Мовні помилки на важливих Інтернет-сторінках
09/14/2009 | IH
Добрий день!
На мою думку, варто знаходити, обговорювати та мовні помилки важливих Інтернет-сторінок, а потім послати виправлення адміністраторам цих сайтів. Це дуже потрібна практична робота.
Ось, наприклад, на http://uz.gov.ua/?lng=uk («Офіційний Веб–сайт Укрзалізниці» ) є дуже багато помилок.
Найперша помилка: «...по прийому...» - у біжучому рядку «Офіційний Веб–сайт Укрзалізниці по прийому звернень вантажовідправників»/
Ще кілька прикладів у «Розклад руху поїздів»
http://uz.gov.ua/index.php?m=services.transppl.ScheduleOra&lng=uk
1) Прибуття – Відправлення: а чому не «Приїзд- Від'їзд» ?
2) «Введіть назви станцій, сполучення між якими Вас цікавить, до полей (???) "Від станції" і "До станції" або назву хоча б одної станції в будь-яке з цих полів; або номер поїзда в поле "Номер поїзда". Натисніть кнопку "Пошук"»
«Введіть ?» - простіше : «напишіть».
Та пасажира цікавить не сполучення між станціями, а інформація, якими поїздами від він від "Від станції" доїде до "До станції". До речі, система видає план лише тоді, якщо є відповідний «прямий поїзд».
Взагалі пояснення задовге і непотрібне (для порівняння: як лаконічно написано на http://www.bahn.de , а також як зручно і якими мовами можна шукати оптимальний план поїздки у http://reiseauskunft.bahn.de).
3) Відміна ?
4) «Розклад по основних станціях» - знов «по»...
...
А ще ж є http://www.e-kvytok.com.ua/wps/portal !
Видно, що цю систему списують із якоїсь німецької і англійської (поліглоти ...), бо зліва є «Benutzer-ID: Kennwort: Nicht registriert? Registrieren «, а зверху - «Users manual Rules» ...
На жаль, вона теж видає план лише тоді, якщо є відповідний «прямий поїзд», і помилок – теж вистачає. Наприклад:
1) «* Станція відправлення: * Станція призначення: * Дата відправлення:» І чого б то не написати просто: "Від: До: Дата: Час:"?
2) І не треба того «Виберіть маршрут поїздки»...
3) » *обов'язкові параметри (?) « : краще вже «обов'язкові дані», або ж взагалі видалити це, адже кожній нормальній людині ясно, що без даних "Від: До: Дата: Час:" безглуздо шукати план поїздки...
І ще одна проблема – транслітерація назв станцій латинкою.
Наприклад, ви хочете поїхати від: Львів до: Могилів-Подільский.
Перша система напише вам таке: « Конкретизація запиту
Нажаль, за вашим запитом такого сполучення не знайдено
Поверніться, будь-ласка, назад та спробуйте знову», а друга – трохи інакше: » В даний момент на задану дату відправлення в системі немає вільних місць для проїзду між вказаними станціями.»
Тоді ви думаєте: а може нам Європа допоможе? Але на жаль: http://reiseauskunft.bahn.de та http://rozklad-pkp.pl/ не мають української мови. Тоді ви транслітеруєте, наприклад, так: L’viv, Mohyliv-Podil's'kyj. На жаль, таких станцій у них нема... Але змінюючи деякі букви, вам все-таки вдається знайти план поїздки від Lvov до Mogilew-Podol. : виявляється, треба пересідати на станції «Shmerinka»! І – от капіталістичний сервіс! - можна побачити усі станції, де є зупинки обох поїздів: Lvov, Krasne(UA), Slotschew, Ternopol, Podwolochyska, Wolotschisk, Chmelnizkij, Derashnja, Shmerinka, а далі Bar(UA), Kotjujani, Vendichani, Mogilew-Podol.
От тепер і вгадайте, за якою системою траслітеруються назви станції в Україні?
Усього доброго!
На мою думку, варто знаходити, обговорювати та мовні помилки важливих Інтернет-сторінок, а потім послати виправлення адміністраторам цих сайтів. Це дуже потрібна практична робота.
Ось, наприклад, на http://uz.gov.ua/?lng=uk («Офіційний Веб–сайт Укрзалізниці» ) є дуже багато помилок.
Найперша помилка: «...по прийому...» - у біжучому рядку «Офіційний Веб–сайт Укрзалізниці по прийому звернень вантажовідправників»/
Ще кілька прикладів у «Розклад руху поїздів»
http://uz.gov.ua/index.php?m=services.transppl.ScheduleOra&lng=uk
1) Прибуття – Відправлення: а чому не «Приїзд- Від'їзд» ?
2) «Введіть назви станцій, сполучення між якими Вас цікавить, до полей (???) "Від станції" і "До станції" або назву хоча б одної станції в будь-яке з цих полів; або номер поїзда в поле "Номер поїзда". Натисніть кнопку "Пошук"»
«Введіть ?» - простіше : «напишіть».
Та пасажира цікавить не сполучення між станціями, а інформація, якими поїздами від він від "Від станції" доїде до "До станції". До речі, система видає план лише тоді, якщо є відповідний «прямий поїзд».
Взагалі пояснення задовге і непотрібне (для порівняння: як лаконічно написано на http://www.bahn.de , а також як зручно і якими мовами можна шукати оптимальний план поїздки у http://reiseauskunft.bahn.de).
3) Відміна ?
4) «Розклад по основних станціях» - знов «по»...
...
А ще ж є http://www.e-kvytok.com.ua/wps/portal !
Видно, що цю систему списують із якоїсь німецької і англійської (поліглоти ...), бо зліва є «Benutzer-ID: Kennwort: Nicht registriert? Registrieren «, а зверху - «Users manual Rules» ...
На жаль, вона теж видає план лише тоді, якщо є відповідний «прямий поїзд», і помилок – теж вистачає. Наприклад:
1) «* Станція відправлення: * Станція призначення: * Дата відправлення:» І чого б то не написати просто: "Від: До: Дата: Час:"?
2) І не треба того «Виберіть маршрут поїздки»...
3) » *обов'язкові параметри (?) « : краще вже «обов'язкові дані», або ж взагалі видалити це, адже кожній нормальній людині ясно, що без даних "Від: До: Дата: Час:" безглуздо шукати план поїздки...
І ще одна проблема – транслітерація назв станцій латинкою.
Наприклад, ви хочете поїхати від: Львів до: Могилів-Подільский.
Перша система напише вам таке: « Конкретизація запиту
Нажаль, за вашим запитом такого сполучення не знайдено
Поверніться, будь-ласка, назад та спробуйте знову», а друга – трохи інакше: » В даний момент на задану дату відправлення в системі немає вільних місць для проїзду між вказаними станціями.»
Тоді ви думаєте: а може нам Європа допоможе? Але на жаль: http://reiseauskunft.bahn.de та http://rozklad-pkp.pl/ не мають української мови. Тоді ви транслітеруєте, наприклад, так: L’viv, Mohyliv-Podil's'kyj. На жаль, таких станцій у них нема... Але змінюючи деякі букви, вам все-таки вдається знайти план поїздки від Lvov до Mogilew-Podol. : виявляється, треба пересідати на станції «Shmerinka»! І – от капіталістичний сервіс! - можна побачити усі станції, де є зупинки обох поїздів: Lvov, Krasne(UA), Slotschew, Ternopol, Podwolochyska, Wolotschisk, Chmelnizkij, Derashnja, Shmerinka, а далі Bar(UA), Kotjujani, Vendichani, Mogilew-Podol.
От тепер і вгадайте, за якою системою траслітеруються назви станції в Україні?
Усього доброго!
Відповіді
2009.09.21 | IH
Re: Мовні помилки на важливих Інтернет-сторінках
І ще приклад: http://airport-borispol.kiev.ua/ - аеропорт Київ(Бориспіль).На головній сторінці:
http://airport-borispol.kiev.ua/ukrainian/golovna/index.html
помилок майже немає.
На мій погляд, замість "Парковка" (?) простіше написати: автостоянка.
Але зате на інших - є, і то багато, на жаль. Ось кілька прикладів "канцелярського украінского язика" як пише Святослав Караванський.
* Клацнувши на "Парковка" читаємо:
1) "В аеропорту існують та проектуються зони паркування автотранспорту, які можливо розділити на наступні категорії:"
2) "Інформація про зони паркування та кількості місць паркування:"
3) "... Привокзальна площа термінала «В» - 260 машино/місць. Короткотривалого паркування."
4) "Схема розташування місць для паркування автотранспорту".
Канцелярит - у всій "красі": виявляється аеропорт - це ще й проєктна організація: адже тут не тільки існують, а й проектуються "зони паркування автотранспорту" із сотнями "машино/місць" !.
Замість "наступні" (калька з рос. "следующие") тут треба написати: "такі" і ці речення треба спростити:
1) "В аеропорту є такі стоянки автотранспорту:"
...
(див. "Карта стоянок").
2) "Інформація про стоянки:"
3) "... Привокзальна площа термінала «В»: 260 місць."
4) "Карта стоянок".
** Клацнувши на "Виліт" читаємо на канцеляриті:
"Відправлення (?) внутрішніх рейсів"
"Відправлення (?) міжнародних рейсів"
Клацнувши наприклад на "Детальніше" у "Відправлення (?) міжнародних рейсів" http://airport-borispol.kiev.ua/ukrainian/vilit/on-line-tablo-mizhnarodnih-reysiv.html читаємо:
"Умовні позначення:
- Прибув (?)
- Вiдбув (?)
"
, тоді як треба написати:
- Прилетів
- Вiдлетів
адже нижче є умовне позначення:
- Летить
,а на головній є і "Виліт", і "Приліт".
***
Виникає закономірне питання:
чому тексти на цих та інших сторінках не перевіряються та не редактуються?
І ще: лінки сторінок написані латинкою і також показують хаос із тратслітерацією:
borispol, kiev, golovna, vilit, mizhnarodnih, і т.д.
2009.09.21 | Сергій Вакуленко
Бо дуже часто дурки дурками керують
IH пише:> Виникає закономірне питання:
> чому тексти на цих та інших сторінках не перевіряються та не редактуються?
Воно й у Києві на вокзалі "продовжується посадка" замість "триває" та "відправляється поїзд" замість "вирушає" (як оголошують, приміром, у Люботині на Харківщині).
2009.10.06 | kom8407
Re: Мовні помилки на важливих Інтернет-сторінках
Хвала Богу, що поїзд не пишуть по-польськєму ("потяг").Бо я і таке бачив у вивішених розкладах, навіть не у Львові, а у Києві.
2009.10.07 | jz99
...невже правда?!
kom8407 пише:> Хвала Богу, що поїзд не пишуть по-польськєму ("потяг").
> Бо я і таке бачив у вивішених розкладах, навіть не у Львові, а у Києві.
Ого, то, кажете, вже сам Пан Біг боронить українське слово? Добра звістка, коли правда! А тільки трохи дивно, чого Він те робить лише на окремому сайті і лише для окремого слова (ну, та нічого, може, колись і до слова ”полей” черга дійде). Йому ще он скільки роботи:
... приблизно 243 000 на запит ”розклад руху потягів”.
2009.10.09 | stryjko_bojko
”полей”???