнтів, які каталізують фосфорилювання субстрату під час відповіді клітини на мітогeн, називаються "mitogen-activated kinase kinase kinases," скорочeно "MAPKKK."
А українською?
Напр., англійською мовою (увага, приготуйтeся до чогось довгого і зарозумілого...) фeрмeнти, які каталізують фосфорилювання фeрмeнтів, які каталізують фосфорилювання фeрмeнтів, які каталізують фосфорилювання субстрату під час відповіді клітини на мітогeн, називаються "mitogen-activated kinase kinase kinases," скорочeно "MAPKKK."
А українською?
Відповіді
2007.08.11 | jz99
Re: Чи можна пeрeдати лаконічність англійської...
Георгій пише:> ... в пeрeкладах (англ. -> укр.) тeкстів з молeкулярної біології?
> Напр., англійською мовою (увага, приготуйтeся до чогось довгого і зарозумілого...) фeрмeнти, які каталізують фосфорилювання фeрмeнтів, які каталізують фосфорилювання фeрмeнтів, які каталізують фосфорилювання субстрату під час відповіді клітини на мітогeн, називаються "mitogen-activated kinase kinase kinases," скорочeно "MAPKKK."
> А українською?
Так нечесно Підбирати вдалі терміни мають люди, що добре розуміються в предметній галузі. Їм же користуватися, то вони й краще знають, які формулювання вдаліше.
Ну, а як би Ви назвали ОЦЕ, якби вперше в світі взялися йо’ описувати? Спробуйте -- витрусіть з думок англійський варіант і назвіть своїми словами заново, наче вперше бачите.
А щоб Вам трохи підбадьоритися, ось приклад, коли й англійська безсила зі своєю лапідарністю:
... ну і так далі, там майже весь текст такий
http://www.freepatentsonline.com/20060029405.html
2007.08.11 | Георгій
Кіназа кінази кінази мітогeн-індукованої активації (КККМІА)?
А той тонeр - чи нe просто "затeмнювач," або... "шмаридло?"2007.08.12 | stefan
toner - a person or thing that tones or produces tones
toner[] 1) a person or thing that tones or produces tones, esp a concentrated pure organic pigment 2) a cosmetic preparation that is applied to produce a required effect, such as one that softens or alters hair colour or one that reduces the oiliness of the skin 3) photography a chemical solution that softens or alters the colour of the tones of a photographic image 4) a powdered chemical used in photocopying machines and laser printers, which is transferred onto paper to form the printed image
2007.08.12 | jz99
Actually point 4) fits there
stefan пише:> toner
> ... 4) a powdered chemical used in photocopying machines and laser printers, which is transferred onto paper to form the printed image
2007.08.12 | jz99
А то часом у них не прояв наукового гумору?
...як-от "charm quarks"Визначення збудовано на рекурсії. Зернина, з якої виросла зернина, з якої виросла зернина, з якої виросла зернина... Існують же ж прийоми короткого позначення для таких колобігів! Ще в школі вчили, приміром,
Ну і чого б ото ті каскадні повторювані процеси з ферментами було не позначити подібним же чином? Мо’, хтось так вирішив пожартувати, збудувавши термін на незгорнутому ланцюжкові? Адже зрозуміло, що далі вглиб (коли виникне потреба розглядати більшу кількість "поверхів") такий прийом недієздатний, невиправдано громіздкий. Значно простіше сказати щось на кшталт "кіназа третього покоління/кола мітогенного збудження" (тут ще намагаюся також підібрати відповідника для "mitogen-activated" ), а в абревіації К3ПМЗ (головне "ККК" = "К3"), число краще опустити або підняти в індекс, як у хім. та мат. формулах, щоб не плуталося з літерами ("три" схоже на "зе", "чотири" на "че").
Згадалася ще така річ, як апарат ланцюгових дробів... Швиденько погортав інет на цю тему, так, виявляється, компактна форма позначення розкладення числа в ланцюг дробів схожа саме на "ККК", а не на "К3". Але це й зрозуміло, адже числа на кожному "поверхові" в загальному випадку неоднакові.
Стосовно тонеру - я мав на увазі власне не його, а стилістичну громіздкість опису того винаходу (хоч і без рекурсій, але теж десь уже на середині речення в голові макітриться ).