МАЙДАН - За вільну людину у вільній країні


Архіви Форумів Майдану

Facts are stubborn things

03/30/2008 | stefan
Факты — упрямая вещь
Facts are stubborn things.
http://netlanguages.magistre.ru/book/u-ya.shtml

Откуда эти слова (описание):
Поговорка эта приобрела крылатость после выхода в свет (1749) английского перевода романа французского писателя Лесажа (1668—1747) «История Жиль Бласа» (10, 1); перевод был сделан английским романистом Тобиасом Джорджем Смоллетом (1721 — 1771). Приписывать поговорку, как это иногда делается, самому Лесажу — ошибочно; во французском тексте романа: «Les faits parlent!» («Факты говорят»). До перевода Смоллета поговорка уже встречается в литературе, например у английского писателя Эллиота в книге «Полеводство» (1747) (John Bartlett, Familiar Quotations, London, 1891).

Как эти слова употребляются в литературе (цитаты):
Воюют геройские матросы, но это не помешало двум адмиралам скрыться перед взятием Эзеля!! Это факт. Факты — упрямая вещь. Факты доказывают, что адмиралы способны предавать не хуже Корнилова (В. И. Ленин, Письмо к товарищам, Полное собрание сочинений, т. 34, с. 404).
http://slova.ndo.ru/?file=arhiv&liter=20&id=all
--------
Ми N разів кожен вживали в своїй мові ці слова.
І лише сьогодні я помітив, що переклад російський не є коректний.
Facts are stubborn things.
Дослівний, правильний перклад має бути:
"Факти - вперті речі".Себто, "вещи" має бути в множині, а не в однині.


Copyleft (C) maidan.org.ua - 2000-2024. Цей сайт підтримує Громадська організація Інформаційний центр "Майдан Моніторинг".