"Надо село взять в такой 'штосс' чтобы сами крестьяне раскрыли
06/25/2008 | Роман Сербин
ямы."
Маю ще одну прозьбу. Перекладаю щоб зацитувати англійською мовою кілька "мудрих" порад Каґановича під час його інспекції України в грудні 1932 року. Не можу знайти в словниках слова "штосс", яке Каганович бере в лапки. Може хтось міг би пояснити це слово. Контекст такий:
"В морду бить никогда не следует. Но умело проведенные обыски, и не только у единоличников, но и у колхозников, рабочих, коммунистов, - это не перегиб. Надо село взять в такой «штосс», чтобы сами крестьяне раскрыли ямы."
Маю ще одну прозьбу. Перекладаю щоб зацитувати англійською мовою кілька "мудрих" порад Каґановича під час його інспекції України в грудні 1932 року. Не можу знайти в словниках слова "штосс", яке Каганович бере в лапки. Може хтось міг би пояснити це слово. Контекст такий:
"В морду бить никогда не следует. Но умело проведенные обыски, и не только у единоличников, но и у колхозников, рабочих, коммунистов, - это не перегиб. Надо село взять в такой «штосс», чтобы сами крестьяне раскрыли ямы."
Відповіді
2008.06.25 | ssalone
Re: "Надо село взять в такой 'штосс' чтобы сами крестьяне раскры
Штос німецькою - це удар, поштовх. Іще має значення бокової стіни шахти, забою або штреку. Ще така гра в карти є - штос. А взагалі, слово багато значень має, які б до ситуації приплести можна було.2008.06.25 | Георгій
Картярська гра, тe самe, що й "фараон"
В Москве составилось общество богатых игроков, под председательствомславного Чекалинского, проведшего весь век за картами и нажившего некогда
миллионы, выигрывая векселя и проигрывая чистые деньги. Долговременная
опытность заслужила ему доверенность товарищей, а открытый дом, славный
повар, ласковость и веселость приобрели уважение публики. Он приехал в
Петербург. Молодежь к нему нахлынула, забывая балы для карт и предпочитая
соблазны фараона обольщениям волокитства. Нарумов привез к нему Германна.
Они прошли ряд великолепных комнат, наполненных учтивыми официантами.
Несколько генералов и тайных советников играли в вист; молодые люди сидели,
развалясь на штофных диванах, ели мороженое и курили трубки. В гостиной за
длинным столом, около которого теснилось человек двадцать игроков, сидел
хозяин и метал банк. Он был человек лет шестидесяти, самой почтенной
наружности; голова покрыта была серебряной сединою; полное и свежее лицо
изображало добродушие; глаза блистали, оживленные всегдашнею улыбкою.
Нарумов представил ему Германна. Чекалинский дружески пожал ему руку, просил
не церемониться, и продолжал метать.
Талья длилась долго. На столе стояло более тридцати карт.
Чекалинский останавливался после каждой прокидки, чтобы дать играющим
время распорядиться, записывал проигрыш, учтиво вслушивался в их требования,
еще учтивее отгибал лишний угол, загибаемый рассеянною рукою. Наконец талья
кончилась. Чекалинский стасовал карты, и приготовился метать другую.
- Позвольте поставить карту, - сказал Германн, протягивая руку из-за
толстого господина, тут же понтировавшего. Чекалинский улыбнулся и
поклонился, молча, в знак покорного согласия. Нарумов, смеясь поздравил
Германна с разрешением долговременного поста, и пожелал ему счастливого
начала.
- Идет! - сказал Германн, надписав мелом куш над своею картою.
- Сколько-с? - спросил, прищуриваясь, банкомет: - извините-с, я не
разгляжу.
- Сорок семь тысяч, - отвечал Германн.
При этих словах, все головы обратились мгновенно, и все глаза
устремились на Германна. - Он с ума сошел! - подумал Нарумов.
- Позвольте заметить вам, - сказал Чекалинский с неизменной своею
улыбкою, что игра ваша сильна: - никто более двух сот семидесяти пяти
семпелем здесь еще не ставил.
- Что ж? - возразил Германн: - бьете вы мою карту или нет?
Чекалинский поклонился с видом того же смиренного согласия.
- Я хотел только вам доложить, - сказал он, - что, будучи удостоен
доверенности товарищей, я не могу метать иначе, как на чистые деньги. С моей
стороны я конечно уверен, что довольно вашего слова, но для порядка игры и
счетов, прошу вас поставить деньги на карту.
Германн вынул из кармана банковый билет, и подал его Чекалинскому,
который, бегло посмотрев его, положил на Германнову карту.
Он стал метать. Направо легла девятка, налево тройка.
- Выиграла! - сказал Германн, показывая свою карту.
Между игроками поднялся шопот. Чеалинский нахмурился, но улыбка тотчас
возвратилась на его лицо.
- Изволите получить? - спросил он Германна.
- Сделайте одолжение.
Чекалинский вынул из кармана несколько банковых билетов, и тотчас
расчелся. Германн принял свои деньги и отошел от стола. Нарумов не мог
опомниться. Германн выпил стакан лимонаду и отправился домой.
На другой день вечером, он опять явился у Чекалинского.
Хозяин метал. Германн подошел к столу; понтеры тотчас дали ему место.
Чекалинский ласково ему поклонился.
Германн дождался новой тальи, поставил карту, положив на нее свои сорок
семь тысяч и вчерашний выигрыш.
Чекалинский стал метать. Валет выпал направо, семерка налево.
Германн открыл семерку.
Все ахнули. Чекалиский видимо смутился. Он отсчитал девяноста четыре
тысячи и передал Германну. Германн принял их с хладнокровием, и в ту же
минуту удалился.
В следующий вечер Германн явился опять у стола. Все его ожидали.
Генералы и тайные советники оставили свой вист, чтоб видеть игру столь
необыкновенную. Молодые офицеры соскочили с диванов; все официанты собрались
в гостиной. Все обступили Германна. Прочие игроки не поставили своих карт, с
нетерпением ожидая, чем он кончит. Германн стоял у стола, готовясь один
понтировать противу бледного, но все улыбающегося, Чекалинского. Каждый
распечатал колоду карт. Чекалинский стасовал. Германн снял, и поставил свою
карту, покрыв ее кипой банковых билетов. Это похоже было на поединок.
Глубокое молчание царствовало кругом.
Чекалинский стал метать, руки его тряслись. Направо легла дама, налево
туз.
- Туз выиграл! - сказал Германн, и открыл свою карту.
- Дама ваша убита, - сказал ласково Чекалинский.
Германн вздрогнул: в самом деле, вместо туза у него стояла пиковая
дама. Он не верил своим глазам, не понимая, как мог он обдернуться.
В эту минуту ему показалось, что пиковая дама прищурилась и
усмехнулась. Необыкновенное сходство поразило его...
- Старуха! - закричал он в ужасе.
Чекалинский потянул к себе проигранные билеты. Германн стоял
неподвижно. Когда отошел он от стола, поднялся шумный говор. - Славно
спонтировал! говорили игроки. - Чекалинский снова стасовал карты: игра пошла
своим чередом.
Заключение
Германн сошел с ума. Он сидит в Обуховской больнице в 17 нумере, не
отвечает ни на какие вопросы, и бормочет необыкновенно скоро: - Тройка,
семерка, туз! Тройка, семерка, дама!..
Лизавета Ивановна вышла замуж за очень любезного молодого человека; он
где-то служит и имеет порядочное состояние: он сын бывшего управителя у
старой графини. У Лизаветы Ивановны воспитывается бедная родственница.
Томский произведен в ротмистры и женится на княжне Полине.
http://www.lib.ru/LITRA/PUSHKIN/p5.txt
2008.06.27 | Роман Сербин
діакую ssalone & Георгій
2008.06.28 | stefan
'штосс' - азартна картярська гра з розряду банкових ігор
штос ; штос штос -у, 1) Азартна картярська гра з розряду банкових ігор. 2) Один з прийомів у фехтуванні. •• Брати (узяти) в штос — рішуче натискати на кого-небудь, змушуючи діяти.2008.06.28 | stefan
'штосс' - азартна картярська гра з розряду банкових ігор
штос ; штос штос -у, 1) Азартна картярська гра з розряду банкових ігор. 2) Один з прийомів у фехтуванні.•• Брати (узяти) в штос — рішуче натискати на кого-небудь, змушуючи діяти.
2008.06.29 | Роман Сербин
Re: 'штосс' - азартна картярська гра з розряду банкових ігор
Ще раз дякую. Мабуть цей "натиск" не виключав й мордобийство. Важливий вислід а не заходи.2008.08.02 | Pavlo Z.
Це краще спитати у того, хто знає iдiш.
2008.08.03 | Hoja_Nasreddin
Re: "Надо село взять в такой 'штосс' чтобы сами крестьяне раскры
ШТОС, -у, ч.1. Азартна картярська гра з розряду банкових ігор.
2. спорт. Один з прийомів у фехтуванні.
** Брати (узяти) в штос – рішуче натискати на кого-небудь, змушуючи діяти.