Як перекласти?
01/07/2008 | Stanio
Растущий/падающий рынок = Rising/falling market...
Усиливающийся/ослабевающий тренд...
Наступающие/обороняющиеся войска...
Потрiбнi внормованi термiни.
Усиливающийся/ослабевающий тренд...
Наступающие/обороняющиеся войска...
Потрiбнi внормованi термiни.
Відповіді
2008.01.07 | stefan
Re: Як перекласти?
Растущий/падающий рынок = Rising/falling market...зростаючий/спадний ринок
Усиливающийся/ослабевающий тренд...наростальна(зростальна).../слабіюча тенденція
Наступающие/обороняющиеся войска...наступаючі/війська
2008.01.07 | Stanio
Re: Як перекласти?
Тодi вже зростальний, наступальний тощо...2008.01.07 | Гайди До Байди 2008
Re: Rising/falling market...
Англійська мова зберігає в собі ще чимало спадщини, яка спільно з українською.Rising = прикметник
falling = прикметник
Хоча подоба rising i falling може також стояти за іменники, як і дієслова недоконаного виду з наворотним і протяжним знАчінням.
Rising
adj. getting up, ascending; increasing, growing; growing older, maturing
falling
adj. dropping; descending
Вони міжіншимні (між іншим) прикметники. Це дуже цікаво. Тим більше, виходячи від іменникового наростка -ing, який відповідає десь німецькому -ung у словотворі. Саме дієслівного виду на -ing немає, таким робом, у німецькій мові. У часових видах, то німецька мова не таки витончена.
Перше знАчіння цього наростка, щоб дієсловам подати недоконаности наворотного або протяжного значіння.
Звичайно і належить, що нам не можна попросто так калькувати подобу англійських прикметників, бо вони постали з особливости англійської мови, яка, у правописному розумінні, дуже спрощено пристосовує словотвір, що ускладнюється на інших місцях.
Ми маємо дві можливості підходу. Тому, що стикаємося до прикметників, можемо брати відповідні іменники, перетворюючи їх в прикметник.
Rising = підіймання, підростання
Та з іменників підіймання і підростання творити прикметники.
підіймання = підійманневий, підійманнячий...
підростання = підростанневий, підростаннячий
Я тут не маю впевнености крізь брак переконливих прикладів, чи ми можемо дати прикметниковий наросток -ний, таким чином, до іменників цієї подоби, як ось:
"підіймання - підійманний"? (По-правописному має бути підійманнІЙ, додаючи лише наросток -ій, як у чоловік-чоловічий, тощо). М'який наросток -ій, бо заміна з м'яким -я цього вимагає. Подвоїння залишиться, як у збіжжя-збіжжевий, орел-орлій. Причина також ясно, бо вийдемо від окремої тямки, доказуючи на відповідну прикмету. Гадаю, що цей словотвір не пристосовують, то причину слід шукати в штучному гальмуванні української мови. -ня, це ж більш усний наросток. У книжках вживали натомість десь -іє (залежно як краще на письмі чогось передавати, переходячи від первісного стану з початку книжности. Тут треба брати під увагу, що всесвіт немає ніякої книжности, а в ньому "вийшла" людина. Тут треба вийти від того, що "людський розум", більш-менш удало, калькує від природи...). Тож треба вийти від того, що книжне -іє появилося на підставі усного -ня.)
От, тому цього й не викладаю, підіймаючи лише запитання.
Тобто ринок, який стосується до підіймання, підростання. Взірець тут, збіжжя-збіжжевий.
Як бачимо, це вийде дуже незграбно, коли творити з іменників на -ня відносні прикметники на -евий. Тому відпадає скоріше така можливість
Ми змогли б творити прикметники безпосередньо від вихідних іменників з англійської мови, тобто:
rise = ріст, підріст
fall = підупадіння, падіння, пад
Ми не можемо тут так легко брати зріст і спад, бо приросток з-, с- доказує вже на якийсь ступінь завершення дії, хоча не в такій мірі як з приростком на-. Проте англійський словотвір з наростком -ing доказує завсіди на недоконаність з наворотним або протяжним значінням - doing by learning.
ріст, ростовий = -овий відносний наросток (рісний? Принаймні рідко вживається. Наросток -ний передає властивість).
пад, падовий
На те треба зважати! В АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ, ЯК І В УКРАЇНСЬКІЙ МОВІ, ТО ЧАСОВІ ВИДИ МАЮТЬ ВЕЛИКЕ ЗНАЧІННЯ.
От, буває різниця поміж:
Der Wachstumsmarkt = Growth-market = зростовий (зрісний?) ринок
Rising market = Das Erheben des Marktes = підіймання, "підростання" ринку
(прикметникове закінчення -овий відноситься до іменника, -ний передає властивість)
Коли вийдемо від дієслів:
дієслово - дієприкметник - прикметник
підіймати - підІйманий - підіймАний
підупадати - підупАданий - підупадАний/підупадний
падати - пАданий - падАний/падний, падастий, падистий, (трохи менше) падатий, падавий
Отже, виходячи сумлінно, то хоч слід уживати:
підІйманий ринок, ринок підіймання, підіймання ринку
підупАданий ринок, ринок підупадання, підупадання ринку
падистий ринок, ринок падання, падання ринку