Прозьба: перекласти "Поссорить родные народы??" - Солженіцина
06/10/2008 | Роман Сербин
2 квітня 2008 А. Солженіцин помістив коротку статтю в Ізвєстіі під заголовком "Поссорить родные народы??"
http://www.izvestia.ru/opinions/article3114723/index.html
Ця стаття обійшла світ або в коментарях або в перекладах. Мені відомі три: Guardian, Bolston Globe, Globe and Mail.
В усіх різні версії. Торонтонська газета Ґлоб енд Мейл надрукував її 31 травня, у зв'язку з приняттям Канадським Парламентом (27-29 травня) закон про Голодомор як ґеноцид. Мені здається, що останній параграф статті був погано перекладений англійською мовою. Моя російська мова не досконала, але мені здається, що онлайн версія яку я цитую нище, має деякі проблеми, особливо речення "Такой ...Агитпропа?", яке мені виглядає не граматичним. Як би воно не було, західні перекладачі подавали різні версії перекладу цього та наступного речення. Моя прозьба: чи не знайшовся б між читачами охотник дати мені добрий переклад на англійську (або українску), або хоча пояснив точний зміст згаданих двох речень (Такой... мира!")
Буду дуже вдячний.
"И в 1932-33 годах, при подобном же Великом Голоде на Украине и Кубани, компартийная верхушка (где заседало немало и украинцев) обошлась таким же молчанием и сокрытием. И никто же не догадался надоумить яроснтных активистов ВКП(б) и Комсомола, что это идет плановое уничтожение именно украинцев. Такой провокаторский вскрик о «геноциде» стал зарождаться десятилетиями спустя – сперва потаенно, в затхлых шовинистических умах, злобно настроенных против «москалей», - а вот теперь взнесся и в государственные круги нынешней Украины, стало быть перехлестнувшие и лихие заверты большевицкого Агитпропа?? «К парламентам всего мира!» - Да для западных ушей такая лютая подтравка пройдет легче всего, они в нашу историю никогда и не вникали, им – подай готовую басню, хоть и обезумелую."
http://www.izvestia.ru/opinions/article3114723/index.html
Ця стаття обійшла світ або в коментарях або в перекладах. Мені відомі три: Guardian, Bolston Globe, Globe and Mail.
В усіх різні версії. Торонтонська газета Ґлоб енд Мейл надрукував її 31 травня, у зв'язку з приняттям Канадським Парламентом (27-29 травня) закон про Голодомор як ґеноцид. Мені здається, що останній параграф статті був погано перекладений англійською мовою. Моя російська мова не досконала, але мені здається, що онлайн версія яку я цитую нище, має деякі проблеми, особливо речення "Такой ...Агитпропа?", яке мені виглядає не граматичним. Як би воно не було, західні перекладачі подавали різні версії перекладу цього та наступного речення. Моя прозьба: чи не знайшовся б між читачами охотник дати мені добрий переклад на англійську (або українску), або хоча пояснив точний зміст згаданих двох речень (Такой... мира!")
Буду дуже вдячний.
"И в 1932-33 годах, при подобном же Великом Голоде на Украине и Кубани, компартийная верхушка (где заседало немало и украинцев) обошлась таким же молчанием и сокрытием. И никто же не догадался надоумить яроснтных активистов ВКП(б) и Комсомола, что это идет плановое уничтожение именно украинцев. Такой провокаторский вскрик о «геноциде» стал зарождаться десятилетиями спустя – сперва потаенно, в затхлых шовинистических умах, злобно настроенных против «москалей», - а вот теперь взнесся и в государственные круги нынешней Украины, стало быть перехлестнувшие и лихие заверты большевицкого Агитпропа?? «К парламентам всего мира!» - Да для западных ушей такая лютая подтравка пройдет легче всего, они в нашу историю никогда и не вникали, им – подай готовую басню, хоть и обезумелую."
Відповіді
2008.06.10 | Сергій Вакуленко
Таке враження, що маєш справу з плином напівпритомності
Але спробую зробити його синтаксичний розбір.Отож, перше речення:
Такой провокаторский вскрик о «геноциде» стал зарождаться десятилетиями спустя – сперва потаенно, в затхлых шовинистических умах, злобно настроенных против «москалей», - а вот теперь взнесся и в государственные круги нынешней Украины, стало быть перехлестнувшие и лихие заверты большевицкого Агитпропа??
Підмет ВСКРИК, присудків два: СТАЛ ЗАРОЖДАТЬСЯ та ВНЕССЯ.
До першого присудка тичеться відокремлений зворот, розташований між двома тире.
Далі йде не зовсім доречний протиставний сполучник А (оскільки стоїть він після тире й начебто протиставляє між собою обидва присудки, але насправді — обставини часу: СПЕРВА та ТЕПЕРЬ).
ГОСУДАРСТВЕННЫЕ КРУГИ тут за обставину напрямку, виражену іменною словосполукою. Означенням до іменника КРУГИ є все, що йде по останній комі: сенс такий, що КРУГИ, мовляв, ПЕРЕХЛЕСТНУЛИ більшовицький АҐІТПРОП (то є відділ аґітації та пропаґанди), чи то пак його ЗАВЕРТЫ.
Тут уже виникає проблема дієслівного керування.
За словником Ожеґова дієслово ПЕРЕХЛЕСТНУТЬ має два значення:
1. Хлестнув, перелиться. [Із прикладом:] Волна перехлестнула лодку. [Окрім такого керування: кого-что, — для першого значення подається ще й друге: через кого-что].
2. перен. Проявить неумеренность в чем-н. (разг. неодобр). [Із прикладом: В этом деле дирекция перехлестнула].
Солженіцин нібито хоче вжити це слово в другому значенні, але з керуванням, притаманним першому, через що ціле речення погано тримається купи.
Навіщо два знаки запитання наприкінці, — того не скажу напевно. Можливо, ними він хоче пом'якшити своє твердження, вживши їх у функції укр. "чи не".
«К парламентам всего мира!»
Це мислиться, мабуть, як цитування "українських волань". Далі знову йде авторський текст.
Перекладати отаку писанину — ворогові не позичу.
2008.06.10 | заброда
Re: Таке враження, що маєш справу з плином напівпритомності
О, не вмієте цінувати загадкову ту русскую душу! Дивітесь-но, який геометрично досконалий ряд: КРУГИ --- ЗАВЕРТЫ... Де ж би то хахлу та їхнього вєрмонцького вовка з'їсти!2008.06.10 | Сергій Вакуленко
Mea culpa!
заброда пише:> О, не вмієте цінувати загадкову ту русскую душу!
2008.06.10 | Роман Сербин
А ось версія передана представником автора канадським читачам!
Дякую, зрозумів. У перекладі, який передав канадський представник Солженіцина текст виглядає цілком по іншому. Параграф поділено на два, а останні три речення виглядають так:The provocative outcry about "genocide" only began to take shape decades later - at first quietly, inside spiteful, anti-Russian, chauvinistic minds - and now it has spun off into the government circles of modern-day Ukraine, who have thus outdone even the wild inventions of Bolshevik agitprop.
To the parliaments of the world: This vicious defamation is easy to insinuate into Western minds. They have never understood our history: You can sell them any old fairy tale, even one as mindless as this.
Канадці зрозуміли, що Солженіцин писав заяву для них.
2008.06.11 | jz99
Re: А ось версія передана представником автора канадським читача
Роман Сербин пише:> The provocative outcry about "genocide" only began to take shape decades later - at first quietly, inside spiteful, anti-Russian, chauvinistic minds - and now it has spun off into the government circles of modern-day Ukraine, who have thus outdone even the wild inventions of Bolshevik agitprop.
"Agitprop" має бути з великої літери, адже так у Солженіцина — отже, він мав на увазі саме структурний підрозділ органу влади, а не ідеологію в цілому. Для іноземного читача також варто було б у дужках розтлумачити цю назву. "Bolshevik" я поставив би у множину, та ще, мабуть, треба присвійного апострофа наприкінці (чий Агітпроп). Все інше, на мій погляд, близько до змісту передає думку Солженіцина.
> To the parliaments of the world: This vicious defamation is easy to insinuate into Western minds. They have never understood our history: You can sell them any old fairy tale, even one as mindless as this.
Тут помилка. Треба було б якось так (з деяким необхідним розгортанням внутрішнього підтексту, щоб передати сенс сказаного): They scream "To the parliaments of the world!" as if beeing victims, because it is just vicious defamation that one can easyly insinuate ...
(перепрошую за недосконалу англійську головне тут вираз в лапках — він вкладений Солженіциним у вуста офіційного Києва, а у перекладі англійською це спотворено)
> Канадці зрозуміли, що Солженіцин писав заяву для них.
Так отож. Навіть я, погано вмівши висловлюватися англійською, аж настільки неграмотно не втнув би, як оце недограмотний представник дивнограмотного Солженіцина
2008.06.11 | jz99
В нього якась власна граматика
Мабуть, школу прогулявОте своє тире він ліпить направо й наліво, частіше "наліво", всупереч граматичним нормам. Та й загалом висловлюється якимось "суржиком", мішаниною літературної мови та мужицького просторіччя.
> ...какие только бесстыдные, хоть и бессмысленные, лжи не досталось услышать и покорно проглотить...
"Лжи" у множині вперше стрічаю.
> ...Или что Октябрьский Переворот не был (блистательный маневр Троцкого!) никаким даже восстанием - а обороной от агрессивного Временного (из интеллигентнейших кадетов) правительства...
Тут замість тире має стояти кома.
Якось по-дитячому вжито "даже", та й загалом "не был ... никаким даже восстанием" — дивний порядок слів. Для посилення заперечення правильніше було б (так щоб учитель оцінки не знизив ) замість "даже" сказати "вовсе", наприклад, "никаким восстанием вовсе не был".
> ...Но те чудовищные искажения исторических событий - ни тогда, ни после не доходили до жителей западных стран - и у них не было повода накоплять защитный иммунитет от неохватной дерзости и объемов такой лжи...
Перше тире геть зайве, на місці другого має стояти кома.
Слово "накоплять" вчитель-словесник, гадаю, підкреслив би червоним і порадив уживати "накапливать".
Тут "ложь" уже, як і належить, в однині.
> ...Такой провокаторский вскрик о "геноциде" стал зарождаться десятилетиями спустя - сперва потаенно, в затхлых шовинистических умах, злобно настроенных против "москалей", - а вот теперь взнесся и в государственные круги нынешней Украины, стало быть, перехлестнувшие и лихие заверты большевицкого Агитпропа??
Отут перше тире нарешті на місці А друге зайве.
Після "потаенно" не має стояти кома, бо обережне приховування думок не є синонімом до "в ... умах".
"Перехлестнувшие" стосується "круги нынешней Украины", але цей стосунок розриває вставка "стало быть" — вона була б доречнішою після "перехлестнувшие" ("государственные круги нынешней Украины, перехлестнувшие, стало быть"); для чіткості думки не завадило б також додати "тем самым" ("тем самым перехлестнувшие") або "в этом" ("перехлестнувшие в этом, стало быть...")
Слово "взнесся" теж уперше бачу, мабуть, це поєднання "на льоту" двох слів, щоб висловити одразу дві думки: "вознесся" (вгору, до влади) і "внесся" (ззовні у владу, тобто ніби штучно був проштовхнутий).
Про Агітпроп ось трохи знайшов:
В 1920 г. в структуре ЦК появился Агитационно-пропагандистский отдел (Агитпроп). Первым его руководителем был Сталин[9]. Агитпроп осуществлял общее руководство политикой в области культуры и образования, координируя деятельность Наркомпроса, Госиздата, цензурных ведомств, Главного Политуправления Красной Армии и т.п.
На мій погляд, враховуючи не вельми чистий і зразковий літературний стиль цього тексту (Солженіцин, схоже, намагається використовувати пунктуцію для посилення експресії), подвійний знак питання слід тут читати як гнівний, тобто насправді як знак питання зі знаком оклику ("?!"). Як і в заголовкові статті, до речі. Щоправда, на відміну від заголовка, тут не зовсім зрозуміло, навіщо Солженіцин вжив питальної форми, хіба що її треба сприймати як риторичну викривальну констатацію (мовляв, ну що, цим Україна, здається, нарешті вже перейшла усі пристойні межі, і тепер уже всім розумним людям має бути видно брехливу нікчемну сутність?.. щось такого).
Все речення у перекладі російською
"...Эти провокационные вопли о [так называемом] "геноциде" появились [много позже,] десятилетия спустя — сперва мысль об этом тайно вынашивалась в затхлых шовинистических умах, злобно настроенных против "москалей", а вот теперь [она] проникла [уже] и в [высокие] круги государственной [власти] нынешней Украины. [Разве это не то же самое, что] большевицкий Агитпроп, или даже хуже?!
> "К парламентам всего мира!" - Да для западных ушей такая лютая подтравка пройдет легче всего, они в нашу историю никогда и не вникали, им - подай готовую басню, хоть и обезумелую.
Словами в лапках Солженіцин передражнює (з обуренням, гнівом) заклик українського уряду до світової громади. І обидва тире знову зайві.
Сенс (і емоційний градус) сказаного приблизно такий:
"Кричат, видите ли: «Взываем, мол, к парламентам всего мира! Содеяно преступление против человечества!» Ишь ты! Да ведь ..." і т.д.
2008.06.11 | Роман Сербин
Re: В нього якась власна граматика
Дуже дякую за таке детальне пояснення. Як з такою граматикою дати собі раду діяспорникам, а вже не говорити про англомовних?!Але, чому російська газета друкувала (хоча так на інтернеті) не виправивши стиль? Чи російська публіцистика стала такою ліберальною, щодо мови, чи Солженіцинові все можна?
2008.06.11 | jz99
Re: В нього якась власна граматика
Роман Сербин пише:> Як з такою граматикою дати собі раду діяспорникам, а вже не говорити про англомовних?!
Розумію так, що питання не риторичне... Чи не стали б тут у пригоді матеріали українських ЗМІ? Резонансні виступи і заяви зазвичай у них коментують. Цю статтю Солженіцина теж відзначено (ось принаймні в Інтернеті на слова "посварити рідні народи солженіцин"): «День» (4 квітня 2008 "Олександр Солженіцин убачив кампанію «більшовицького агітпропу» в Україні. Жаль..." http://www.day.kiev.ua/199213), «Львівська газета» (3 квітня 2008 "Солженіцин не визнає голодомор геноцидом" http://www.gazeta.lviv.ua/articles/2008/04/03/30368), УНІАН (02.04.2008 "Солженіцин засудив українську владу за «спекуляції навколо голоду 30-х років»" http://www.unian.net/ukr/news/news-244359.html), «Новинар» (3 квітня "La Stampa: Солженіцин проти Києва: «Вони фальсифікують історію»" http://novynar.com.ua/worldabus/24219).
Там всюди видно, що переклад слів Солженіцина зроблено у редакціях самостійно (не передрук одне в одного), отже, є варіації, зі співставлення яких можна вивести "спільного знаменника". Власне з граматикою Солженіцина, бачу, і в них були труднощі та головне, що суть всюди схоплено й передано правильно.
> Але, чому російська газета друкувала (хоча так на інтернеті) не виправивши стиль? Чи російська публіцистика стала такою ліберальною, щодо мови, чи Солженіцинові все можна?
Тут можу лише припустити, що авторитетів ніхто не править. Тим більше, що він не просто публіцист, а письменник, то через це, певно, за ним визнають право бачити глибини мови, яких інші не добачають