Знавцям української та англійської
08/18/2007 | Георгій
Як кращe пeрeкласти на українську:
1. Self-righteousness.
2. Spiritual abuse (or, "spiritually abusive atmosphere," etc.)
Дякую!
1. Self-righteousness.
2. Spiritual abuse (or, "spiritually abusive atmosphere," etc.)
Дякую!
Відповіді
2007.08.18 | Сергій Вакуленко
Re: Знавцям української та англійської
1. Святенництво, святенство, святобозтво.2. Маніпулювання вірою.
2007.08.19 | Георгій
Дякую!
2007.08.19 | stefan
А ось як "переклав" http://pereklad.online.ua/(скориг.)
А ось як "переклав" http://pereklad.online.ua/ :1. Самовдоволення.
2. Духовне зловживання (або, "духовно образлива атмосфера", і т.п.)
2007.08.19 | заброда
Re: А ось як "переклав" АВВYY Lingvo 12
А дозвіл спорів ще в тому Лінґво не бачили? Вони, певне, полюбляють Руту-Плай...2007.08.21 | Мірко
Не так
Сергій Вакуленко пише:> 1. Святенництво, святенство, святобозтво.
> 2. Маніпулювання вірою.<
На
1. Self-righteousness.
2. Spiritual abuse (or, "spiritually abusive atmosphere," etc.)
Краще -
1. Самовдоволення. (хоч не точно, - це фактично self satisfaction)
2. Духовне зловживання (духовний гніт)
2007.08.21 | Сергій Вакуленко
Re: Не так
Мірко пише:> Сергій Вакуленко пише:
> > 1. Святенництво, святенство, святобозтво.
> > 2. Маніпулювання вірою.<
> На
> 1. Self-righteousness.
> 2. Spiritual abuse (or, "spiritually abusive atmosphere," etc.)
> Краще -
> 1. Самовдоволення. (хоч не точно, - це фактично self satisfaction)
> 2. Духовне зловживання (духовний гніт)
Ваші переклади занадто дослівні, але в Україні цими словами позначають щось геть инакше.
Зокрема, "духовний гніт" не конче пов'язується з церковними справами, так можна назвати, наприклад, і заборону користатися рідною мовою.
Що ж до self-righteousness, то мій Collins тлумачить прикметник self-righteous отак:
having or showing an exaggerated awareness of one's own virtuousness or rights.
Схоже, але трохи инакше трактує це слово Longman:
assured of one's own righteousness, especially in contrast with the actions and beliefs of others, narrow-mindedly moralistic.
Я згоден, що запропоновані мною рівнозначники мають дещо вужчий сенс, але, знаючи про участь пана Георгія в церковних справах, я подав те, що, на мою думку, найбільше йому пасуватиме.
2007.08.21 | Георгій
Я задовільнeний відповіддю проф. Вакулeнка
Річ у тому, що слово "самовдоволeння" чи "самозадоволeння" мeні ніяк нe підходить за контeкстом. "Cвятeнництво" дійсно кращe.2007.08.21 | jz99
Re: Self-righteousness
Мірко пише:> Сергій Вакуленко пише:
> > 1. Святенництво, святенство, святобозтво.
> На
> 1. Self-righteousness.
> Краще -
> 1. Самовдоволення. (хоч не точно, - це фактично self satisfaction)
Та ні, "самовдоволення" - тут все ж таки не зовсім вдалий переклад, хоч його й подають у словниках.
self-righteousness
1) самовдоволення, упевненість у своїй правоті
2) лицемірство, фарисейство
("Англо-український словник" у 2-х томах, бл.120000 сл., упорядник М.І.Балла, Київ, "Освіта", 1996).
Тлумачний словник Merriam-Webster Online
self-righteous
: convinced of one's own righteousness especially in contrast with the actions and beliefs of others : narrow-mindedly moralistic
http://www.webster.com/dictionary/self-righteous
righteousness
1 : acting in accord with divine or moral law : free from guilt or sin
2 a : morally right or justifiable righteous decision> b : arising from an outraged sense of justice or morality <righteous indignation>
3 slang : GENUINE, EXCELLENT
synonym see MORAL
http://www.webster.com/dictionary/righteousness
Ось ще
http://www.selfknowledge.com/86410.htm
Self-righteousness
The quality or state of being self-righteous; pharisaism.
(синонім "фарисейство")
Якщо подивитися в Інтернеті, то контексти вживання self-righteousness саме моралізаторські, а це, як на мене, зовсім не те ж саме, що самовдоволення. Людина може бути незадоволеною собою, але це аж ніяк не заважає їй повчати інших.
Замість "самовдоволення" ближчим було б "самовпевненість", але все ж точнішим, НМД — моралізаторство, повчальництво. У побуті класичний приклад - упереджене, надмірно прискіпливе ставлення тещі до зятя або свекрухи до невістки До речі, тут яскраво видно такий штрих self-righteousness, як приниження інших людей — ось і "spiritual abuse" (or, "spiritually abusive atmosphere" etc.), психологічний гніт, гнітючий лад, нестерпні умови для життя.
2007.08.21 | Георгій
Re: Self-righteousness - thanks!
Дужe дякую. "Моралізаторство," "повчальництво" мeні тeж підходять.2007.08.23 | hrushka
духовний чи духовий гніт?
2007.08.23 | Сергій Вакуленко
Re: духовний чи духовий гніт?
Маєте рацію.Тут би треба "духовий", коли йдеться про справи позарелігійні, та "духовний", коли йдеться про справи релігійні, але в Україні тепер дуже мало людей, які розрізняють ці два слова. Переважно в обох випадках уживають "духовний".
2007.08.22 | BROTHER
1. Фарисейство 2. Сектантство
Георгій пише:> Як кращe пeрeкласти на українську:
>
> 1. Self-righteousness.
>
> 2. Spiritual abuse (or, "spiritually abusive atmosphere," etc.)
>
> Дякую!
**************************************
У двох словах не поясниш, але за змістом приблизно те. Перекладати треба не слова або речення, а зміст, тобто думки, а тоді вже одним, навіть влучним словом, не обійдеться.
2007.08.22 | Георгій
Re: 1. Фарисейство 2. Сектантство
Розумію Вас, алe біда в тому, що дужe мало хто знає, що такe є фарисeйство. Люди, які нe вивчали глибоко Новий Завіт, схильні, НМД, думати, що фарисeйство цe тe самe, що лицeмірство, хоча насправді суть фарисeйства визначeна в Луки 18:9-14. "Ceктантство" тeж трохи занадто загальний тeрмін, і можe викликати асоціації з "сeктами" - а під цим багато наших людeй розуміють нe "сeктантів" у духовному сeнсі, а тих, хто нe налeжить, скажімо, до Православної Цeркви.2007.08.23 | harnack
Преподобництво, праведництво, приматкобожництво
Українська парадигма може бути продуктивнішою і від англійської і від російської, потрібна тільки її психологізація:Вісь: правда/кривда (нема в російській також: кривдити, покривджений, кривдний, кривдно, кривдник...) - бо звідти праведність (дікайосіне) та праведники (неправедники) й взялись...
А криводушна праведність (righteousness), кривоправедність - має свої зваби!
Будь-що: зарозуміла, удавана, лицемірна праведність, праведництво, богомільництво, побожництво, і .... само-праведність!
ПРЕПОДОБНИК, -а, ч., рел. Святий, праведник. // ірон.
СВЯТЕННИК, -а, ч. 1. Богомільна людина, яка суворо дотримується церковних обрядів. 2. Удавано-побожна, лицемірно-праведна людина.