Російсько-український словник сталих виразів
01/24/2008 | vitaly1
Російсько-український словник сталих виразів - http://rosukrdic.iatp.org.ua
Цей унікальний словник, укладений поетом І.О. Вирганом та мовознавцем М.М. Пилинською, містить російські фразеологізми, типові синтаксичні сполуки і їхні українські відповідники. Сталі звороти проілюстровані прикладами. Цінність словника істотно зросла у зв'язку з якісно новим етапом утвердження української мови в усіх сферах суспільного життя.
Призначений для учнів, студентів, а також усіх тих, хто прагне збагатити свій духовний світ безцінними мовними скарбами.
Нещодавно з’явилася офлайнова версія словника під Лінгво - http://rosukrdic.iatp.org.ua/lingvo.php
Цей унікальний словник, укладений поетом І.О. Вирганом та мовознавцем М.М. Пилинською, містить російські фразеологізми, типові синтаксичні сполуки і їхні українські відповідники. Сталі звороти проілюстровані прикладами. Цінність словника істотно зросла у зв'язку з якісно новим етапом утвердження української мови в усіх сферах суспільного життя.
Призначений для учнів, студентів, а також усіх тих, хто прагне збагатити свій духовний світ безцінними мовними скарбами.
Нещодавно з’явилася офлайнова версія словника під Лінгво - http://rosukrdic.iatp.org.ua/lingvo.php
Відповіді
2008.01.27 | stefan
Re: Російсько-український словник сталих виразів
Дивився.Багато праці вкладено в словник, безумовно.
Дякуємо за труди.
-------
разом з тим, ще багато статей не "засвічено".
НМД, треба зробити, щось на кшталт "вікі".
Щоб "громада" допомогла в добрій справі.
2008.01.28 | vitaly1
Re: Російсько-український словник сталих виразів
А що значить "не засвічено"? Весь паперовий словник зараз переведено в електронну форму.2008.01.28 | stefan
я мав на увазі що їх бракує в Словнику
stefan пише:> Дивився.
> Багато праці вкладено в словник, безумовно.
> Дякуємо за труди.
> -------
> разом з тим, ще багато статей не "засвічено".
> НМД, треба зробити, щось на кшталт "вікі".
> Щоб "громада" допомогла в добрій справі.
2008.01.29 | Гайди До Байди 2008
Re: Похвально, проте й рівночас програшно
Похвально, коли рівень перекладання дуже високий. Програшно, коли вийти з особливости українського становища.Перекладання з російського наріччя, з очевидних причин, не відбувається в буденному житті. Тобто ми тут обмежуємося на мистецькому рівні, скоріше для показухи. З цього потому черпає лише російська сторона, похваляючися "величчю" російського наріччя.
Що людям потрібно і що сприяє покращенню українського мовлення, це засоби для навчання і перекладу з справжніми мовами, як ось англійською, тощо, без будь-якого посередництва.
Російське наріччя, це не мова, а це самодержавний засіб. Воно не тільки обмежується російським імперіялізмом, а сам російський імперіялізм це лише засіб. Це наочно доводять виклади світового літопису в США, як ось виклад "A Brief History of the World" від Prof. Peter N. Stearns. Від навчальних засобів The Teaching Company (TTC), що можна перевантажувати торрент-ом.
З цього вийти, що в США викладають слов'яністику не тільки з огляду на колишній тиск Радянського Союзу, тобто КҐБ і теперішнього на тлі палива. А США як сучасна імперія потребує самою відповідного викладення битопису Росії, щоб на цьому висвітлювати сучасне і майбутнє значіння США, тобто відповідних кіл. Помітно, що з цієї причини, відповідно розглядають монголів, тощо. Це, одначе, доводить до викривлення битопису людства та служить скоріше задля того, щоб імперіялістичні звірства США показувати в світлі просвітника, тощо...