МАЙДАН - За вільну людину у вільній країні


Архіви Форумів Майдану

中國語言 - Chinese Language

09/13/2008 | stryjko_bojko
Free Online Language Translator
http://www2.worldlingo.com/en/products_services/worldlingo_translator.html
http://www.google.com.ua/language_tools?hl=ru

中國語言 - [zhōng][guó][yŭ][yán]- Chinese Language

Україна-моя Батьківщина.
Я - українець.
Мене звати Стефан.
Мене звати Нонна.
Мене звати Роман.
Мене звати Яна.
Я - комп'ютерний фахівець.
Я-системний адміністратор.
Я живу в Одесі.
---
Китай - моя Батьківщина.
Я - китаєць

12 вересня 2008року.

--------------------------------

烏克蘭我的本土。
I烏克蘭。
我他們告訴斯蒂芬。
我他們告訴Nona。
我他們叫小說。
我他們告訴伊恩。
I是計算機專家。
I- 系統管理員。
我在傲德薩住。
---
我的祖國-中國。
一中國。

在2008年9月12日____________________________
烏克蘭我的本土。
2.Я уродженець України.
http://o-db.ru/ru/translate

Відповіді

  • 2008.09.13 | stryjko_bojko

    茅機哦洞。

    Мао Цзе Дун.
    Карл Маркс.
    Фридрих Энгельс.
    Ленин.
    Сталин.
    Хунвейбин.

    茅機哦洞。
    卡爾馬克思。
    恩格斯。
    列寧的遺體。
    斯大林。
    Hunveybin 。
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2008.09.13 | Пан Коцький

      Не так

      Хунвейбін = 紅衛兵 = Hong2 Wei3 Bing1
      Mао Цзедун = 毛澤東 = Mao2 Ze2 Dong1
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2008.09.14 | stryjko_bojko

        переклад латинськими літерами-НЕ правильний переклад

        Пан Коцький пише:
        > Хунвейбін = 紅衛兵 = Hong2 Wei3 Bing1
        > Mао Цзедун = 毛澤東 = Mao2 Ze2 Dong1
        ---------------
        Там де є переклад латинськими літерами, а не єрогліфами, то є НЕ правильний переклад. :)
        згорнути/розгорнути гілку відповідей
        • 2008.09.14 | Пан Коцький

          І не тільки

          stryjko_bojko пише:
          > Мао Цзе Дун.
          > Карл Маркс.
          > Фридрих Энгельс.
          > Ленин.
          > Сталин.
          > Хунвейбин.
          >
          > 茅機哦洞
          якийсь нонсенс (дослівно: очерет, машина/пристрій, вигук здивування, діра) :-)
          Ви напевно фонетично написали Mao Ji O (або E) Dong, тощо...

          > 卡爾馬克思
          правильно

          > 恩格斯
          правильно

          > 列寧的遺體
          це дослівно прах Леніна. Просто Ленін = 列寧

          > 斯大林
          правильно

          > Hunveybin 。
  • 2008.09.13 | stryjko_bojko

    الذي يأكل س

    الذي يأكل سرطان قضبانبالأمس أهمل هم ال [[أندرونّي]] [كلّيدر]. ماذا الآن سيكون مع أنّ, ?

    ------------
    Рак ест [qDbaanbaal'ams] упустили их их [[['andrwnny]]] [[kllydr]]. Теперь будет однако,?
    ---
    1.Who cancer eats [qDbaanbaal'ams] neglected their their the [[['andrwnny]]] [[kllydr]]. What will now be though,?

    2.Who eats cancer Killanbalams neglected are the [[Andrew]] [Chledr]. Why now will be with that,?
    http://o-db.ru/ru/translate
  • 2008.09.13 | Пан Коцький

    Купа з того перекладено не правильно...

    Не певен, чи то проблеми з перекладом на англійську чи на китайську...
  • 2008.09.17 | stryjko_bojko

    1. еврей
    2. жид
    3. иудей
    4. израильтянин
    5. Иудея
    6. Израиль
    7. Библия
    8. грек
    9. греция
    10. Иисус Христос
    11. Человек


    1 .猶
    2. 猶
    3. 猶
    4. 以色列人
    5. 朱迪亞
    6. 以色列
    7. 聖經
    8 希臘
    9. 希臘
    10. 耶穌基督
    11. 人
  • 2008.09.17 | stryjko_bojko

    烏克蘭

    1. русский
    2. Россия
    3. поляк
    4. Польша
    5. немец
    6. Германя
    7. белорус
    8. Беларусь
    9. Белоруссия
    10. англичанин
    11. Великобритания
    12. Англия
    13. француз
    14. Франция
    15. украинец
    16. Украина

    1. 烏克蘭
    2. 烏克蘭
    3. 俄羅斯
    4. 俄羅斯
    5. 北極
    6. 波蘭
    7. 德國
    8. 德國
    9. 白俄羅斯
    10. 白俄羅斯
    11. 白俄羅斯
    12. 英國人
    13. 英國
    14. 英格蘭
    15. 法國
    16. 法國

    ......
    Тільки англійця програма-перекладач сприймає окремо, як людину і назву
    Великобританія.
    Всі інші одинаково француз=Франція, німець=Нвмеччина. :)
  • 2008.10.04 | stryjko_bojko

    Що там написано?




    -------
    У кого є безоплатна версія ABBYY Finereader 8.0., щоб міг розпізнавати
    китайські єрогліфи?

    馬-кінь
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2008.10.07 | Пан Коцький

      志在千里 (zhi4 zai4 qian1 li3)

      Дослівно, "прагнення (або амбіції) на 1000 миль"... Образне значення є очевидним, чи не так?
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2008.10.09 | stryjko_bojko

        Re: 志在千里

        志在千里 [пиньинь] [zhi zai qian li]

        1. One aims for the far future.
        Похожие фразы
        • 老骥伏枥,志在千里
        an old steed in the stable still aspires to gallop a thousand li; an old people may still cherish high aspirations
        Переводы в Интернете
        志在千里
        1. Hitch your wagon to a star 志在千里Hitch your wagon to a star. 初出茅廬/一竅不通He was a babe in the woods (/ a total green horn) regarding politics. ...
        http://rucmba.com/
  • 2008.10.11 | stryjko_bojko

    烏. - Україна

    烏克蘭我的本土. - Моя родная Украина.
    烏. - Украина.
    土. - Почва.
    烏克蘭. - Украина.
  • 2008.10.20 | stryjko_bojko

    Chinese keyboard

    http://www.uni-ulm.de/acssu/ime/
  • 2008.11.28 | stryjko_bojko

    負責對社會保險的

    Станевич Стефан Карлович, начальник Відділення Фонду соціального страхування від нещасних випадків на виробництві та професійних захворювань України в м.Одесі.

    Stanevych斯蒂芬Karlovich ,負責對社會保險的工傷和職業病烏克蘭在敖德薩。
  • 2008.11.30 | stryjko_bojko

    敖德薩 - Ao [dé] [sà] - Odessa

    敖德薩 Odessa - Ao [dé][sà]
    斯特凡 Stefan - [sī][tè][fán]
  • 2009.03.30 | stryjko_bojko

    Chinese translator


    РУССКО-КИТАЙСКИЙ онлайн переводчик
    http://www.worldlingo.com/en/products_services/worldlingo_translator.html

    кит-англ, англ-рус
    http://babelfish.altavista.com/tr
  • 2009.04.11 | stryjko_bojko

    day = 白天


    day 白天

    night 晚上

    man 男人

    woman 女人

    male 男性

    female 女性

    people 人們

    bolt 螺栓

    male-screw 男性螺桿

    female-screw 女性螺桿


Copyleft (C) maidan.org.ua - 2000-2021. Сайт розповсюджується згідно GNU Free Documentation License.
Архів пітримує Громадська організація Інформаційний центр "Майдан Моніторинг". E-mail: news@maidan.org.ua