МАЙДАН - За вільну людину у вільній країні


Архіви Форумів Майдану

Мовні помилки на важливих Інтернет-сторінках

09/14/2009 | IH
Добрий день!
На мою думку, варто знаходити, обговорювати та мовні помилки важливих Інтернет-сторінок, а потім послати виправлення адміністраторам цих сайтів. Це дуже потрібна практична робота.

Ось, наприклад, на http://uz.gov.ua/?lng=uk («Офіційний Веб–сайт Укрзалізниці» ) є дуже багато помилок.

Найперша помилка: «...по прийому...» - у біжучому рядку «Офіційний Веб–сайт Укрзалізниці по прийому звернень вантажовідправників»/

Ще кілька прикладів у «Розклад руху поїздів»
http://uz.gov.ua/index.php?m=services.transppl.ScheduleOra&lng=uk
1) Прибуття – Відправлення: а чому не «Приїзд- Від'їзд» ?
2) «Введіть назви станцій, сполучення між якими Вас цікавить, до полей (???) "Від станції" і "До станції" або назву хоча б одної станції в будь-яке з цих полів; або номер поїзда в поле "Номер поїзда". Натисніть кнопку "Пошук"»
«Введіть ?» - простіше : «напишіть».
Та пасажира цікавить не сполучення між станціями, а інформація, якими поїздами від він від "Від станції" доїде до "До станції". До речі, система видає план лише тоді, якщо є відповідний «прямий поїзд».
Взагалі пояснення задовге і непотрібне (для порівняння: як лаконічно написано на http://www.bahn.de , а також як зручно і якими мовами можна шукати оптимальний план поїздки у http://reiseauskunft.bahn.de).
3) Відміна ?
4) «Розклад по основних станціях» - знов «по»...
...

А ще ж є http://www.e-kvytok.com.ua/wps/portal !
Видно, що цю систему списують із якоїсь німецької і англійської (поліглоти ...), бо зліва є «Benutzer-ID: Kennwort: Nicht registriert? Registrieren «, а зверху - «Users manual Rules» ...
На жаль, вона теж видає план лише тоді, якщо є відповідний «прямий поїзд», і помилок – теж вистачає. Наприклад:
1) «* Станція відправлення: * Станція призначення: * Дата відправлення:» І чого б то не написати просто: "Від: До: Дата: Час:"?
2) І не треба того «Виберіть маршрут поїздки»...
3) » *обов'язкові параметри (?) « : краще вже «обов'язкові дані», або ж взагалі видалити це, адже кожній нормальній людині ясно, що без даних "Від: До: Дата: Час:" безглуздо шукати план поїздки...

І ще одна проблема – транслітерація назв станцій латинкою.
Наприклад, ви хочете поїхати від: Львів до: Могилів-Подільский.
Перша система напише вам таке: « Конкретизація запиту
Нажаль, за вашим запитом такого сполучення не знайдено
Поверніться, будь-ласка, назад та спробуйте знову», а друга – трохи інакше: » В даний момент на задану дату відправлення в системі немає вільних місць для проїзду між вказаними станціями.»

Тоді ви думаєте: а може нам Європа допоможе? Але на жаль: http://reiseauskunft.bahn.de та http://rozklad-pkp.pl/ не мають української мови. Тоді ви транслітеруєте, наприклад, так: L’viv, Mohyliv-Podil's'kyj. На жаль, таких станцій у них нема... Але змінюючи деякі букви, вам все-таки вдається знайти план поїздки від Lvov до Mogilew-Podol. : виявляється, треба пересідати на станції «Shmerinka»! І – от капіталістичний сервіс! - можна побачити усі станції, де є зупинки обох поїздів: Lvov, Krasne(UA), Slotschew, Ternopol, Podwolochyska, Wolotschisk, Chmelnizkij, Derashnja, Shmerinka, а далі Bar(UA), Kotjujani, Vendichani, Mogilew-Podol.
От тепер і вгадайте, за якою системою траслітеруються назви станції в Україні?

Усього доброго!

Відповіді

  • 2009.09.21 | IH

    Re: Мовні помилки на важливих Інтернет-сторінках

    І ще приклад: http://airport-borispol.kiev.ua/ - аеропорт Київ(Бориспіль).

    На головній сторінці:
    http://airport-borispol.kiev.ua/ukrainian/golovna/index.html
    помилок майже немає.
    На мій погляд, замість "Парковка" (?) простіше написати: автостоянка.

    Але зате на інших - є, і то багато, на жаль. Ось кілька прикладів "канцелярського украінского язика" як пише Святослав Караванський.

    * Клацнувши на "Парковка" читаємо:
    1) "В аеропорту існують та проектуються зони паркування автотранспорту, які можливо розділити на наступні категорії:"
    2) "Інформація про зони паркування та кількості місць паркування:"
    3) "... Привокзальна площа термінала «В» - 260 машино/місць. Короткотривалого паркування."
    4) "Схема розташування місць для паркування автотранспорту".

    Канцелярит - у всій "красі": виявляється аеропорт - це ще й проєктна організація: адже тут не тільки існують, а й проектуються "зони паркування автотранспорту" :) із сотнями "машино/місць" !.
    Замість "наступні" (калька з рос. "следующие") тут треба написати: "такі" і ці речення треба спростити:
    1) "В аеропорту є такі стоянки автотранспорту:"
    ...
    (див. "Карта стоянок").

    2) "Інформація про стоянки:"

    3) "... Привокзальна площа термінала «В»: 260 місць."

    4) "Карта стоянок".

    ** Клацнувши на "Виліт" читаємо на канцеляриті:
    "Відправлення (?) внутрішніх рейсів"
    "Відправлення (?) міжнародних рейсів"

    Клацнувши наприклад на "Детальніше" у "Відправлення (?) міжнародних рейсів" http://airport-borispol.kiev.ua/ukrainian/vilit/on-line-tablo-mizhnarodnih-reysiv.html читаємо:
    "Умовні позначення:
    - Прибув (?)
    - Вiдбув (?)
    "
    , тоді як треба написати:
    - Прилетів
    - Вiдлетів
    адже нижче є умовне позначення:
    - Летить
    ,а на головній є і "Виліт", і "Приліт".
    ***

    Виникає закономірне питання:
    чому тексти на цих та інших сторінках не перевіряються та не редактуються?

    І ще: лінки сторінок написані латинкою і також показують хаос із тратслітерацією:
    borispol, kiev, golovna, vilit, mizhnarodnih, і т.д.
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2009.09.21 | Сергій Вакуленко

      Бо дуже часто дурки дурками керують

      IH пише:


      > Виникає закономірне питання:
      > чому тексти на цих та інших сторінках не перевіряються та не редактуються?

      Воно й у Києві на вокзалі "продовжується посадка" замість "триває" та "відправляється поїзд" замість "вирушає" (як оголошують, приміром, у Люботині на Харківщині).
  • 2009.10.06 | kom8407

    Re: Мовні помилки на важливих Інтернет-сторінках

    Хвала Богу, що поїзд не пишуть по-польськєму ("потяг").
    Бо я і таке бачив у вивішених розкладах, навіть не у Львові, а у Києві.
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2009.10.07 | jz99

      ...невже правда?!

      kom8407 пише:
      > Хвала Богу, що поїзд не пишуть по-польськєму ("потяг").
      > Бо я і таке бачив у вивішених розкладах, навіть не у Львові, а у Києві.
      Ого, то, кажете, вже сам Пан Біг боронить українське слово? Добра звістка, коли правда! А тільки трохи дивно, чого Він те робить лише на окремому сайті і лише для окремого слова (ну, та нічого, може, колись і до слова ”полей” черга дійде). Йому ще он скільки роботи:

      ... приблизно 243 000 на запит ”розклад руху потягів”.
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2009.10.09 | stryjko_bojko

        ”полей”???



Copyleft (C) maidan.org.ua - 2000-2021. Сайт розповсюджується згідно GNU Free Documentation License.
Архів пітримує Громадська організація Інформаційний центр "Майдан Моніторинг". E-mail: news@maidan.org.ua