Про кінодублювання. Ось яке я смішне оголошення знайшов
02/23/2008 | Чучхе
але дуже показово - український переклад створює робочі місця
Любі філологи!
Безробітні філологи!
Ті, в кого одна з настільних книжок "Як ми говоримо" Антоненка-Давидовича!
Ті, хто вміє перекладати з російської!
Подзвоніть 490-28-16 і, можливо, у вас з"явиться нове джерело прибутку.
Треба перекладати ті дебілкуваті російські серіали для 1+1.
http://community.livejournal.com/ua_mova/643115.html
Любі філологи!
Безробітні філологи!
Ті, в кого одна з настільних книжок "Як ми говоримо" Антоненка-Давидовича!
Ті, хто вміє перекладати з російської!
Подзвоніть 490-28-16 і, можливо, у вас з"явиться нове джерело прибутку.
Треба перекладати ті дебілкуваті російські серіали для 1+1.
http://community.livejournal.com/ua_mova/643115.html
Відповіді
2008.02.23 | jz99
До речі: український переклад створює робочі місця
Трохи більше ніж тиждень тому на мою пошту заскочив лист (бо свого часу був там, звідки він прийшов ):Одним із способів вплинути на них - надіслати лист-скаргу французьким та американським кінокомпаніям - партнерам. Після того, як будуть зібрані підписи під листами, вони будуть надіслані у паперовій та електронній формі.
Тому у мене до вас є дуже велике прохання - додайте будь ласка до них і свій підпис!
Підписатися можна тут:
http://www.petition.org.ua/?action=view&id=9156 - лист до "Ворнер Броз"
http://www.petition.org.ua/?action=view&id=9137 - лист до "Пате Дістрібюсіон"
Ключова думка в листах — прохання до брендів працювати не через Росію, а безпосередньо з Україною. Петиції започатковано майже одночасно, 10 і 11 лютого, з того часу там вже 3009 (Warner Bros. Entertainment) і 2076 (Pathé Distribution) підписів. Але, хто переглядатиме списки, готуйтеся зустрічати матюки в бік української мови