Спробуймо вірно перекласти на українську NGO
01/21/2009 | Pavlo Z.
Зазвичай ця абревіатура (non governmental organization) перекладаэться українською трьома варіантами: а)громадська організація
б)неурядова організація в)недержавна організація. Кожен з перекладів, на мій погляд, неадекватно передає сенс англійського словосполучення - некерованість з чийого б то не було боку - і має недоліки: а)громадська організація створена, скажімо, при політичній партії чи бізнес-структурі не є NGO, б)слово "неурядова" можна розуміти як "та, що не належить до уряду, або не керується ним", тобто вона може бути, скажімо "президентською", або "парламентською"; в)"недержавна" має ті ж недоліки, що й "громадська" (див.пункт а)).
На мій нефілологічно-логічний погляд, найближче сенс передає словосполучення "неврядована організація", хоч і звучить дещо кострубато від незвички.
Може бути?
Чи є інші думки?
б)неурядова організація в)недержавна організація. Кожен з перекладів, на мій погляд, неадекватно передає сенс англійського словосполучення - некерованість з чийого б то не було боку - і має недоліки: а)громадська організація створена, скажімо, при політичній партії чи бізнес-структурі не є NGO, б)слово "неурядова" можна розуміти як "та, що не належить до уряду, або не керується ним", тобто вона може бути, скажімо "президентською", або "парламентською"; в)"недержавна" має ті ж недоліки, що й "громадська" (див.пункт а)).
На мій нефілологічно-логічний погляд, найближче сенс передає словосполучення "неврядована організація", хоч і звучить дещо кострубато від незвички.
Може бути?
Чи є інші думки?
Відповіді
2009.01.22 | stryjko_bojko
неурядова організація
2009.01.22 | Pavlo Z.
Ви сабж читали? Партія чи реліг.община теж не керуються урядом.
2009.01.22 | stryjko_bojko
Pavlo Z., зливай(те) воду
- звучить нормально.До речі в США, вона теж "неурядова організація"-NGO.
І партії в США також існують.
2009.01.22 | Pavlo Z.
stryjko_bojko, зливаю у формі запитання:
що у Вас з англійською? Питаю просто без задньої думки чи бажання образити. Просто цікаво, чому ви наводите лише один - далеко не монопольний - сенс слова "governmental".2009.01.22 | stryjko_bojko
Mr.Pavlo Z.! I graduated OIIMF Diploma іn English language
Pavlo Z. пише:> stryjko_bojko, зливаю у формі запитання: що у Вас з англійською? Питаю просто без задньої думки чи бажання образити. Просто цікаво, чому ви наводите лише один - далеко не монопольний - сенс слова "governmental".
===========
in 1972.Be calm about my English.
I don't know more convеnient word, then NGO for purpose, about mentioned.
Yours faithfully,
2009.01.23 | 2ман XVIII
Re: Mr.Pavlo Z.! I graduated OIIMF Diploma іn English language
Стрикові б не показувати, дописуючи якимсь піджином, чого варта та дипльома2009.01.23 | Pavlo Z.
Диплом, напевне, купили?:))
stryjko_bojko пише:> convinient
бо: convEnient:)
2009.01.24 | stryjko_bojko
P.Z.! Ти(Ви), мабуть, туман 18-й
Pavlo Z. пише:> Диплом, напевне, купили?:))
=======================
1.В ОІІМФі дипломи не продавали, на відміну від Вашого нархозу.
2."То что Вы собираетесь изучать - мы уж давно преподаем."
------------
От така муйня, малята.
2009.01.24 | Pavlo Z.
3 питання: 1.Що таке "туман 18-й"? 2.Що таке ОІІНФ? 3.Як щодо
"convInient"?:)2009.01.24 | stryjko_bojko
Re: 3 питання: 1.Що таке "туман 18-й"?
1."туман 18-й" http://www.rozum.org.ua/index.php?a=term&d=24&t=8352.http://www.osmu.odessa.ua/
ОДЕСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ МОРСЬКИЙ УНІВЕРСИТЕТ
Університет розпочав свою історію у червні 1930 р. як Одеський інститут інженерів водного транспорту (ОІІВТ). В 1945 р. його перейменовано в Одеський інститут інженерів морського флоту (ОІІМФ). Постановою Кабінету Міністрів України № 592 від 29 серпня 1994 р. інститут перейменовано в Одеський державний морський університет (ОДМУ). Указом президента України від 26 лютого 2002 р. №177/2002 університету надано статус національного (ОНМУ).
2009.01.25 | zаброда
Re: 3 питання: 1.Що таке "туман 18-й"? 2.Що таке ОІІНФ? 3.Як щод
Пояснюю: то Той, хто не може второпати, як перекласти доволі загадкове graduated OIIMF diploma, не дуже при цьому регочучи2009.01.25 | TOEFL Bot
Re: Mr.Pavlo Z.! I graduated OIIMF Diploma іn English language
stryjko_bojko пише:> word, then NGO
inappropriate use of ","
> word, then NGO
"than" instead of "then" must be used here
> for purpose, about mentioned
inappropriate use of ","
> for purpose, about mentioned
"but" instead of "about" must be used here
2009.01.23 | 2ман XVIII
Re: Спробуймо вірно перекласти на українську NGO
Неврядована не просто звучить кострубато, але й хибує змістовно, бо ж в таких організаціях звичайно є керівні, чи то б пак "врядні" органи. Та й в Гамериці вже настільки давно зіткнулися з "неврядними" організаціями, створеними під омофором політичних партій, державних структур тощо, що навіть вигадали на їх означення свій особливий термін.До того ж не всякий виплід політкоректної ментальності слід одразу ж прганути втілити в питомі вкраїнські слова
2009.01.24 | kom8407
Re: Спробуймо вірно перекласти на українську NGO
Навіщо винаходити, коли давно існує термін "неправительственная организация"? Звучить теж трохи кострубато, але звикнути можна.2009.01.24 | Pavlo Z.
Re: Спробуймо вірно перекласти на українську NGO
kom8407 пише:> Навіщо винаходити, коли давно існує термін "неправительственная организация"? Звучить теж трохи кострубато, але звикнути можна.
1.Тут форум "Мова" чи "Язык"?
2."Неправительственная" - значить та, що не належить "правительству". І все. Тоді й партії та релігійні громади - "NGO".
2009.01.25 | kom8407
Re: Спробуймо вірно перекласти на українську NGO
Pavlo Z. пише:> kom8407 пише:
> > Навіщо винаходити, коли давно існує термін "неправительственная организация"? Звучить теж трохи кострубато, але звикнути можна.
> 1.Тут форум "Мова" чи "Язык"?
Пробачте, я не розраховував, що гумор зрозуміють буквально.
2009.01.24 | stryjko_bojko
Ось про що я "талдичу" пану P. Z.
kom8407 пише:> Навіщо винаходити, коли давно існує термін "неправительственная организация"? Звучить теж трохи кострубато, але звикнути можна.
==============
а до нього це ніяк не доходить,
бо впертий, як баран
2009.01.24 | stryjko_bojko
"Громадська організація" - ось термін визнаний українським
kom8407 пише:> Навіщо винаходити, коли давно існує термін "неправительственная организация"? Звучить теж трохи кострубато, але звикнути можна.
=================
законодавством, Мін"юстом.
.....
При реєстрації в Мін"юсті там чітко подивляться на Статут ГО.
Партія також є ГО, але має інший статус, так би мовити "спеціальний".
2009.01.24 | stryjko_bojko
Re: "Громадська організація" - ось термін визнаний українським
Громадська організація як один із видів об'єднання громадян, передбачений Законом України «Про об'єднання громадян»:Об'єднанням громадян є добровільне громадське формування, створене на основі єдності інтересів для спільної реалізації громадянами своїх прав і свобод.
Об'єднання громадян, незалежно від назви (рух, конгрес, асоціація, фонд, спілка тощо) відповідно до цього Закону визнається політичною партією або громадською організацією.
Відповідно до ст. 3 цього Закону:
Громадською організацією є об'єднання громадян для задоволення та захисту своїх законних соціальних, економічних, творчих, вікових, національно-культурних, спортивних та інших спільних інтересів.
Це широке коло організацій, які мають будь-яку мету, крім політичної. Останні віднесені Законом до інших видів об'єднань — політичних партій.
Поняття громадської організації не охоплює також і релігійних, господарських та інших об'єднань громадян, порядок і діяльність яких визначаються відповідним законодавством.
Профспілки належать до громадських організацій. Особливості правового статусу їх регулюються Законом України «Про профспілки».
Вікіпедія
2009.01.25 | zаброда
Re: Спробуймо вірно перекласти на українську NGO
Юридично "чистим" мав би, певно, бути переклад "громадська" організація, хоч од нього таки тхне чимсь совковим. Крім того, завважмо, що політкоректні заокеанські мізки часом утнуть таке, що втямити, де там хвіст, а де грива, туманові вісімнадцятому зась, а потому ще й намагаються вислизнути з цупких перекладацьких звивин, запропонувавши, наприклад, QUANGO або й CSO (включно з faith-based (sic!) .До речі, представники "громадянського суспільства" частенько вживають таке собі франкофонне "эНЖэО" - видать, відчуваючи підступну лакуну змістовну в поширених варіянтах перекладу.
"Неврядна", на мене, не лише звучить незвично, але й не точність хибує, бо ж у тих організацій є органи врядування...
2009.01.25 | Pavlo Z.
Дякую, нарешті є з ким поговорити змістовно.
zаброда пише:> > "Неврядна", на мене, не лише звучить незвично, але й не точність хибує, бо ж у тих організацій є органи врядування...
Згоден - але ж я пропоную трохи іншу назву: "неврядована" - тобто некерована ззовні, згори, з-поза. Як щодо цього слова?
2009.01.26 | zаброда
Re: Дякую, нарешті є з ким поговорити змістовно.
Для цього було б треба переконатися, що "неврядована" справді значить та сприймається саме як "некерована ззовні". Крім иншого, що діяти. як такою організацією таки "керують", проте не governmental, а приватні чинники, як тому таки ж quasi-autonomous NGO? Зрештою, ще раз погляньте сюди <http://en.wikipedia.org/wiki/Non-governmental_organization> і побачите, що "кіннотною навалою" зарадити не вдасться.2009.01.25 | stryjko_bojko
Є ще термін "самоврядна організація"
zаброда пише:> Юридично "чистим" мав би, певно, бути переклад "громадська" організація, хоч од нього таки тхне чимсь совковим. Крім того, завважмо, що політкоректні заокеанські мізки часом утнуть таке, що втямити, де там хвіст, а де грива, туманові вісімнадцятому зась, а потому ще й намагаються вислизнути з цупких перекладацьких звивин, запропонувавши, наприклад, QUANGO або й CSO (включно з faith-based (sic!) .
> До речі, представники "громадянського суспільства" частенько вживають таке собі франкофонне "эНЖэО" - видать, відчуваючи підступну лакуну змістовну в поширених варіянтах перекладу.
> "Неврядна", на мене, не лише звучить незвично, але й не точність хибує, бо ж у тих організацій є органи врядування...
===========================
Термін цей НЕ врегульований остаточно ні ВР, ні Мін"юстом.
Але приклади уже є.
Фонд соціального страхування від нещасних випадків на виробництві
та професійних захворювань України є "самоврядною організацією":
Стаття 15. Фонд соціального страхування від нещасних випадків
Страхування від нещасного випадку здійснює Фонд соціального
страхування від нещасних випадків - некомерційна самоврядна
організація, що діє на підставі статуту, який затверджується її
правлінням.
http://zakon1.rada.gov.ua/cgi-bin/laws/main.cgi?nreg=1105-14&p=1232599522778270
2009.01.26 | zаброда
Re: Є ще термін "самоврядна організація"
це лише початок тривалого процесу "прилаштування" народжених англомовними термінів <http://en.wikipedia.org/wiki/Self-regulatory_organization><http://findarticles.com/p/articles/mi_hb5951/is_/ai_n24060910> проте "самоврядний", на мене, близьке за змістом до "автономний" (правду кажучи, є калькою з "автономія"), нам же йдеться про опозицію понять "уряд, державний апарат" і "приватні організації чи особи". Пиляйте, Шуро, далі..!
2009.01.26 | Gera
Re: Спробуймо вірно перекласти на українську NGO
Товариство, звертаю Вашу увагу на те, що в сучасній українській мові слово "вірно"(присл. слова "вірний")використовується у контексті міжособистісних стосунків у значенні "не зрадливий".У нашому випадку потрібно писати так: "Спробуймо ПРАВИЛЬНО перекласти ....."Щиро.