До мови з розумом: З посміху люди бувають
09/08/2007 | Святослав Караванський
До мови з розумом
Святослав Караванський
*) Зберігаємо правопис автора
З ПОСМІХУ ЛЮДИ БУВАЮТЬ*
Відома чи не всім мовам світу словоформа “О'кей” виникла в наслідок правописної помилки, що її допустив генерал США, написавши скорочення “A.C. /all correct/” як “O.K.” /вимовляються “О’кей”/. Цей правописний ляп зразу збагатив іронічну палітру американців, але з бігом часу втратив іронічне забарвлення, набравши значення “гаразд”, ”у порядку” без жодного стороннього нюансу. Завдяки поширенню американського варіянту англійської мови у світі, неправильно написане скорочення стало надбанням більшости мов світу. Тобто, лабораторія людської мови не гребує і помилками – граматичними, лексичними, наголосовими. Помилка? Стаєш у пригоді мовленню? Іди до нас – до мовних засобів! Під цим оглядом цікаво простежити одиссею одеського виразу “две большие разницы”, обігруваного кількома поколіннями гумористів. На ділі ж вираз “две большие разницы” сам виник, як іронічне обігрування словесної пари “большая разница”, яка з огляду мовної чистоти не є абсолютно бездоганною. Словосполука “большая разница” - це живомовний варіянт книжної пари “велика невідповідність”. Цю пару граматично правильно можна подвоїти і сказати “дві великі невідповідості”. А що в живій мові замість слова “невідповідність” російськомовці вживали слово “разница”, то одеські хохмачі й утворили зворот “две большие разницы”, обігруючи вираз “большая разница”. Чи так воно було, чи мав вираз “две большие разницы” іронічний підтекст, сьогодні встановити годі, але “ревнителі русской речи” добачили цей іронічний нюанс в одеській ідіомі, відчули у ній хохму на свою адресу і стали на захист “великого й могучого”, піддавши глузуванню одеський животвір. “Височайше” становище імперської мови сприяло тому, що адепти мови Пушкіна і Гоголя посадили одеський вираз “у калюжу”, перероблену іншими хохмачами на “калошу”. Неологізм “две большие разницы”, замість висміювати когось, сам став об’єктом висміювання. Як бачимо, мовні й лексичні помилки можуть викликати цілком непередбачені наслідки. Тому, не можна зневажливо ставитись до помилок. Ануж якійсь із них судилася доля американського “О’кей”. ПОПРИ НА ТЕ чи ПОПРИ ТЕ? Деякі мовні форми сучасних знавців “украінской мови” часом стають узагальненим ім'ям для цілої категорії мовних ляпів. Так, безграмотні форми української мови цілком слушно іноді кваліфікують, як “здібні булочки”, використавши форму, вжиту “знавцями” нашої мови замість пари “здобні булочки”. Сьогодні “здібних булочок” не бракує ні в пресі, ні в творах геніїв, ні у виступах “друзів народу”. Беру український гороскоп. Усе ніби о'кей . Аж раптом маю “булочку”: «Початок року Свині приніс Левам певні труднощі. 'Попри на те, що' Сатурн усе ще рухається цим сузір'ям, пора неталану поступово минає...». Ляпсус “попри на те” не поширений, бо мовці й писці віддають перевагу формам, глибше закоріненин у свідомість, як “незважаючи на те, що“ або й “не дивлячись на те, що”. У нашому ж разі автору забаглося козирнути слівцем, мовляв, “і ми не з пальця роблені”. Та замість козирної ідіоми вийшов ще один приклад для колекціонерів лексичних ляпів ОБЛИЧЧЯМ ДО ОБЛИЧЧЯ чи ЛИЦЕ-В-ЛИЦЕ /ЛИЦЕ В ЛИЦЕ/? Є помилки, що переходять з покоління до покоління. Ще десь у середині минулого століття я читав сміховинку, присвячену формі ”обличчя до обличчя”. То було ХХ столікття. Але молоде покоління, що вже вчилося та й учило в незалежній Україні, тих сміховинок не читало, до словників не заглядало, а покладалося на свої мало не геніяльні перекладацькі здібності. І у висліді, як казали галичани, маємо відродження форми “обличчя до обличчя” у сучасних текстах. Не буду цитувати прикладів, бо сподіваюсь, що той, хто цю форму вживає, читає “Книжника”. А раз читає, то може зробити відповідний висновок, щоб надалі не “сідати в мовно-лексичну калошу”, а взоруватися бодай на “запліснявілих” попередників: «Я... йду просто на нього [сонце], ‘лице в лице’.» (М. Коцюбинський). ВДАЛИЙ ЧАС чи СЛУШНИЙ ЧАС? Натрапляю якось на такий пасаж: «Це 'вдалий час' для вирішення ділових питань...». Чи ж не відчуває наше вухо у парі “вдалий час” якоїсь штучности, натягнутости? Відчуває. Чому? Бо подані у словниках як рівнозначні слова двох різних мов часом у лексичних парах або ідіомах не вкладаються у рамки засвідченого у словниках перекладу. Словники дуже часто не фіксують усіх можливих комбінацій того чи того слова. Автор наведеної цитати “відштовхувзвся” від російської пари “удачное время” (не дуже вдалий варіянт пари “удобное время”). Але в нашій мові у комбінації з “часом” прижився не прикметник “вдалий”, а інший епітет. Пари “вдалий час” у фолклорі та творах нашої літератури не засвідчено. Зате у нас існує пара “слушний час”: «Вони бояться, що ти... у 'слушний час' повернеш в Україну» (І. Франко). Саме цю пару і треба було вжити у наведеній цитаті. А укладачам наших РУСів варто додати до перекладу слова “удачный” прикметник “слушний” (коли йдеться про час). ПЛАВЛЕНИЙ чи ТОПЛЕНИЙ? Дієслово “плавити” у значенні “топити”, “розтоплювати” – накинуто нам ревнителями двомовности за часів “світлого минулого”. Але накинувши цю форму, архітектори лінгвоциду не змогли цілком викорінити слово “топити” з ряду форм. Такими формами лишилися “топлене масло”, “топлений сир” тощо. Тому вживання форми “плавлені сирки“, яка трапляється в сучасних текстах, є ляпсусом на взір “здібних булочок”. Різниця в тім, що “здібні булочки” ”кидаються в очі” неофітам українського мовлення, тоді як “плавлені сирки” лишаються непоміченими, стаючи шовковими зайдами в українській мові.* * *
Лексичні ляпи варто фіксувати. На сьогодні “найляпішим” лексичним ляпом – свого роду чемпіоном ляпів - слід вважати “здібні булочки”. Але і серед ляпів має бути конкуренція. Сьогодні ти чемпіон, а завтра, може, я. Отже, не виключено, що десь, колись з'явиться лексичний ляп, що “переляпне” навіть “інтелектальних булочок”.*) Зберігаємо правопис автора
Відповіді
2007.09.09 | ГайдиДоБайди
Re: До мови з розумом: З посміху люди бувають
[color=red]Обережно, тяжкий поспів. Слухати в зажурі, розгубленості, задумі, глибокій прибитості, глибокій тузі:[/color][img]http://torrent.share.net.ua/uploads/images/5470.gif[/img]
[b]Борис Гмиря - Великому Кобзареві (2001)[/b]
[u]перевантажувати:[/u]
http://www.snapdrive.net/files/453287/tttmp/13%20%D0%91%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%81%20%D0%93%D0%BC%D0%B8%D1%80%D1%8F_%20%D0%92%D0%B5%D0%BB%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D1%83%20%D0%9A%D0%BE%D0%B1%D0%B7%D0%B0%D1%80%D0%B5%D0%B2%D1%96_NH.wma
[color=green]01. Учітеся, брати мої (муз.М.Лисенка, вірші Т.Шевченка)
02. Чого мені тяжко (муз.М.Лисенка, вірші Т.Шевченка)
03. За думою дума (муз.Я.Степового, вірші Т.Шевченка)
04. Сонце заходить (муз.Я.Степового, вірші Т.Шевченка)
05. Зацвіла в долині червона калина (муз.Я.Степового, вірші Т.Шевченка)
06. Така її доля (обр.В.Заремби, вірші Т.Шевченка)
07. Дума волоха (муз.Ю.Мейтуса, вірші Т.Шевченка)
08. Реве та стогне Дніпр широкий (муз.В.Костенко, вірші Т.Шевченка)
09. Думи мої (муз.М.Лисенка, вірші Т.Шевченка)
10. Гей, літа орел (муз.М.Лисенка, вірші Т.Шевченка)
11. Зоре моя вечірняя (муз.народна, вірші Т.Шевченка)
12. Дивлюсь я на яснії зорі (муз.К.Стеценка, вірші Л.Українки)
13. Безмежнеє поле (муз.М.Лисенка, вірші І.Франка)
14. Дивлюсь я на небо (муз.М.Кропівницького, вірші М.Петренка)
15. Сміються, плачуть солов'ї (обр.Г.Жуковського, вірші О.Олеся)
16. Ой не цвіти буйним цвітом (укр.народна пісня)
17. Вечір на дворі (обр.П.Глушкова)
18. Ой чого ти дубе (пісня І.Сірка)
19. Од села до села (муз.Ю.Мейтуса)
20. Мені однаково (муз.М.Лисенка, вірші Т.Шевченка)
21. Заповіт (обр.Г.Гладкого, вірші Т.Шевченка)[/color]
2007.09.14 | ГайдиДоБайди
Re: До мови з розумом: З посміху люди бувають
[img]http://img205.imageshack.us/img205/4249/7820ve7.jpg[/img][u]Слухати:[/u]
[u]Перевантажувати:[/u]
http://www.snapdrive.net/files/453287/tttmp/14%20%D0%92%D0%B0%D1%81%D0%B8%D0%BB%D1%8C%20%D0%96%D0%B4%D0%B0%D0%BD%D0%BA%D1%96%D0%BD_%D0%91%E2%80%99%D1%8E%D1%82%D1%8C%20%D0%BF%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B3%D0%B8_NH.wma
[color=green]1. Чуєш брате мій
музика: Б. Лепкий
слова: Б. Лепкий
2. Чорна рілля ізорана
слова: народна
3. Всякому городу
слова: Г. Сковорода
4. Гей, літа орел
слова: Т. Шевченко
5. Туман долинами
слова: народна
6. Думи мої
слова: Т. Шевченко
7. Козацький марш
слова: народна
8. Ой, не пугай пугаченько
слова: народна
9. Mp3 Ой, зійшла зоря
музика: обр. М. Леонтовича
слова: народна
10. Ой, сів пугач на могилі
слова: народна
11. У Києві на риночку
слова: народна
12. Ой, ходив чумак
слова: народна
13. Із полону
музика: Е. Драч
слова: Е. Драч
14. Б’ють пороги
музика: Е. Драч
слова: Т. Шевченко
15. Наливаймо, браття
слова: народна
16. Перша глава Біблії
музика: В. Жданкін
слова: Б.-І. Антонич
17. Портрет теслі
музика: В. Жданкін
слова: Б.-І. Антонич
18. Життя по-грецьки – біос
музика: В. Жданкін
слова: Б.-І. Антонич
19. На зелен листочку
музика: В. Жданкін
слова: І. Малкович
20. Коляда
музика: В. Жданкін
слова: Б.-І. Антонич[/color]
2007.09.11 | BoaConstriktor
Re: До мови з розумом: З посміху люди бувають
ех... можна було б продовжити цю тему, бо то весело і цікаво. От тільки самі "ляпотворці" часом сприймають це як образу...Один з остінніх прикладів, почутих мною в ефірі радіостанції:
"...недавно він продав один із найвідоміших своїх добутків на аукціоні"
Людина хотіла сказати, що продано було ТВІР / ВИТВІР мистецтва, а вийшло бозна-що...
про лексему СПІВПАДІННЯ і говорити годі... люди "відкривають для себе Америку", що такого слова нема в літературній мові.