Японія - країна східного сонця???
10/08/2007 | BoaConstriktor
недавно поставили мені питання: як перекласти з рос. "Страна восходящего солнца". От я і задумався.
Через кілька днів почув на "Гала-радіо": країна східного сонця.
Така формула взагалі мені не подобається, але це краще, ніж "країна сходячого сонця" (такий перл також доводилося чути).
Можна перекласти "країна сонця, що сходить", але така велика конструкція не дуже гарно звучить.
Хтось знає, чи є у самих японців така назва?
Хто що пропонує?
Через кілька днів почув на "Гала-радіо": країна східного сонця.
Така формула взагалі мені не подобається, але це краще, ніж "країна сходячого сонця" (такий перл також доводилося чути).
Можна перекласти "країна сонця, що сходить", але така велика конструкція не дуже гарно звучить.
Хтось знає, чи є у самих японців така назва?
Хто що пропонує?
Відповіді
2007.10.08 | Сергій Вакуленко
Купіть собі Караванського
«Російсько-український словник складної лексики» (2 вид.; Львів, 2006).У ньому знайдете відповіді на багато подібних питань.
Зокрема, на поставлене Вами цього разу запропоновано відповідники:
Країна Соняшного Сходу
Країна Сходу Сонця (с. 41).
Ще може бути "Країна Вранішнього Сонця".
2007.10.09 | BoaConstriktor
Дякую... не маю такого. Куплю...
"Країна Вранішнього Сонця" сподобалося найбільше!!!На жаль, більшість людей, які просять у мене допомоги з перекладу, не оцінять всієї краси. Головний аргумент: "ето как-то плохо звучіт"...
Причому оцінюють звучання українських слів виключно з позицій російської мови
2007.10.08 | jz99
Дім Сонця (/)
Десь я вже зустрічав тлумачення назви Ніпон, запам’яталося як Дім Сонця. Та, виявляється, варіацій тут повний оберемок:http://en.wikipedia.org/wiki/Japan
http://uk.wikipedia.org/wiki/Японія
У період Нара за японським монархом закріпився титул «тенно» (імператора), а за державою — назва «країна Вранішнього Сонця» (日本 — Японія).
http://www.edu.playex.org/index.php?option=com_content&task=view&id=184&Itemid=88888969
http://www.svitlytsia.crimea.ua/index.php?section=article&artID=2869&PHPSESSID=ca62a
НМД можна також "Ранкового", адже це повні синоніми?
(+дод.) P.S.
Подальші розкопки виявили, що сонце позначене першим з тих двох ієрогліфів, 日.
Другий 本 багатозначний (що й видно зі стількох варіацій перекладу "Ніпон"), головні значення — корінь, стовбур, основа, підмурок, джерело.
2007.10.09 | jz99
перепрошую, якщо в кого символи ієрогліфів не відображаються
Я, коли писав, гадав, що раз в мене малюються ієрогліфи, то й у всіх так має бути, тим більше, що їх вільно застосовують на сторінках Вікіпедії (отже, розраховано на те, щоб їх бачити). Але трохи згодом виявилося, що у стандартних інсталяціях ані Windows XP, ані, приміром, Windows 2003 Server у шрифті Arial Unicode MS не реалізовано саме того піддіапазону Unicode (чималенького), де основний набір китайсько-японсько-корейських ієрогліфів (U+4E00 ”CJK Unified Ideographs”). В мене Windows 98, і я збирав собі Unicode-шрифти самотужки, тож ієрогліфи того діапазону бачу в себе завдяки альтернативному не-біл-гейтсівському шрифту Bitstream Cyberbit.2007.10.09 | BoaConstriktor
вранішнього (-)
2007.10.09 | stefan
Японія - країна піднімаючогося сонця
піднімаючогося - хіба такого слова в укр.мові нема?2007.10.09 | jz99
Re: Японія - країна піднімаючогося сонця
stefan пише:> піднімаючогося - хіба такого слова в укр.мові нема?
Аякже ж, звичайно ж, є!
”І Наталка так обезглузділа, що любить запропастившогося Петра”
2007.10.09 | BoaConstriktor
Re: Японія - країна піднімаючогося сонця
еге ж... і українська мова... розвиваючаяся...