"Перший Фестиваль українського кіно у Кьольні (Німеччина). "
Як зм'якшyвати К ?
Відповіді
2009.03.08 | Сергій Вакуленко
Re: А чомy не Кйольн
Kvitka пише:
>
> на Форyмі пишеЬ
>
> "Перший Фестиваль українського кіно у Кьольні (Німеччина). "
>
> Як зм'якшyвати К ?
Його не треба зм'якшувати, бо воно й по-німецькому не пом'якшується.
За правилами — Кельн.
Нім. звук [ö] (Köln) не має відповідника в українській мові. То не є ні [о], ні [е]. У нас іздавна його віддавано літерою Е. А от жодного [j] там нема й близько.
Сергій Вакуленко пише:
> А от жодного [j] там нема й близько.
(ГП) А в англійському слові "new" теж нема... То може таки праві старі емігранти, що пишуть "Ню Йорк?"
Георгій пише:
> Сергій Вакуленко пише:
> > А от жодного [j] там нема й близько.
> (ГП) А в англійському слові "new" теж нема...
То по-американському. Мій Longman каже [nyooh].
2009.03.10 | Demarko
Re: А чомy не Кйольн
Пане Вакуленко,
Порівняйте Кo"ln з Kommerz. В першому слові звук К звучить м"якше. Тому, на мою думку, українська вимова Кьольн буде ближчою до німецької, ніж Кельн.
Сергій Вакуленко пише:
> Kvitka пише:
> >
> > на Форyмі пишеЬ
> >
> > "Перший Фестиваль українського кіно у Кьольні (Німеччина). "
> >
> > Як зм'якшyвати К ?
>
> Його не треба зм'якшувати, бо воно й по-німецькому не пом'якшується.
>
> За правилами — Кельн.
>
> Нім. звук [ö] (Köln) не має відповідника в українській мові. То не є ні [о], ні [е]. У нас іздавна його віддавано літерою Е. А от жодного [j] там нема й близько.
Demarko пише:
> Пане Вакуленко,
> Порівняйте Кo"ln з Kommerz. В першому слові звук К звучить м"якше. Тому, на мою думку, українська вимова Кьольн буде ближчою до німецької, ніж Кельн.
Насправді, німецький звук "ö" в слові Köln є ближчим до англійського звуку "u" в purple (у британській вимові, не в північно-американській). Як п. Вакуленко вже завважив, щодного помякшення там немає...
Щодо "кьо", то чи існує хоча б одне питомо-українське слово, яке б мало таке сполучення? Гадаю, що ні.
Цікаво, що навіть тоді, коли треба було передати иномовнe "кьо" (як, наприклад, у японських словах 東京 [Tōkyō] або 京都 [Kyōto]), то історично це чомусь передавалось як "кіо"...
> Насправді ж, коли пишуть КЬОЛЬН, намагаються передати звучання не нім. KÖLN, а рос. КЁЛЬН.
>
> У російській мові м'якого К і справді досхочу.
Думаю що від цього аргументу треба давно відмовитись.
Чи не пора нам перестати оглядатися ввесь час на російську, пам"ятаючи, що то зіпсована українська?
Я писатиму німецьке Ko"ln так як визначить поважна комісія фахівців відповідно до духу української мови. Нам треба бути самодостатніми і не впадати у відчай від того, що звучання чи написання слова збігатиметься в українській та російській.
Ось тут знову виникає запитання: чи є у нас "законодавча" мовна найвища рада? Я про таку не знаю.
Demarko пише:
> Сергій Вакуленко пише:
>
> > Насправді ж, коли пишуть КЬОЛЬН, намагаються передати звучання не нім. KÖLN, а рос. КЁЛЬН.
> >
> > У російській мові м'якого К і справді досхочу.
>
> Думаю що від цього аргументу треба давно відмовитись.
> Чи не пора нам перестати оглядатися ввесь час на російську, пам"ятаючи, що то зіпсована українська?
"Кьольнолюби" й оглядаються.
> Я писатиму німецьке Ko"ln так як визначить поважна комісія фахівців відповідно до духу української мови. Нам треба бути самодостатніми і не впадати у відчай від того, що звучання чи написання слова збігатиметься в українській та російській.
Воно ніяк не може збігатися, бо в українській мові немає -кьо-, -кя-, -кє-.
> Ось тут знову виникає запитання: чи є у нас "законодавча" мовна найвища рада? Я про таку не знаю.
Теоретично то є правописна комісія. От тільки вона довела свою цілковиту неспроможність і вже кілька років про неї нічого не чути.
> Demarko пише:
чи є у нас "законодавча" мовна найвища рада? Я про таку не знаю.
>
Сергій Вакуленко пише:
> Теоретично то є правописна комісія. От тільки вона довела свою цілковиту неспроможність і вже кілька років про неї нічого не чути.
Ця комісія при Інституті мовознавства чи уряді? Дякую за відповідь.
Відповіді
2009.03.08 | Сергій Вакуленко
Re: А чомy не Кйольн
Kvitka пише:>
> на Форyмі пишеЬ
>
> "Перший Фестиваль українського кіно у Кьольні (Німеччина). "
>
> Як зм'якшyвати К ?
Його не треба зм'якшувати, бо воно й по-німецькому не пом'якшується.
За правилами — Кельн.
Нім. звук [ö] (Köln) не має відповідника в українській мові. То не є ні [о], ні [е]. У нас іздавна його віддавано літерою Е. А от жодного [j] там нема й близько.
2009.03.08 | Георгій
Re: А чомy не Кйольн
Сергій Вакуленко пише:> А от жодного [j] там нема й близько.
(ГП) А в англійському слові "new" теж нема... То може таки праві старі емігранти, що пишуть "Ню Йорк?"
2009.03.08 | Сергій Вакуленко
Re: А чомy не Кйольн
Георгій пише:> Сергій Вакуленко пише:
> > А от жодного [j] там нема й близько.
> (ГП) А в англійському слові "new" теж нема...
То по-американському. Мій Longman каже [nyooh].
2009.03.10 | Demarko
Re: А чомy не Кйольн
Пане Вакуленко,Порівняйте Кo"ln з Kommerz. В першому слові звук К звучить м"якше. Тому, на мою думку, українська вимова Кьольн буде ближчою до німецької, ніж Кельн.
Сергій Вакуленко пише:
> Kvitka пише:
> >
> > на Форyмі пишеЬ
> >
> > "Перший Фестиваль українського кіно у Кьольні (Німеччина). "
> >
> > Як зм'якшyвати К ?
>
> Його не треба зм'якшувати, бо воно й по-німецькому не пом'якшується.
>
> За правилами — Кельн.
>
> Нім. звук [ö] (Köln) не має відповідника в українській мові. То не є ні [о], ні [е]. У нас іздавна його віддавано літерою Е. А от жодного [j] там нема й близько.
2009.03.11 | Пан Коцький
Re: А чомy не Кйольн
Demarko пише:> Пане Вакуленко,
> Порівняйте Кo"ln з Kommerz. В першому слові звук К звучить м"якше. Тому, на мою думку, українська вимова Кьольн буде ближчою до німецької, ніж Кельн.
Насправді, німецький звук "ö" в слові Köln є ближчим до англійського звуку "u" в purple (у британській вимові, не в північно-американській). Як п. Вакуленко вже завважив, щодного помякшення там немає...
Щодо "кьо", то чи існує хоча б одне питомо-українське слово, яке б мало таке сполучення? Гадаю, що ні.
Цікаво, що навіть тоді, коли треба було передати иномовнe "кьо" (як, наприклад, у японських словах 東京 [Tōkyō] або 京都 [Kyōto]), то історично це чомусь передавалось як "кіо"...
2009.03.11 | Сергій Вакуленко
Оцей арґумент — найважливіший
Пан Коцький пише:> Щодо "кьо", то чи існує хоча б одне питомо-українське слово, яке б мало таке сполучення? Гадаю, що ні.
Отож, якби навіть у німецькій мові було пом'якшення, українська не має засобів на його відтворення.
Насправді ж, коли пишуть КЬОЛЬН, намагаються передати звучання не нім. KÖLN, а рос. КЁЛЬН.
У російській мові м'якого К і справді досхочу.
2009.03.11 | Demarko
Re: Оцей арґумент — найважливіший
Сергій Вакуленко пише:> Насправді ж, коли пишуть КЬОЛЬН, намагаються передати звучання не нім. KÖLN, а рос. КЁЛЬН.
>
> У російській мові м'якого К і справді досхочу.
Думаю що від цього аргументу треба давно відмовитись.
Чи не пора нам перестати оглядатися ввесь час на російську, пам"ятаючи, що то зіпсована українська?
Я писатиму німецьке Ko"ln так як визначить поважна комісія фахівців відповідно до духу української мови. Нам треба бути самодостатніми і не впадати у відчай від того, що звучання чи написання слова збігатиметься в українській та російській.
Ось тут знову виникає запитання: чи є у нас "законодавча" мовна найвища рада? Я про таку не знаю.
2009.03.11 | Сергій Вакуленко
Re: Оцей арґумент — найважливіший
Demarko пише:> Сергій Вакуленко пише:
>
> > Насправді ж, коли пишуть КЬОЛЬН, намагаються передати звучання не нім. KÖLN, а рос. КЁЛЬН.
> >
> > У російській мові м'якого К і справді досхочу.
>
> Думаю що від цього аргументу треба давно відмовитись.
> Чи не пора нам перестати оглядатися ввесь час на російську, пам"ятаючи, що то зіпсована українська?
"Кьольнолюби" й оглядаються.
> Я писатиму німецьке Ko"ln так як визначить поважна комісія фахівців відповідно до духу української мови. Нам треба бути самодостатніми і не впадати у відчай від того, що звучання чи написання слова збігатиметься в українській та російській.
Воно ніяк не може збігатися, бо в українській мові немає -кьо-, -кя-, -кє-.
> Ось тут знову виникає запитання: чи є у нас "законодавча" мовна найвища рада? Я про таку не знаю.
Теоретично то є правописна комісія. От тільки вона довела свою цілковиту неспроможність і вже кілька років про неї нічого не чути.
2009.03.11 | Demarko
Правописна комісія
> Demarko пише:чи є у нас "законодавча" мовна найвища рада? Я про таку не знаю.
>
Сергій Вакуленко пише:
> Теоретично то є правописна комісія. От тільки вона довела свою цілковиту неспроможність і вже кілька років про неї нічого не чути.
Ця комісія при Інституті мовознавства чи уряді? Дякую за відповідь.
2009.03.11 | Сергій Вакуленко
При уряді
Demarko пише:> Ця комісія при Інституті мовознавства чи уряді? Дякую за відповідь.
Отут є деякі подробиці:
http://artvertep.dp.ua/news/781.html