МАЙДАН - За вільну людину у вільній країні


Архіви Форумів Майдану

Two men were walking through the woods...

07/26/2009 | stryjko_bojko
Two men were walking through the woods and came upon a big black, deep hole. One man picked up a rock and tossed it into the hole and stood listening for the rock to hit bottom. There was no sound.
He turned to the other guy and said "that must be a deep hole...let's throw a bigger rock in there and listen for it to hit bottom." The men found a bigger rock and both picked it up and lugged it to the hole and dropped it in.
They listened for some time and never heard a sound. Again, they agreed that this must be one deep hole and maybe they should throw something even bigger into it.
One man spotted a rail-road tie nearby. They picked up the tie, grunting and groaning, and lugged it to the hole. They tossed it in. No sound. All of a sudden, a goat came flying out of the woods, running like the wind, and flew past the men and jumped straight into the hole. The men were amazed.
About that time, an old hayseed farmer came out of the woods and asked the men if they had seen a goat. One man told the farmer of the incredible incident they had just witnessed...they had just seen this goat fly out of the woods and run and leap into the big hole. The man asked the farmer if this could have been his goat.
The old farmer said "no, that can't be my goat...he was chained to a railroad tie."
======================
Прошу перекласти(літературно) :)

Відповіді

  • 2009.07.26 | stryjko_bojko

    Two men were walking through the woods...(ukr)

    Двоє чоловіків йшли через ліс, і потрапили на великий чорний, глибокий отвір.
    Один з них взяв камінь і кинув його в отвір і став слухати, як камінь вдариться об дно.
    Ні звуку.
    Він повернувся до іншого хлопця і говорить: "Це має бути глибший отвір ... давайте кинемо більший камінь туди і будемо слухати, як він вдариться об дно".
    Чоловіки знайшли більший камінь, обоє підняли його і притягнули його до отвору, і опустили його в нього.
    Вони слухали протягом деякого часу, і не почули ні звуку.
    Знову ж таки, вони погодилися, що це має бути дуже глибуокий отвір і, можливо, вони повинні кинути щось навіть більше в нього.

    Один з чоловікіа побачив поблизу залізничну шпалу .
    Вони підняли шпалу, і з хрюканням та стогоном потягли її в отвір.
    Раптово, з лісу вилетів цап, біг, як вітер повз чоловіків і стрибнув прямо в дірку.
    Чолoвіки були здивовані.
    Через деякий час, старий фермер вийшов з лісу, і запитує чоловіків, чи не бачили вони цапа.
    Один з них розповів фермеру неймовірний інцидент, який вони щойно спостерігали ... вони тільки що бачили цього козла, що вилетів з лісу, і стрибнув у велику діру.
    Чоловік запитав фермера, чи не може були, що це його цап.

    Старий фермер відповів: "Ні, це не може бути мій цап ... мій був прикутий до залізничної шпали ".
    ------------------------

    translated by:
    stryjko_bojko

    редаговано після рецензії zаброда
    27\07\2009. 16-25.
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2009.07.27 | Hoja_Nasreddin

      Re: Two men were walking through the woods...(ukr)

      переклад недобрий (я не про близькість до оригіналу, а про суто український текст)
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2009.07.27 | stryjko_bojko

        Вельмишановний пане Hoja_Nasreddin! Я й не ставив задачу

        Hoja_Nasreddin пише:
        > переклад недобрий (я не про близькість до оригіналу, а про суто український текст)
        --------------------
        зробити добрий літературний переклад.
        -------------------
        Я не літератор(гуманітарій), а за освітою морський інженер.І переклади привик робити близькі до тексту. Чим ближче-тим краще.
        ...
        Попробуйте морський договір, або торговий(in English) перекласти на літературну мову(укр., рос., кит.,будь-яку...), і Ви побачите, що з цього вийде. :)
        ======
        Хто на що вчився... :hello:
        згорнути/розгорнути гілку відповідей
        • 2009.07.27 | zаброда

          Re: Вельмишановний пане Hoja_Nasreddin! Я й не ставив задачу

          stryjko_bojko пише:
          > Я не літератор(гуманітарій), а за освітою інженер.І переклади привик робити близькі до тексту

          > Один чоловік виявив зв'язку залізничних рейок поблизу.
          > Вони підняли зв»язку[...]

          >A railroad tie, cross tie, or railway sleeper is a rectangular object used as a base for railroad tracks. Sleepers are members generally laid transverse to the rails, on which the rails are supported and fixed, to transfer the loads from rails to the ballast and subgrade, and to hold the rails to the correct gauge.
          Railroad tie - Wikipedia, the free encyclopedia (27 July 2009)
          http://en.wikipedia.org/wiki/Railroad_tie

          railroad tie = строит.железнодорожная шпала

          паразітєльнайа блізасть х техсту... А надто тоді, коли йдеться про паднятіє связкі :lol:
          згорнути/розгорнути гілку відповідей
          • 2009.07.27 | stryjko_bojko

            Вельмишановний пане zаброда!

            Я, до речі перерив з десяток англійських словників, в т.ч. АВВYY, Webster.
            Там не було перекладу tie = шпала(амер).
            А от про Вікіпедію, я чомусь забувся. :)
            Дякую за коригування.
            Хоча по смислу анекдота "зв'язка рейок" звучить куди "крутіше".
            :hello: :hello:
            згорнути/розгорнути гілку відповідей
            • 2009.07.27 | zаброда

              Re: Вельмишановний пане Stryjko_bojko!

              Ішлося, з усього бачити, про точність перекладу, а не про анекдоти, а от на Лінґво не треба нарікати: в рядку пошуку треба просто написати "railroad tie" - і отримуєте "залізничну шпалу". Айн штюк... (Бо, хоч шпала й легша від рельсу, та "хлопецеві", що спробував би в'язаночку шпал підняти й кудись волокти, мабуть, "хрюкати" не вдалося б :) )

              А тепер про анекдот... :)

              >Двоє чоловіків йшли через ліс, і, потрапивши у великий чорний, глибокий отвір. Один чоловік взяв камінь і кинув її в отвір і став для прослуховування рок вдарити знизу. Був без звуку.
              >Він повернувся на інший хлопець і говорить, "що повинно бути глибоке отвір ... давайте кидати більше року там і слухати його вдарити знизу". Люди виявили більше року, і як він вибрав і lugged його в отвір, і впала вона дюйм
              >Вони слухали протягом деякого часу, і ніколи не чув звуку. Знову ж таки, вони погодилися, що це має бути одне глибоке отвір і, можливо, вони повинні кинути-то навіть більше в неї.
              >Один чоловік виявив залізничного краватка поблизу. Вони взяли на краватку, хрюканье і стонут, і lugged її в отвір. Вони кинули його дюйм Ні звуку. Раптово, кози прийшли пролетів з лісу, біг, як вітер, і пролетів повз чоловіків і стрибнув прямо в дірку. Люди були здивовані.
              >Про те, що час, старий деревенщіна фермер вийшов з лісу, і запитує, чоловіки, якщо вони бачили козла. Один чоловік розповів фермер з неймовірний інцидент вони просто спостерігали ... вони тільки що бачили цього козла літати з лісу, і запуску, і стрибок у велику діру. >Людина запитав фермер, якщо це можна було б його козла.
              >Старий фермер сказав: "Ні, це не може бути Моїм козла ... він був прикутий до залізницею краватка".

              Переклала Ґуґля :)
              згорнути/розгорнути гілку відповідей
              • 2009.07.27 | Сергій Вакуленко

                А таки ж можна й нарікнути

                zаброда пише:
                > а от на Лінґво не треба нарікати: в рядку пошуку треба просто написати "railroad tie" - і отримуєте "залізничну шпалу".

                Бо я оце намагався-силкувався в'явити "незалізничну" шпалу — все марно...
                згорнути/розгорнути гілку відповідей
                • 2009.07.27 | zаброда

                  Re: А таки ж можна й нарікнути

                  Правда Ваша, не копіпейстив би безглуздо, то й, може, сам зауважив би, а втім, із Лінґво-пісні "залізничного" слова не викинеш.
            • 2009.07.27 | Сергій Вакуленко

              Не там шукаєте

              stryjko_bojko пише:
              > Я, до речі перерив з десяток англійських словників, в т.ч. АВВYY, Webster.
              > Там не було перекладу tie = шпала(амер).

              Воно можна й сотню поганих словників перерити, та нічого не знайти- Краще мати один добрий (до речі, Webster до них належить — хоча тепер, може, є якісь китайські Webster'и...)

              Перше гасло з «Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionaty of the English Language» (New York, 1989, p. 1483, п. г. tie), друге — з «Англо-українського словника» М. І. Балли (Київ, 1996, т. ІІ, с. 523):
            • 2009.07.29 | harnack

              Re: Вельмишановний пане zабродО!

        • 2009.07.28 | Hoja_Nasreddin

          Хіба Ви не цікавилися, чи добре переклали текст?

          От я й відповів (висловив свою думку).


          stryjko_bojko пише:
          > Я не літератор(гуманітарій), а за освітою морський інженер.І переклади привик робити близькі до тексту. Чим ближче-тим краще.
          > ...
          > Попробуйте морський договір, або торговий(in English) перекласти на літературну мову(укр., рос., кит.,будь-яку...), і Ви побачите, що з цього вийде. :)
          > ======
          > Хто на що вчився... :hello:

          >привик
          звик

          >Чим ближче-тим краще
          Чим ближче, тим краще

          >Попробуйте
          Спробуйте

          >морський договір
          існує таке поняття, як "морська угода"? Чи то жаргон

          >перекласти на літературну мову
          перекласти літературною мовою

          >Ви побачите, що з цього вийде
          А що мало би вийти, цікаво, га?
          (є з цього приводу вдалий кавалок з "Ромео і Джульєти" :) )

          > Хто на що вчився...
          Хіба володіння (вправне, добре) рідною мовою якось залежить від фаху людини?!
          Скорше на це впливає мовне середовище та кількість прочитаної україномовної літератури.
          Певно, в Одесі з цим не вельми... :hello:
          (якщо навіть бойкам сутужно)
          згорнути/розгорнути гілку відповідей
          • 2009.07.29 | stryjko_bojko

            Де бойки вчилися літературній українській мові?

            привикати -аю, -аєш, , привикнути і рідко привикти, -кну, -кнеш, , 1) до кого – чого , з і без додатка .Звикати до певного заняття, привчатися щось робити, поводитися певним чином і т. ін. 2) Призвичаюватися, пристосовуватися до кого-, чого-небудь; звикатися. || Почувати прихильність до кого-, чого-небудь.

            ABBYY Lingvo


Copyleft (C) maidan.org.ua - 2000-2024. Цей сайт підтримує Громадська організація Інформаційний центр "Майдан Моніторинг".