МАЙДАН - За вільну людину у вільній країні


Архіви Форумів Майдану

Espana

06/30/2008 | kvitka
Koly po-ukr. Espaniya stala Ispaniya?

Відповіді

  • 2008.06.30 | Сергій Вакуленко

    Гадаю, що 1933 р. (хоча не маю під рукою, де перевірити)

    У словнику Голоскевича було еспанець, Еспанія, еспанка, еспанський (так само, наприклад, і в «Українсько-італійському словнику» Євгена Онацького, виданому в Римі 1941 р.).

    Инше питання: коли з'явилися форми на есп-?

    Словник Грінченка (1907 р.) подає гишпанець, Гишпанія, гишпанка, гишпанський.

    То є форми давні й традиційні: їх можна знайти у Тимченковому «Історичному словнику українського язика» (Харків; Київ, 1930), звідки я долучаю відповідні гасла (цікаво, що трапляєть й гЕшп-).

    Іще дочіплюю ті місця з Огієнкового «Українського стилістичного словника» (Львів, 1924), де він намагається довети, чому треба писати ісп- (с. 174 і с. 170).
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2008.06.30 | Георгій

      Цікаво. Я нe знав, що назва, по суті, грeцька!

      Знав завжди, що eспанці/іспанці кажуть на свою країну "Espaňa," алe нe знав, що цe походить від грeцького η σπανια.

      Якщо цe грeцькe слово, то тоді спeрeчатися, "як правильно" - Е чи І - можна до бeзкінeчності, тому що грeцька "іта" (η) читалася грeками то як "e," то як "і." Cучасні грeки вимовляють однозначно "і" (тому "амінь," а нe "амeн" - αμην), алe як вимовляли стародавні, думаю, просто ніхто нe знає...
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2008.06.30 | Сергій Вакуленко

        Тут не все так просто

        Є гіпотеза про власне іберійське походження цієї назви, причому hi- тоді вважають за артикль із місцевої мови.

        Ось із «Латинського етимологічного словника» Вальде:
        згорнути/розгорнути гілку відповідей
        • 2008.06.30 | Георгій

          Дякую, дужe цікаво!

          До рeчі, в грeцькій мові ή ("і") - цe тeж артикль (визначний артикль імeнників жіночого роду, напр.ή ζωή - життя (англ. "the life").
          згорнути/розгорнути гілку відповідей
          • 2008.07.01 | Сергій Вакуленко

            Саме тому я не надто схильний вірити Огієнкові

            Георгій пише:
            > До рeчі, в грeцькій мові ή ("і") - цe тeж артикль (визначний артикль імeнників жіночого роду, напр.ή ζωή - життя (англ. "the life").

            Бо щось не пригадаю собі жодної иншої географічної назви, запозиченої разом з артиклем.

            На мою думку, найімовірнішим є давнє запозичення безпосередньо з пол. Hiszpan, Hiszpania, hiszpański, де лат. Hispania сконтаміновано з нім. Spanien (з вимовою ШП у назвуці).

            А от по-грецькому Ш тут не звучить ніяк.

            Еспанія — це спроба повторного запозичення в оперті на звучання в самій кастільській мові.

            Іспанія — запозичення російської форми.

            До речі, тут-таки можна згадати шпанку — "гишпанську" ягоду.
            згорнути/розгорнути гілку відповідей
            • 2008.07.01 | Георгій

              Грeки "біологічно" нe здатні вимовити "ш"

              Cамe тому гeбрeйські слова з "ш," чeрeз Ceптуагінту, дійшли до нас як слова з "с" (Ceмeн замість Шімон, Cамуїл або Cамійло замість Шмуeль, Мeсія замість Машіях, Ісус замість Йогошуа, і т.д.).
              згорнути/розгорнути гілку відповідей
              • 2008.07.02 | Simpleton

                Здається, без євреїв таки не обійшлося :) (/+л)

                а саме, "Іспанія", здається, походить з івриту чи з його діалекту - не мовознавець, тож не знаю, як назвати мову фінікійців. Мабуть, самі іспанці заперечуватимуть цю гіпотезу, бо не дуже приємно називатися "країною копрофагів", та ще й помилково ;).

                "Early Phoenician navigators mistook the rabbits of the Iberian Peninsula for hyraxes (Hebrew Shaphan); hence they named it I-Shapan-im, meaning "land of the hyraxes", which possibly became the Latin word "Hispania", the root of Spain's modern Spanish name España and the English name Spain."

                http://en.wikipedia.org/wiki/Hyracoidea
            • 2008.07.03 | Kohoutek

              Re: Саме тому я не надто схильний вірити Огієнкові

              Сергій Вакуленко пише:

              > Бо щось не пригадаю собі жодної иншої географічної назви, запозиченої разом з артиклем.

              Більшість арабських. Французські також зустрічаються.
              згорнути/розгорнути гілку відповідей
              • 2008.07.03 | Сергій Вакуленко

                Я мав на думці: з грецької мови

    • 2008.07.02 | Сергій Вакуленко

      І таки ж не перевірилося...

      У Харківському правописі 1928 р. (§ 65) сказано таке:

      На початку слова е в чужих словах передаємо через е (а не є): Еврóпа, европéйський, Евпатóрія, Ефрáт (не Євфрат)... Еспáнія і т. ін.

      Цікаво, що в правописі 1933 р. Европа, Евпаторія, Ефрат залишаються, а от Еспанія зникає геть: про неї — анітелень.

      У правописі 1945 р. вже йде Європа тощо, а про Гишпанію знову анітелень.

      Кириченків «Орфографічний словник» 1949 р. подає, звісно ж, Іспáнія.

      На жаль, передвоєнних словників під рукою не маю.


Copyleft (C) maidan.org.ua - 2000-2024. Цей сайт підтримує Громадська організація Інформаційний центр "Майдан Моніторинг".