МАЙДАН - За вільну людину у вільній країні


Архіви Форумів Майдану

Russian Language

09/12/2009 | stryjko_bojko
All about Russian Language.

Відповіді

  • 2009.09.12 | stryjko_bojko

    новые словарные нормы говорят о распаде русского языка

    Пенская: новые словарные нормы говорят о распаде русского языка
    11.09, 12:50 РИА «Новости»
    http://news.mail.ru/politics/2890142/

    О причинах изменений норм русского языка, которые фиксируют словари, одобренные Минобрнауки России, в интервью РИА Новости рассказывает заведующая кафедрой словесности Государственного университета – Высшей школы экономики (ГУ-ВШЭ), доктор филологических наук Елена Пенская.

    — Елена Наумовна, почему, на Ваш взгляд, именно сейчас было принято решение об изменении норм русского языка? Ведь, как отмечают эксперты, языковые изменения накапливались в течение долгих лет.

    — Да, языковых изменений накопилось очень много. Но, на мой взгляд, одна из причин их официального признания – продолжающаяся ассимиляция мигрантов в столице. Только что завершился переход к проведению единых государственных экзаменов в полном формате. Неоднократно говорилось, что ЕГЭ приведет к росту доступности образования в столичных вузах для жителей других регионов, и прогнозы подтвердились в полной мере. Это означает, что грань между столицей и провинцией будет и дальше стираться, причем учиться в столице будут самые образованные люди из регионов.

    Получается, язык идет им навстречу – происходит узаконивание большого количества иногородних способов произношения, они фактически приобретают более высокий статус. Отсюда «кофе» в среднем роде, и «творог» с ударением на последний слог, и допустимость употребления «по средАм». О том, чтобы узаконить «дОговор», «шОфер», велись активные дискуссии. Если «дОговор» узаконили, то, возможно, и «шОфера» тоже со временем узаконят.

    — Подобные тенденции характерны только для нашей страны?

    — Насколько я могу судить по зарубежной научной прессе, такие же процессы происходят в Европе. Идет полемика о том, что происходит с немецким и английским языками. Путаница в падежах, нарушение спряжений, неправильная постановка предлогов — все эти тенденции, характерные для русского языка, наблюдаются, к примеру, и в немецком. Здесь целая связка причин: и воздействие английского, и «письмоговорение» через чаты и блоги со смешением письменного и устного стиля, и активное включение региональных компонентов, и ток-шоу с их легким разговорным языком. Кроме того, классическая литература очень сильно утратила авторитет не только в России.

    — Как лично Вы относитесь к изменениям норм русского языка?

    — Я остаюсь на консервативных позициях, придерживаясь той точки зрения, что язык – это гарант культуры. Если поощряются происходящие в языке процессы, мы тем самым идем навстречу культурному упрощению. Еще Осип Мандельштам предупреждал об угрозах, связанных с языковыми изменениями, говоря, что «отпадение от языка», «онеменение» двух-трех поколений может привести Россию к исторической смерти.

    Впрочем, многие авторитетные ученые считают, что языковая политика Минобрнауки носит вполне закономерный характер. Часть европейских ученых, обсуждая ситуацию со своими национальными языками, придерживаются сходной точки зрения: осуждают языковую муштру в школах и считают тревоги об упрощении культуры необоснованными.

    — Некоторые эксперты намекают, что признание эталонными четырех словарей одного издательства, в которых изложены новые варианты использования слов в русском языке, обусловлено не только филологическими причинами.

    — Сотрудники Минобрнауки заявили, что есть установленная процедура, что были поданы заявки только на четыре cловаря: «Орфографический словарь русского языка» Брониславы Букчиной, Инны Сазоновой и Людмилы Чельцовой, «Грамматический словарь русского языка» под редакцией Андрея Зализняка, «Словарь ударений русского языка» Ирины Резниченко и «Большой фразеологический словарь русского языка». Но все равно непонятно, по каким причинам другие издательства и другие авторы словарей не участвовали в процессе, почему о проведении и условиях конкурса информация не распространялась должным образом. А содержательные несообразности в текстах словарей объясняются техническими причинами и опечатками. В ответ на шквал критики «виновники языкового торжества» дают обещания в будущем все исправить.

    Тем не менее, именно эти четыре словаря показывают, как живая неграмотная речь ломает сложившиеся каноны. Они фактически отражают существующее агрессивное состояние русского языка, которое я не могу назвать иначе, как его распадом.

    Материал подготовила Екатерина Рылько (ГУ-ВШЭ), специально для РИА Новости
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2009.09.12 | Сергій Вакуленко

      Так-таки так

      Коли вже й "консервативна" доктореса від "филологических наук" Елена Пенская видає щось на кшталт:

      > существующее агрессивное состояние русского языка, которое я не могу назвать иначе, как его распадом.

      то залишається тільки скрушно хитати головою.
    • 2009.09.13 | Георгій

      Re: новые словарные нормы говорят о распаде русского языка

      stryjko_bojko пише:
      >происходит узаконивание большого количества иногородних способов произношения, они фактически приобретают более высокий статус. Отсюда «кофе» в среднем роде,
      (ГП) А шо? То ж понятно, що "чай" - он, "какава" - она, "кофe" - оно...
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2009.09.13 | stryjko_bojko

        кофе до сих пір в рос.мові було чоловічого роду

        згорнути/розгорнути гілку відповідей
        • 2009.09.15 | Kohoutek

          Re: кофе до сих пір в рос.мові було чоловічого роду

          Уже лет пятнадцать как российские словари фиксируют и альтернативную норму - кофе среднего рода. Я не вижу в том ничего ужасного - это соответствует общему строю русского языка. Попробуйте-ка назвать ещё хотя бы одно слово на "-е" мужского рода! Они все среднего: кабаре, кашне, сате, варьете... Отчего из этого ряда выпал "кофе" совершенно непонятно - возможно, из-за архаичной формы "кофий"? Происходит унификация языка, как и в случае "на/в Украине". "На Украине" - традиция, но исключение; "в Украине" - приведение к общей норме. Последнее издание справочника Розенталя уже допускает норму "в Украине".

          А возмущения против "йогУрт" вообще смешны - это как раз исходная форма, заимствованная непосредственно из тюркских языков" и присутствующая во всех старых словарях русского языка; "йОгурт" - более новая форма, англицизм.

          В русском языке происходят совершенно обычные, нормальные для любого языка процессы развития.
          згорнути/розгорнути гілку відповідей
          • 2009.09.15 | stryjko_bojko

            А в English Language?

            Kohoutek пише:

            > В русском языке происходят совершенно обычные, нормальные для любого языка процессы развития.
            згорнути/розгорнути гілку відповідей
            • 2009.09.16 | Kohoutek

              А что в английском?

              И в английском происходят подобные вещи. С одной стороны, возникают альтернативные национальные стандарты; с другой, внутри этих стандартов проиходит унификация нормативного использования - так, например, вместо the Netherlands и the Gambia всё чаще используются формы без артикля.
              згорнути/розгорнути гілку відповідей
              • 2009.09.17 | Георгій

                Re: А что в английском?

                Ви праві. Я пам"ятаю, як іщe в 1991-1992 роках точилися дeбати, чи можна говорити англійською мовою "DNA sequencing," чи всe-таки трeба казати, "determining the sequence of DNA nucleotides." "Пуристи" казали, що нeма такого англійського дієслова, як "to sequence." Тeпeр вжe всі кажуть "sequencing," "to sequence," - а щe з"явилися "дієслова" "to google (up)," "to facebook," to tweet" (від "Твіттeр"), і т.д.
              • 2009.09.21 | Пан Коцький

                Не зовсім так...

                Kohoutek пише:
                > И в английском происходят подобные вещи. С одной стороны, возникают альтернативные национальные стандарты; с другой, внутри этих стандартов проиходит унификация нормативного использования - так, например, вместо the Netherlands и the Gambia всё чаще используются формы без артикля.
                Про Gambia vs. the Gambia згоден (так само, як і Lebanon vs. the Lebanon, тощо), але "the Netherlands" тут не зовсім доречно (позаяк то є у множині)... Артикль "the" зберігається навіть у виразі "the Bronx" (історично, ця назва теж була в множині).
          • 2009.09.15 | stryjko_bojko

            Re: кофе до сих пір в рос.мові було чоловічого роду

            Kohoutek пише:
            > Уже лет пятнадцать как российские словари фиксируют и альтернативную норму - кофе среднего рода.
            -------------------------------
            Як розмовний варіант.

            Орфографический словарь
            http://www.gramota.ru/slovari/dic/?word=%EA%EE%F4%E5&all=x
            кофе, нескл., м. и (разг.) с.
            згорнути/розгорнути гілку відповідей
            • 2009.09.16 | Kohoutek

              Re: кофе до сих пір в рос.мові було чоловічого роду

              stryjko_bojko пише:
              > Kohoutek пише:
              > > Уже лет пятнадцать как российские словари фиксируют и альтернативную норму - кофе среднего рода.
              > -------------------------------
              > Як розмовний варіант.

              Не только как разговорный:
              http://slovari.yandex.ru/dict/tihonov/article/17/231-064.htm&stpar1=1.18.1
              Морфемно-орфографический словарь
              Автор Тихонов А. Н.
              © Тихонова Е.Н., Тихонова М.А., 2002

              ко́фе, нескл., м. и с. (зерно и напиток
              згорнути/розгорнути гілку відповідей
              • 2009.09.16 | stryjko_bojko

                різні словники - різна інформація

                Kohoutek пише:
                > stryjko_bojko пише:
                > > Kohoutek пише:
                > > > Уже лет пятнадцать как российские словари фиксируют и альтернативную норму - кофе среднего рода.
                > > -------------------------------
                > > Як розмовний варіант.
                >
                > Не только как разговорный:
                > http://slovari.yandex.ru/dict/tihonov/article/17/231-064.htm&stpar1=1.18.1
                > Морфемно-орфографический словарь
                > Автор Тихонов А. Н.
                > © Тихонова Е.Н., Тихонова М.А., 2002
                >
                > ко́фе, нескл., м. и с. (зерно и напиток
                згорнути/розгорнути гілку відповідей
                • 2009.09.16 | Kohoutek

                  Потому как на наших глазах язык и меняется



Copyleft (C) maidan.org.ua - 2000-2021. Сайт розповсюджується згідно GNU Free Documentation License.
Архів пітримує Громадська організація Інформаційний центр "Майдан Моніторинг". E-mail: news@maidan.org.ua