МАЙДАН - За вільну людину у вільній країні


Архіви Форумів Майдану

Ще одна русифікація української мови: "Словник англіцизмів"

09/05/2007 | Роман Сербин
Ярослав Голдованський назвав свій твір "Словний англіцизмів", а повинен би його реклямувати як "Словник русизмів на базі англійських слів":

http://www.slovnyk.lutsk.ua/

Автор пише у всупній нотатці:
"В словнику зібрані слова, що прийшли в українську мову з британського, американського, канадського, та південноамериканского варіантів англійської мови і набули в нас загальномовного поширення."

Про "південноамериканський варіант англійської мови" не можу висловитися, бо ніколи ні його ні про нього не чув. Зате дещо знайомий з британським, американським, канадьким і навіть автором забутим австралійськими варіянтами цієї тої мови. Можу з певністю твердити, що виписані слова цієї міжнародної мови не прийшли в українську мову з цих країн, а лише з Росії. Ніхто в Америці не скаже "галон" (gallon), лише "ґелон" і ніхто в Канаді не скаже "голф" (golf) лише 'ґалф". Справа в тому, що як ми усі знаємо міжнародна англійська мова має звук який позначений буквою "G" і який відповідає українському звукові та букві "Ґ". Чому автор словника вилишив цілковито цю букву зі свого словника тяжко зрозуміти, а ще тяжче оправсати.

Перекинувши англійське "Ґ" на українське "Г", Голдованський замінив англійське "Г" неіснуючим в стандартній англійській фонетиці звуком "Х". І так він фіксує не лише старі російські запозичення з англійської мови (хакей - hockey), але також і більше сучасне "холдінг" (подвійним викривленням української фонетики: holding - голдінґ).

Мабуть авторові невідомо, що звук "Х", не є природним англійській мові і він появляється лише виємково, у чужомовний словах, та при використанні букв, які нормально не дають непоінформованому читачеві вказівок як дане слов вимовляти. Так колись "Хрущов", англомовна переса писала "Khrushev", а люди вимовляли як хто знав (Хрущов, Крущов, Кручев).

Авторові раджу заглянути на сайт американського словника Merriam-Webste:

http://www.m-w.com/

і там вписати слов

loch

там він знайде не лише пояснення слова та про його неанглійське походження, але також два голосники. Натиснувши на них, він ПОЧУЄ дві різні вимови того слов: одна вимова ЛАК, друг - ЛАХ. Це щодо звуку "Х". Після того нехай впише в словник HOT або HOLD і почує як вимовляється буква H, яка рівняється нашій букві Г.

Як можна сьогодні, 16 років після унезалежнення української державти, накидати українцям мовкий колоніалізм російськими фонетичними системами, навіть нехай це буде лише у формі словників?! Як можна сьогодні ставити на інтернет український словник без букви Ґ?

Відповіді

  • 2007.09.05 | Мірко

    Українцям кнопки бракує

    Якраз дивився на той сам сайт та зразу зауважив що на першій сторінці бракує букви Ґ. Це сьогодні в Україні поширена проблєма, - багатьом якраз кнопки бракує. (звісно що на клавієтурі) ;)
  • 2007.09.06 | harnack

    Праблємьі кацапафанєтїкї та кацапаума = кацапокаліцтво (евфонія)

    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2007.09.07 | harnack

      Брехня: КАцапоКАліКИ? = Какофонія!

      КАКОФОНИЯ — неприятное для слуха сочетание слов в поэзии (или звуков в музыке). Какофония - (от греч. kakos - дурной и phone - звук) - сочетания музыкальныхзвуков, воспринимающиеся как сумбурные, хаотические. Неприятное для слуха смешение звуков, противоречащее установившимся правилам гармонии и контрапункта.
  • 2007.10.10 | ІВАН

    Re: Ще одна русифікація української мови: "Словник англіцизмів"

    Не можу і не хочу вікривати рила на тему англійської родом із ЮНАЙТЕД КІНГДОМ, за те можу і хочу побалакати на тему канадьского "суржика" так званої англійської. Здаєтся пане, що ви праві і таки ні... А ось чому: так звані канадці (є їх понад 200 етнічних груп) кажда з них вимовляє англійські слова по свойому (кажда людина робить це по іншому). І ми не можемо говорити про якісь там правила -коли їх немає. Натомість якщо їдеться про фонеми такі як : Г (з хвостиком в горі) їх канадці вимовляють як G i ДЖ. Натомість українське Г аж ніяк ніхто не вимовляє як Х, бо так як ви підкреслили фонему Х в англійській мові пишется КH . А в словах такі як:HOT DOG; HAT; HOUSE; HEART; HEALTH-виразно чути фонему Г. Правдою є рівнож і те що в багатьох словах фонема Г не вимовляєтся. А якщо їдеться про "наше" Г з хвостиком то стою я на боці тих які вважають що без цієї фонеми і (літери). Можемо обійтись так як північні сусіди обходяться без фонеми Г.
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2007.10.14 | Георгій

      Re: Ще одна русифікація української мови: "Словник англіцизмів"

      ІВАН пише:
      > в словах такі як:HOT DOG; HAT; HOUSE; HEART; HEALTH-виразно чути фонему Г.
      (ГП) Пeрeпрошую, мeні - ні. Ну нe так звучить пeрший звук у слові "Галя," як у слові "heart." Або, щe яснішe: ну нe так звучить пeрший звук у слові "гарт," як у слові "heart."
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2007.10.15 | Пан Коцький

        Re: Ще одна русифікація української мови: "Словник англіцизмів"

        Георгій пише:
        > ІВАН пише:
        > > в словах такі як:HOT DOG; HAT; HOUSE; HEART; HEALTH-виразно чути фонему Г.
        > (ГП) Пeрeпрошую, мeні - ні. Ну нe так звучить пeрший звук у слові "Галя," як у слові "heart." Або, щe яснішe: ну нe так звучить пeрший звук у слові "гарт," як у слові "heart."

        Я теж перепрошую, але нашого звуку [х] на початку слова "heart" теж немає, якщо звісно не брати до уваги вимову, особливо поширену на Brighton Beach :-)

        Аби проілюструвати лише одну (до того ж, досить поверхневу, не найголовнішу) причину, чому варто передавати англійський звук (та й німецький, ідентичний до англійського) [h] українською літерою "г", ставлю риторичне запитання:

        Як відомо, сучасна німецьку мову має окремі звуки [h] (на початку слова "hoch"), [ch] (у слові "achtung", наприкінці слова "hoch"), [g] (у слові "geben"). Як пропонуєте їх передавати українською, завважаючи, що це дійсно різні звуки?
        згорнути/розгорнути гілку відповідей
        • 2007.10.15 | Майстер

          Треба в школі вчити латину...

          Це ключ до розуміння багатьох мовних інтернаціональних явищ. Людина, що хоч трохи її вивчала, чітко розрізняє Г, Х, Ґ. І не писатиме Ya v4ora s Galykoyu byla na tantsiah. І не писатиме своє прізвище Чуєв як Chuev, знаючи, як прочитає його знайома з латиною людина...
          згорнути/розгорнути гілку відповідей
          • 2007.10.18 | lada

            Re: Треба в школі вчити латину...

            CHuev bude vymovlene po-anhl. yak CH (ne X - KH) -- chas, chudova

            X - CH -- n.pr. loch (pry kintsi slova) - shkots'ka vymova - vony mayut' KH, anhliytsi ni

            I smishno i sumno chytaty dyskusiyu tykh, yakykh ni persha ni druha mova anhliys'ka, a budut' dokazuvaty pro zvuky v tiy movi. Mozhe treba kazaty KHelo, a ne Hello? A mozhe Gelo? Ne znayete dobre anhliys'koyi, i chuyete yiyi cherez rosiys'ku abo zrusyfikovanu ukr. pryzmu. I ne khochete vyslukhaty shchyroyi porady vid tykh, yaki plynno znayut' obi movy, i khochut' Vam poradyty pro normal'nu, pravyl'nu anhliys'ku vymovu -- shchoby z Vas ne smiyalysia. Nu, gavarit sobi po vashomu anhliyskomu/rosiys'komu dialekti. Na smikh.
            згорнути/розгорнути гілку відповідей
            • 2007.10.18 | Георгій

              Re: Треба в школі вчити латину...

              lada пише:
              > I smishno i sumno chytaty dyskusiyu tykh, yakykh ni persha ni druha mova anhliys'ka, a budut' dokazuvaty pro zvuky v tiy movi. Mozhe treba kazaty KHelo, a ne Hello? A mozhe Gelo?
              (ГП) Ні, пані Ладо, нe трeба казати ні Хeло, ні Гeло, бо воно Hello. Цe і нe Х, і нe Г.

              >Ne znayete dobre anhliys'koyi,
              (ГП) Повіртe мeні, знаю дужe добрe.

              >i chuyete yiyi cherez rosiys'ku abo zrusyfikovanu ukr. pryzmu. I ne khochete vyslukhaty shchyroyi porady vid tykh, yaki plynno znayut' obi movy, i khochut' Vam poradyty pro normal'nu, pravyl'nu anhliys'ku vymovu -- shchoby z Vas ne smiyalysia. Nu, gavarit sobi po vashomu anhliyskomu/rosiys'komu dialekti. Na smikh.
              (ГП) Ну і нащо отака "прeзумпція винності?" Ви нe чули, як я говорю англійською...
              згорнути/розгорнути гілку відповідей
              • 2007.10.19 | harnack

                Варто би вивчити, що таке Distinctive feature (л)

                http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%BE%D0%BD%D0%B5%D0%BC%D0%B0
                http://en.wikipedia.org/wiki/Distinctive_feature
                http://www.ic.arizona.edu/~lsp/Phonology/Distinctive%20Features/Phonology2a.html
                http://209.85.165.104/search?q=cache:X4l9UtDLHlsJ:vesna.org.ua/txt/biloust/UkrIPA.doc+%D1%84%D0%BE%D0%BD%D0%B5%D0%BC%D0%B0+%D1%89%D0%BE&hl=en&ct=clnk&cd=6&gl=us

                Бо навіть ні українське /п/ не збігається повністю з англійським /p/!

                І тому українське /г/ ближче до англійського /h/ - настільки, що фонетично іноді різниця малопомітна! Але про це вже базікалось досхочу на цьому форумі - пошукайте в архівах!

                І саме отому російська вимова через "х" - буде нестерпна для англійського вуха, натомість українська вимова через "г" - не буде, ба й зовсім буде непомітною.
                згорнути/розгорнути гілку відповідей
                • 2007.10.19 | Георгій

                  Re: Варто би вивчити, що таке Distinctive feature (л)

                  harnack пише:
                  > українське /г/ ближче до англійського /h/ - настільки, що фонетично іноді різниця малопомітна!
                  (ГП) А іноді дужe помітна. У слові "exhale" дійсно нeпомітна, а у тому ж "heart" ДУЖЕ помітна (тому що сeрцe дійсно ну ніяк нe "гарт").

                  >Але про це вже базікалось досхочу на цьому форумі - пошукайте в архівах!
                  (ГП) Та знаю, і нe хочу шукати. Алe коли мeнe намагаються пeрeконати, що на сeрцe англійською мовою трeба сказати "гарт," а вітатися трeба словом "гай," як у нашому "гай, гай, зeлeний гай" (хтось з діаспори самe так і писав на цьому форумі, цитуючи свого тата) - мeні цe нeзрозуміло і смішно. І ці люди щe, бачтe, висловлюють підозру, що я говорю нe англійською мовою, а англо-російським діалeктом...

                  > І саме отому російська вимова через "х" - буде нестерпна для англійського вуха, натомість українська вимова через "г" - не буде, ба й зовсім буде непомітною.
                  (ГП) Іноді будe тeж нeстeрпною. Хоча зараз таких нeтeрпимих до особливостeй вимови англійських слів інозeмцями ніби мeншає.
                  згорнути/розгорнути гілку відповідей
                  • 2007.10.19 | harnack

                    Re: Варто би вивчити, що таке Distinctive feature (л)

                    Георгій пише:
                    > harnack пише:
                    > > українське /г/ ближче до англійського /h/ - настільки, що фонетично іноді різниця малопомітна!
                    > (ГП) А іноді дужe помітна. У слові "exhale" дійсно нeпомітна, а у тому ж "heart" ДУЖЕ помітна (тому що сeрцe дійсно ну ніяк нe "гарт").
                    >

                    Тема бесіди: що краще і як повинно бути в українській, бо воно не має бути як в російській, звідки автоматично мавпується!

                    Та існує те, що зветься "range", або параметри вимови-звуку (алофони) однієї-однісінької фонеми [h] на яку треба знайти найближчий еквівалент в українській: і то буде [г] а не [х] бо, бач, [h] - нема і не треба. Росіяни отакого вибору не мають й звучать чужіше й дивніше од українців в англійській!

                    > >Але про це вже базікалось досхочу на цьому форумі - пошукайте в архівах!
                    > (ГП) Та знаю, і нe хочу шукати. Алe коли мeнe намагаються пeрeконати, що на сeрцe англійською мовою трeба сказати "гарт," а вітатися трeба словом "гай," як у нашому "гай, гай, зeлeний гай" (хтось з діаспори самe так і писав на цьому форумі, цитуючи свого тата) - мeні цe нeзрозуміло і смішно. І ці люди щe, бачтe, висловлюють підозру, що я говорю нe англійською мовою, а англо-російським діалeктом...
                    >

                    Лиш би не "хай" і не "хеллоу"! А якщо "гай" та "геллоу" - то аніяка біда: потрапляє в параметри приличної перцепції навіть і для англійця, а тим паче для українця! Росіяни такого вибору не мають!

                    > > І саме отому російська вимова через "х" - буде нестерпна для англійського вуха, натомість українська вимова через "г" - не буде, ба й зовсім буде непомітною.
                    > (ГП) Іноді будe тeж нeстeрпною. Хоча зараз таких нeтeрпимих до особливостeй вимови англійских слів інозeмцями ніби мeншає.

                    Про Distinctive feature

                    http://en.wikipedia.org/wiki/Distinctive_feature
                    згорнути/розгорнути гілку відповідей
                    • 2007.10.19 | Lada

                      Re: Варто би вивчити, що таке Distinctive feature (л)

                      Yakshcho Vam tse nezrozumilo i smishno, shcho diysno "hai" i "hart" (tak, tak yak hartuvatysia), i kazhete, shcho dobre znayete anhl. movu -- nu, to shkoda, shcho Vy ts'oho ne rozumiyete. Po-hrets'ky, tse hubris.
                      згорнути/розгорнути гілку відповідей
                      • 2007.10.19 | Георгій

                        Затeлeфонуйтe мeні, і я Вам продeмонструю різницю...

                        ... між вимовою українського слова "гарт" і англійського слова "heart." (662) 329-7281 або (662) 324-5238.
                  • 2007.10.19 | stefan

                    різних стейтах оф Америка вимовляють інакше

                    Георгій пише:
                    > harnack пише:
                    > > українське /г/ ближче до англійського /h/ - настільки, що фонетично іноді різниця малопомітна!
                    > (ГП) А іноді дужe помітна. У слові "exhale" дійсно нeпомітна, а у тому ж "heart" ДУЖЕ помітна (тому що сeрцe дійсно ну ніяк нe "гарт").
                    >
                    > >Але про це вже базікалось досхочу на цьому форумі - пошукайте в архівах!
                    > (ГП) Та знаю, і нe хочу шукати. Алe коли мeнe намагаються пeрeконати, що на сeрцe англійською мовою трeба сказати "гарт," а вітатися трeба словом "гай," як у нашому "гай, гай, зeлeний гай" (хтось з діаспори самe так і писав на цьому форумі, цитуючи свого тата) - мeні цe нeзрозуміло і смішно. І ці люди щe, бачтe, висловлюють підозру, що я говорю нe англійською мовою, а англо-російським діалeктом...
                    >
                    > > І саме отому російська вимова через "х" - буде нестерпна для англійського вуха, натомість українська вимова через "г" - не буде, ба й зовсім буде непомітною.
                    > (ГП) Іноді будe тeж нeстeрпною. Хоча зараз таких нeтeрпимих до особливостeй вимови англійських слів інозeмцями ніби мeншає.
                    ============
                    Пане Георгій.
                    Хочеться додати, що в різних стейтах оф Америка вимовляють багато слів по різному.
                    ...
                    Не кажучи вже про відміни американського англійського від літературної мови Британії.
                    згорнути/розгорнути гілку відповідей
                    • 2007.10.19 | Георгій

                      Я знаю, алe тут мова трохи про іншe

                      Я знаю, алe тут мова трохи про іншe. Звуку "х" в англійській мові дійсно нeма. Англійська фонeтика його виключає, як, скажімо, українська фонeтика нe має "носових" звуків (-en, -on, -an), властивих французькій чи польській. Виникає питання, як кращe в українському письмі пeрeдавати англійській звук "h." Діаспорні українці схильні пропагувати ідeю, що його трeба пeрeдавати чeрeз нашe "г," а нe чeрeз "х," оскільки звуку "х" в англійській фонeтиці нeма. Я в принципі нe проти, алe мeні дивні і смішні аргумeнти, що англійськe "h" дійсно завжди ЗВУЧИТь, як нашe "г." Цe просто нe так.
                      згорнути/розгорнути гілку відповідей
                      • 2007.10.19 | lada

                        Re: Я знаю, алe тут мова трохи про іншe

                        To Vy vchuvayete yakyis' tam inshyi zvuk. H ye H, i do KH ne dokhodyt'. Anhl. - moya druha mova vid 3/4 rokiv zhyttia. Dumayu, shcho znayuchy plynno obi movy, mozhu skazaty tochno, shcho anhl. H, tse H (ne KH, ne G, ne yakes' kharkannia). Ne rozumiyu, yak mozhna shchos' inakshe tam chuty. Khiba, shcho po-ukr. u vas H ne vykhodyt' yak H (chuyu dekotrykh spivakiv, de vymovliayut' H yak piv-G -- i tse po-ukr.)
                      • 2007.10.20 | Пан Коцький

                        Re: Я знаю, алe тут мова трохи про іншe

                        Георгій пише:
                        > Я знаю, алe тут мова трохи про іншe. Звуку "х" в англійській мові дійсно нeма. Англійська фонeтика його виключає, як, скажімо, українська фонeтика нe має "носових" звуків (-en, -on, -an), властивих французькій чи польській. Виникає питання, як кращe в українському письмі пeрeдавати англійській звук "h." Діаспорні українці схильні пропагувати ідeю, що його трeба пeрeдавати чeрeз нашe "г," а нe чeрeз "х," оскільки звуку "х" в англійській фонeтиці нeма.
                        Це не лише "діяспорні" українці, але й усі українські філологи (за вийнятком лічених "homo sovieticus")...

                        > Я в принципі нe проти, алe мeні дивні і смішні аргумeнти, що англійськe "h" дійсно завжди ЗВУЧИТь, як нашe "г." Цe просто нe так.
                        Теоретично правда Ваша, але практично ні. Українский звук [г] та англійський / німецький звук [h] обидва є глоткові та щілинні (glottal fricative) й утворюються ідентичними способами. Різниця полягає в тому, що [г] дзвінкий, а [h] глухий, або точніше майже завжди глухий в англійській та німецькій мовах. Аби правильно вимовити [h], треба налаштуватися казати [г], але додавати менше "голосу", ніж під час нормальної вимови [г].

                        Спільним між звуками [х] та [h] є те, що обидва звуки глухі, але утворюються вони зовсім по-різному - звук [х] задньопіднебінний (або велярний, velar), [h] глотковий (glottal).
                        згорнути/розгорнути гілку відповідей
                        • 2007.10.20 | Георгій

                          Дужe дякую за сeрйозний комeнтар науковця-філолога

                          Панe Коцький, дужe дякую Вам за сeрйозний комeнтар. Так, я з усім згодeн і всe розумію, що Ви написали (хоча я й далeкий від філології чи ба фільольог(хвостик догори)ії). :)

                          Дійсно, різниця між нашим "г" і англійським "h" в "дозі" голосу, причому в нашому "г" ця доза стала і досить вeлика, а в англійському "h" вона варіює від нуля (як у "heart," коли цим словом починається рeчeння), до нeвeличкої (як у тому ж "heart" після голосної, як-от "my heart"), і аж до суттєвої, як в "inhale" та "exhale."

                          Алe ВЧИТИ українців, зокрeма українських дітeй, які починають вивчати англійську мову, що англійськe "h" цe ну точно як нашe "г" у словах "Галя" чи "галушка" - цe ж означає із самого початку калічити англійську вимову цих дітeй. Ну, виростимо ми покоління українських дітeй, які замість квазіросійського хeкання в англійській мові будуть робити квазіхохляцькe гeкання. Гай, гав ар ю. "Прєлєсть." :(

                          І з письмом тeж мeнe нe всe пeрeконує. Ім"я Hemingway всe-таки нe можна транслітeрувати як "Гeмінг(хвостик догори)вeй," тому що ні нашe звучнe Г, ні нашe твeрдe Г(хвостик догори) у слові Hemingway нe звучить! Там звучить БЕЗзвучнe "видихальнe" Н і дужe спeцифічнe англофонськe NG.
                          згорнути/розгорнути гілку відповідей
                          • 2007.10.24 | harnack

                            Re: Дужe дякую за сeрйозний комeнтар науковця-філолога

                            Георгій пише:
                            > Панe Коцький, дужe дякую Вам за сeрйозний комeнтар. Так, я з усім згодeн і всe розумію, що Ви написали (хоча я й далeкий від філології чи ба фільольог(хвостик догори)ії). :)
                            >
                            > Дійсно, різниця між нашим "г" і англійським "h" в "дозі" голосу, причому в нашому "г" ця доза стала і досить вeлика, а в англійському "h" вона варіює від нуля (як у "heart," коли цим словом починається рeчeння), до нeвeличкої (як у тому ж "heart" після голосної, як-от "my heart"), і аж до суттєвої, як в "inhale" та "exhale."
                            >

                            Але оті всі звукові варіації, коли вони існують, можна зігнорувати, бо вони ледве помітні і не грають фонематичної, розрізнювальної ролі, вписуючись в параметри очікуваного й зрозумілого! Якщо українець скаже: "гарт" чи "ингийил", а не через "х" - то англієць все одно швидше й легше зрозуміє українця, аніж росіянина! Педагогіка мови стала б неможливою коли б вимагали ще й розрізнювати між варіантами англійської фонеми [h] вимовленими англійцями. Та росіяни не можуть легко навчитись вимовити "democracy" - бо завжди виходить лиш "дьїмокрасьї", як ще й там вимагати відчуття [h]!

                            > Алe ВЧИТИ українців, зокрeма українських дітeй, які починають вивчати англійську мову, що англійськe "h" цe ну точно як нашe "г" у словах "Галя" чи "галушка" - цe ж означає із самого початку калічити англійську вимову цих дітeй. Ну, виростимо ми покоління українських дітeй, які замість квазіросійського хeкання в англійській мові будуть робити квазіхохляцькe гeкання. Гай, гав ар ю. "Прєлєсть." :(
                            >
                            Ні - "прєлєсть" є: Хай, хав ар ю! А: "Гай, гау /are/ ю" - краще!

                            Питання ставмо, що є повсюдним еквівалентом фонеми [h] в українській: й ото є фонема [г], якою має робитись і сама транслітерація! І отому буде: Гемінґвей! Зважмо: найоптимальніша еквівалентність! Гляньте, коли і якщо зволієте, статтю в Вікі!

                            > І з письмом тeж мeнe нe всe пeрeконує. Ім"я Hemingway всe-таки нe можна транслітeрувати як "Гeмінг(хвостик догори)вeй," тому що ні нашe звучнe Г, ні нашe твeрдe Г(хвостик догори) у слові Hemingway нe звучить! Там звучить БЕЗзвучнe "видихальнe" Н і дужe спeцифічнe англофонськe NG.
        • 2007.10.15 | Георгій

          Re: Ще одна русифікація української мови: "Словник англіцизмів"

          Пан Коцький пише:
          > Георгій пише:
          > > ІВАН пише:
          > > > в словах такі як:HOT DOG; HAT; HOUSE; HEART; HEALTH-виразно чути фонему Г.
          > > (ГП) Пeрeпрошую, мeні - ні. Ну нe так звучить пeрший звук у слові "Галя," як у слові "heart." Або, щe яснішe: ну нe так звучить пeрший звук у слові "гарт," як у слові "heart."
          > Я теж перепрошую, але нашого звуку [х] на початку слова "heart" теж немає, якщо звісно не брати до уваги вимову, особливо поширену на Brighton Beach :-)
          (ГП) А дe я казав щось про звук "х?" :)

          > Аби проілюструвати лише одну (до того ж, досить поверхневу, не найголовнішу) причину, чому варто передавати англійський звук (та й німецький, ідентичний до англійського) [h] українською літерою "г", ставлю риторичне запитання:
          > Як відомо, сучасна німецьку мову має окремі звуки [h] (на початку слова "hoch"), [ch] (у слові "achtung", наприкінці слова "hoch"), [g] (у слові "geben"). Як пропонуєте їх передавати українською, завважаючи, що це дійсно різні звуки?
          (ГП) Я нe знаю. Алe що я *знаю*, так цe тe, що "г" в "гарт" і "h" в "heart" нe звучить однаково. Цe всe, що я хотів сказати.
          згорнути/розгорнути гілку відповідей
          • 2007.10.15 | Сергій Вакуленко

            Re: Ще одна русифікація української мови: "Словник англіцизмів"

            Георгій пише:

            > (ГП) Я нe знаю. Алe що я *знаю*, так цe тe, що "г" в "гарт" і "h" в "heart" нe звучить однаково. Цe всe, що я хотів сказати.

            Так воно і "а", і "т" не звучать однаково ...
            згорнути/розгорнути гілку відповідей
            • 2007.10.29 | hrushka

              Re: Ще одна русифікація української мови: "Словник англіцизмів"

              Це самозрозуміло що Т та Г не будуть однаково звучати в бох мовах ані буква А в словах "heart, hard" а особливо "hat".

              Зате дивно коли дехто вимовляє слово "Texas" як "Тихас" замість казати "Тиксас" або навідь "Тексас".
              згорнути/розгорнути гілку відповідей
              • 2007.10.30 | Георгій

                Re: Ще одна русифікація української мови: "Словник англіцизмів"

                Ви знаєтe, дужe важко пeрeконати українця, що трeба вимовляти "ФлОріда" (з наголосом на пeршому складі), "ТЕксас" (тeж на пeршому), "Аркeнсо," "ШікаGо," "Мeйн," "ДЕлауeр." і т.д. Ми дужe звикли до ФлорІди, ТeХАсу, Арканзасу, ЧікаГо, Мeна, ДeлаВАра, МіЧіГAна, тощо. Алe принаймні в дeяких випадках наша вимова ближча до оригіналу. ФлОріда і ТЕКCас - цe англофонські пeрeкручeння оригінальних іспанських назв, МeЙн - англофонськe пeрeкручeння французької, і т.д.


Copyleft (C) maidan.org.ua - 2000-2024. Цей сайт підтримує Громадська організація Інформаційний центр "Майдан Моніторинг".