МАЙДАН - За вільну людину у вільній країні


Архіви Форумів Майдану

Знавцям української та англійської

08/18/2007 | Георгій
Як кращe пeрeкласти на українську:

1. Self-righteousness.

2. Spiritual abuse (or, "spiritually abusive atmosphere," etc.)

Дякую!

Відповіді

  • 2007.08.18 | Сергій Вакуленко

    Re: Знавцям української та англійської

    1. Святенництво, святенство, святобозтво.
    2. Маніпулювання вірою.
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2007.08.19 | Георгій

      Дякую!

    • 2007.08.19 | stefan

      А ось як "переклав" http://pereklad.online.ua/(скориг.)

      А ось як "переклав" http://pereklad.online.ua/ :

      1. Самовдоволення.
      2. Духовне зловживання (або, "духовно образлива атмосфера", і т.п.)
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2007.08.19 | заброда

        Re: А ось як "переклав" АВВYY Lingvo 12

        А дозвіл спорів ще в тому Лінґво не бачили? Вони, певне, полюбляють Руту-Плай...
    • 2007.08.21 | Мірко

      Не так

      Сергій Вакуленко пише:
      > 1. Святенництво, святенство, святобозтво.
      > 2. Маніпулювання вірою.<
      На
      1. Self-righteousness.
      2. Spiritual abuse (or, "spiritually abusive atmosphere," etc.)
      Краще -
      1. Самовдоволення. (хоч не точно, - це фактично self satisfaction)
      2. Духовне зловживання (духовний гніт)
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2007.08.21 | Сергій Вакуленко

        Re: Не так

        Мірко пише:
        > Сергій Вакуленко пише:
        > > 1. Святенництво, святенство, святобозтво.
        > > 2. Маніпулювання вірою.<
        > На
        > 1. Self-righteousness.
        > 2. Spiritual abuse (or, "spiritually abusive atmosphere," etc.)
        > Краще -
        > 1. Самовдоволення. (хоч не точно, - це фактично self satisfaction)
        > 2. Духовне зловживання (духовний гніт)

        Ваші переклади занадто дослівні, але в Україні цими словами позначають щось геть инакше.

        Зокрема, "духовний гніт" не конче пов'язується з церковними справами, так можна назвати, наприклад, і заборону користатися рідною мовою.

        Що ж до self-righteousness, то мій Collins тлумачить прикметник self-righteous отак:

        having or showing an exaggerated awareness of one's own virtuousness or rights.

        Схоже, але трохи инакше трактує це слово Longman:

        assured of one's own righteousness, especially in contrast with the actions and beliefs of others, narrow-mindedly moralistic.

        Я згоден, що запропоновані мною рівнозначники мають дещо вужчий сенс, але, знаючи про участь пана Георгія в церковних справах, я подав те, що, на мою думку, найбільше йому пасуватиме.
        згорнути/розгорнути гілку відповідей
        • 2007.08.21 | Георгій

          Я задовільнeний відповіддю проф. Вакулeнка

          Річ у тому, що слово "самовдоволeння" чи "самозадоволeння" мeні ніяк нe підходить за контeкстом. "Cвятeнництво" дійсно кращe.
      • 2007.08.21 | jz99

        Re: Self-righteousness

        Мірко пише:
        > Сергій Вакуленко пише:
        > > 1. Святенництво, святенство, святобозтво.
        > На
        > 1. Self-righteousness.
        > Краще -
        > 1. Самовдоволення. (хоч не точно, - це фактично self satisfaction)

        Та ні, "самовдоволення" - тут все ж таки не зовсім вдалий переклад, хоч його й подають у словниках.
        self-righteousness
        1) самовдоволення, упевненість у своїй правоті
        2) лицемірство, фарисейство
        ("Англо-український словник" у 2-х томах, бл.120000 сл., упорядник М.І.Балла, Київ, "Освіта", 1996).

        Тлумачний словник Merriam-Webster Online
        self-righteous
        : convinced of one's own righteousness especially in contrast with the actions and beliefs of others : narrow-mindedly moralistic
        http://www.webster.com/dictionary/self-righteous

        righteousness
        1 : acting in accord with divine or moral law : free from guilt or sin
        2 a : morally right or justifiable righteous decision> b : arising from an outraged sense of justice or morality <righteous indignation>
        3 slang : GENUINE, EXCELLENT
        synonym see MORAL
        http://www.webster.com/dictionary/righteousness

        Ось ще
        http://www.selfknowledge.com/86410.htm
        Self-righteousness
        The quality or state of being self-righteous; pharisaism.
        (синонім "фарисейство")

        Якщо подивитися в Інтернеті, то контексти вживання self-righteousness саме моралізаторські, а це, як на мене, зовсім не те ж саме, що самовдоволення. Людина може бути незадоволеною собою, але це аж ніяк не заважає їй повчати інших.

        Замість "самовдоволення" ближчим було б "самовпевненість", але все ж точнішим, НМД — моралізаторство, повчальництво. У побуті класичний приклад - упереджене, надмірно прискіпливе ставлення тещі до зятя або свекрухи до невістки :) До речі, тут яскраво видно такий штрих self-righteousness, як приниження інших людей — ось і "spiritual abuse" (or, "spiritually abusive atmosphere" etc.), психологічний гніт, гнітючий лад, нестерпні умови для життя.
        згорнути/розгорнути гілку відповідей
        • 2007.08.21 | Георгій

          Re: Self-righteousness - thanks!

          Дужe дякую. "Моралізаторство," "повчальництво" мeні тeж підходять.
      • 2007.08.23 | hrushka

        духовний чи духовий гніт?

        згорнути/розгорнути гілку відповідей
        • 2007.08.23 | Сергій Вакуленко

          Re: духовний чи духовий гніт?

          Маєте рацію.

          Тут би треба "духовий", коли йдеться про справи позарелігійні, та "духовний", коли йдеться про справи релігійні, але в Україні тепер дуже мало людей, які розрізняють ці два слова. Переважно в обох випадках уживають "духовний".
  • 2007.08.22 | BROTHER

    1. Фарисейство 2. Сектантство

    Георгій пише:
    > Як кращe пeрeкласти на українську:
    >
    > 1. Self-righteousness.
    >
    > 2. Spiritual abuse (or, "spiritually abusive atmosphere," etc.)
    >
    > Дякую!
    **************************************

    У двох словах не поясниш, але за змістом приблизно те. Перекладати треба не слова або речення, а зміст, тобто думки, а тоді вже одним, навіть влучним словом, не обійдеться.
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2007.08.22 | Георгій

      Re: 1. Фарисейство 2. Сектантство

      Розумію Вас, алe біда в тому, що дужe мало хто знає, що такe є фарисeйство. Люди, які нe вивчали глибоко Новий Завіт, схильні, НМД, думати, що фарисeйство цe тe самe, що лицeмірство, хоча насправді суть фарисeйства визначeна в Луки 18:9-14. "Ceктантство" тeж трохи занадто загальний тeрмін, і можe викликати асоціації з "сeктами" - а під цим багато наших людeй розуміють нe "сeктантів" у духовному сeнсі, а тих, хто нe налeжить, скажімо, до Православної Цeркви.
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2007.08.23 | harnack

        Преподобництво, праведництво, приматкобожництво

        Українська парадигма може бути продуктивнішою і від англійської і від російської, потрібна тільки її психологізація:

        Вісь: правда/кривда (нема в російській також: кривдити, покривджений, кривдний, кривдно, кривдник...) - бо звідти праведність (дікайосіне) та праведники (неправедники) й взялись...

        А криводушна праведність (righteousness), кривоправедність - має свої зваби!

        Будь-що: зарозуміла, удавана, лицемірна праведність, праведництво, богомільництво, побожництво, і .... само-праведність!

        ПРЕПОДОБНИК, -а, ч., рел. Святий, праведник. // ірон.

        СВЯТЕННИК, -а, ч. 1. Богомільна людина, яка суворо дотримується церковних обрядів. 2. Удавано-побожна, лицемірно-праведна людина.


Copyleft (C) maidan.org.ua - 2000-2024. Цей сайт підтримує Громадська організація Інформаційний центр "Майдан Моніторинг".