МАЙДАН - За вільну людину у вільній країні


Архіви Форумів Майдану

Кабмін затвердив транслітерацію українських літер латиницею (л)

02/01/2010 | Манул
Десь років чотири тому на цьому форумі була цікава тема, автор якої розповів про роботу щодо створення української абетки латиницею. Тоді я порадив авторові не припиняти своєї роботи. Ціково було б повернутися до тієї розмови.

Кабмін затвердив транслітерацію українських літер латиницею
Сьогодні, 12:33
tymoshenko.com.ua
Кабінет міністрів затвердив офіційну транслітерацію українського алфавіту латинськими літерами.
Згідно з прийнятою постановою, українська літера Аа передається латинською Aа, Бб - Bb, Вв - Vv, Гг - Hh, Ґґ - Gg, Дд - Dd, Ее - Ее, ЄЄ - Ye (на початку слова), ie (в інших позиціях), Жж - Zh zh, Зз - Zz, Ии - Yy, ІІ - Ii, Її - Yi (на початку слова), i (в інших позиціях), Йй - Y (на початку слова), i (в інших позиціях).

Крім того, Кк передається латинською Kk, Лл - Ll, Мм - Mm, Нн - Nn, Оо - Oo, Пп - Pp, Рр - Rr, Сс - Ss, Тт - Tt, Уу - Uu, Фф - Ff, Хх - Kh kh, Цц - Ts ts, Чч - Ch ch, Шш - Sh sh, Щщ - Shch shch, Юю - Yu (на початку слова), іu (в інших позиціях), Яя - Ya (на початку слова), ia ( в інших позиціях).

Буквосполучення "зг" передається латиницею як "zgh" (Розгін - Rozghіn), на відміну від "zh", що відповідає українській букві "ж". М'який знак (Ьь) та апостроф ( ') латиницею не передаються.

Транслітерація прізвищ та імен людей, а також географічних назв здійснюється шляхом відтворення кожної літери латиницею.

Нагадаємо, Україна подала заявку на реєстрацію домену. укр. Це стало можливим завдяки рішенню ICAAN від 30 жовтня про можливість реєстрації інтернет-адрес кирилицею та іншими абетками світу.

Відповіді

  • 2010.02.01 | Сергій Вакуленко

    Отже, я відтепер Serhii Vakulenko

    Як я себе й писав по-англійському з 1993 р.

    У пашпортах за цей час було три різні варіянти.

    Останній — Sergii Vakulenko, Перед тим Sergiy i Sergy...

    Не минуло й 19 років, як урядовці зважили на українську фонетику.
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2010.02.02 | Orysia

      Re: Отже, я відтепер Serhii Vakulenko

      Nareshti.


      A shcho teper z uriadovtsiamy v pashportnykh b'iurakh? Perevchut'sia?

      Pashporty vydani ukraintsiam chasto transliteruyut' z frantsuz'koyi, i dlia zahal'noho anhlomovnoho svitu (kudy naichastishe yidut') -- zabahato bukv! Kravtchouk / Kravchuk, Baranjouk / Baraniuk, Ouliana / Uliana, i t.d. Vykhodyt' alphabet soup.

      Ne pohodzhuyusia z zgh -- v ukr. movi takoho nema. Chomu ne pysaty z-hoda, z-holosyvsia.

      I teper treba z anhl. transliteruvaty normal'no, ne cherez ros. !
  • 2010.02.01 | zаброда

    Re: Кабмін затвердив транслітерацію українських літер латиницею

    Манул пише:

    > Кабінет міністрів затвердив офіційну транслітерацію українського алфавіту латинськими літерами.

    > Нагадаємо, Україна подала заявку на реєстрацію домену. укр. Це стало можливим завдяки рішенню ICAAN від 30 жовтня про можливість реєстрації інтернет-адрес кирилицею та іншими абетками світу.

    Чи се значить, що згадана постанова застосовуватиметься тільки для Інтернет-адрес, а закордоннії пашпорти й далі виписуватимуть, послуговуючись иншими постановами?
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2010.02.01 | zаброда

      As you were

      >Внести до постанов Кабінету Міністрів України від 31 березня 1995 р. N 231 ( 231-95-п ) "Про затвердження Правил оформлення і видачі паспорта громадянина України для виїзду за кордон і проїзного документа дитини, їх тимчасового затримання та вилучення" (ЗП України, 1995 р., N 6, ст. 158; Офіційний вісник України, 2007 р., N 48, ст. 1963) і від 27 листопада 1998 р. N 1873 ( 1873-98-п ) "Про затвердження Порядку оформлення, видачі, повернення, зберігання і знищення дипломатичних та службових паспортів України" (Офіційний вісник України, 1998 р., N 48, ст. 1752) зміни, що додаються

      Тож пашпорти виписуватимуть за новими правилами (в моїм нічого не зміниться :) )
  • 2010.02.02 | stryjko_bojko

    А буква "J" відсутня?

    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2010.02.03 | Kvitka

      Re: А буква "J" відсутня?

      ne portibna

      v inshykh movah vymovliayet'sia yak ZH abo Y- (JA = YA)

      v transliteratsiyi na anhl. - ne treba

      mene turbuye zgh -- tse nepravyl'na transliteratsiya -- treba pysaty

      z-h z-hoda z-han'byty

      tut G ni pry chomu

      a teper nashi povynni navchytysia koly H, koly G, i koly KH -- bo vykhodyt' salamakha
  • 2010.02.04 | Мірко

    І забули W , скажім слово Yaroslaw

    А це вже комедія! Юлійний кабінет вчить нас мову. Бував у тих коридорах. Пісьля другого речення заікуються і переходять на московську. Ну, десь так як матір та донька.
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2010.02.04 | stryjko_bojko

      Yaroslav

      для українського "В" достатньо латинського "V".
      =========
      Між іншим, у латинській мові слів на букву "W" нема.
      Не дурні були латиняни-римляни, що обходилися буквою "V".
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2010.02.04 | stryjko_bojko

        Латинська азбука. Історія.

        История

        Латинский алфавит происходит от этрусского алфавита, основанного, в свою очередь, на одном из вариантов западного (южноиталийского) греческого алфавита. Латинский алфавит обособился примерно в VII веке до н.э. и первоначально включал только 21 букву:

        A B C D E F Z H I K L M N O P Q R S T V X

        Буква Z была исключена из алфавита в 312 г. до н. э. (позже её восстановили). Буква C использовалась для обозначения звуков [k] и [g]; в 234 г. до н. э. была создана отдельная буква G путем добавления к C поперечной черточки. В I веке до н. э. были добавлены буквы Y и Z для записи слов, заимствованных из греческого языка. В итоге получился классический латинский алфавит из 23 букв:

        A B C D E F G H I K L M N O P Q R S T V X Y Z
        Клавдиевы буквы

        Император Клавдий безуспешно пытался добавить в латинский алфавит знаки для звуков oe (как в слове Phoebus), ps/bs (по аналогии с греческим), а также v — в отличие от u (в классическом латинском алфавите буква V использовалась для двух звуков, U и V). После смерти Клавдия «Клавдиевы буквы» были забыты.

        Уже в новое время произошла дифференциация слоговых и неслоговых вариантов букв I и V (I/J и U/V), а также стал считаться отдельной буквой диграф VV, использующийся в письме германских языков. В итоге получился современный алфавит из 26 букв:

        A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

        Однако, когда говорят об алфавите собственно латинского языка, то W чаще всего не включают в состав букв (тогда латинский алфавит состоит из 25 букв).

        В средние века в скандинавских и английском алфавитах использовалась руническая буква þ (название: thorn) для звука th (как в современном английском the), однако позднее она вышла из употребления. В настоящее время thorn используется только в исландском алфавите.

        http://ru.wikipedia.org/wiki/Латинский_алфавит
  • 2010.02.04 | Мірко

    Ну, і лінка не подано! як може бути (л) без лінка

  • 2010.02.05 | jz99

    жерела

    На сайті ВР:
    http://zakon1.rada.gov.ua/cgi-bin/laws/main.cgi?nreg=55-2010-%EF
    Цікаво, що там стоїть позначка ”не набрав чинності”. У постанові нічого немає про якісь особливості з моментом набрання чинності. У Статті 56 Закону про Кабмін, «Набрання чинності актами Кабінету Міністрів України», теж нічого особливого: ”Постанови Кабінету Міністрів України, що визначають права і обов´язки громадян, набирають чинності не раніше ніж з дня їх опублікування”. Якась загадка! Втім, я тут темний.

    На сайті КМ ця постанова теж є, але туди не влізеш прямим лінком. Поки що плаває на другій сторінці переліку ”Останніх надходжень актів КМУ”, з часом, звісно, потоне глибше:
    http://www.kmu.gov.ua/control/uk/newsnpd?npdList_stind=21
    (пп. 37, 38 на цей час)

    Нова таблиця — трохи підправлена версія давньої вже таблиці, що досі висить на сайті ВР (розробка Комісії правничої термінології, трансліт не абстрактною латиницею, а укр-англ):
    http://www.rada.gov.ua/translit.htm

    Ну, і на форумах вже знов точаться й ламаються списи :)
    Осьо, приміром (вже понад 70 постів на цей момент):
    http://life.pravda.com.ua/surprising/4b66e4e1d5c14/view_comments/
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2010.02.05 | Сергій Вакуленко

      Re: жерела (дякую за)

      Дивно, що там немає нічого про буквосполуку ЬО. Вона мала б бути потрактована, як Є, Ї, Ю, Я.

      Нарікання на Наталія => Nataliia і под. (мовляв, треба Nataliya) ґрунтуються лише на естетичних міркуваннях. Але з цього погляду Кривошия => Kryvoshyya давало б не менші підстави для нарікань.
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2010.02.05 | zаброда

        Re: жерела (дякую за)

        Сергій Вакуленко пише:
        > Дивно, що там немає нічого про буквосполуку ЬО. Вона мала б бути потрактована, як Є, Ї, Ю, Я.

        У тім то й річ, що ні, бо автори новації вочевидь прагнули поєднати "непоєднанне", запропонувавши два ріжні варіянти для тієї ж таки літери, бо ж, напевне, виходили з двоїстої її функції (йотація-палаталізація в позиції після певних приголосних). Логічніше таки було б усюди вживати одну буквосполуку - наприклад, ja/je/ju/ji. Позаяк же ЬО вживаємо тільки на позначення пом'якшення попередньої голосної, то трактувати її так само, як инші, підстав не було. Принаймні з їхнього, авторів, погляду.

        А прагнення поєднати непоєднанне вбачаю в тому, що в цім варіянті віддано перевагу "англійській" латиниці, проте без належного обґрунтування.

        Ідеться, зрештою, головно про машини, що "читатимуть" стрічечку в пашпорті (тож немає діакритики), а не про ахвіцерів прикордонної або якоїсь іще поліції (бо ж останні, може, англійською якось і володіють, але не так, щоб кожен із них, прочитавши Serhii Vakulenko у Ваших бамагах, таки вмів то вимовити). Чого ж тоді їм, розробникам, заманулося Ц передавати буквосполукою TS, а не доволі поширеним у "латинослов'янських" абетках С, як не з огляду на приховану надію, що так легше комусь буде читати вголос?

        Ще раз скажу: машинам - транслітерацію без випендрьожа, фахівцям - транскрипцію. Гібриди ж завжди будуть покручами. Із чим маємо до чинніння й у цьому разі.

        > Нарікання на Наталія => Nataliia і под. (мовляв, треба Nataliya) ґрунтуються лише на естетичних міркуваннях. Але з цього погляду Кривошия => Kryvoshyya давало б не менші підстави для нарікань.
        згорнути/розгорнути гілку відповідей
        • 2010.02.05 | Сергій Вакуленко

          Re: жерела (дякую за)

          zаброда пише:
          > Сергій Вакуленко пише:

          > У тім то й річ, що ні, бо автори новації вочевидь прагнули поєднати "непоєднанне", запропонувавши два ріжні варіянти для тієї ж таки літери, бо ж, напевне, виходили з двоїстої її функції (йотація-палаталізація в позиції після певних приголосних). Логічніше таки було б усюди вживати одну буквосполуку - наприклад, ja/je/ju/ji.

          І читатимуть її де ДЖ, де Ж, де Х...

          > А прагнення поєднати непоєднанне вбачаю в тому, що в цім варіянті віддано перевагу "англійській" латиниці, проте без належного обґрунтування.

          А яку треба було б? "Латинську"? Французьку? Французька, до речі, химерна, але прочитають її в більшості країн більш-менш адекватно. Болгари, сккільки знаю, ще й досі пишуть Генчев як Guentchev абощо.


          > Ідеться, зрештою, головно про машини, що "читатимуть" стрічечку в пашпорті (тож немає діакритики), а не про ахвіцерів прикордонної або якоїсь іще поліції (бо ж останні, може, англійською якось і володіють, але не так, щоб кожен із них, прочитавши Serhii Vakulenko у Ваших бамагах, таки вмів то вимовити).

          Та мене охвіцери не обходять. Я їх раз у житті побачив — та й забув. Проблеми в мене виникають, коли люди, що зі мною спілкують за кордоном, не знають, як мене називати. Бо оте Sergii їм кортить вимовити як Сер(д)жí.


          > Чого ж тоді їм, розробникам, заманулося Ц передавати буквосполукою TS, а не доволі поширеним у "латинослов'янських" абетках С, як не з огляду на приховану надію, що так легше комусь буде читати вголос?

          Думаю, саме така мотивація й була. І мені вона не видається безглуздою.


          > Ще раз скажу: машинам - транслітерацію без випендрьожа, фахівцям - транскрипцію. Гібриди ж завжди будуть покручами. Із чим маємо до чинніння й у цьому разі.

          Фахівців і 1% не набереться десь у Штатах чи у Франції.
          згорнути/розгорнути гілку відповідей
          • 2010.02.06 | zаброда

            Re: жерела (дякую за)

            Сергій Вакуленко пише:
            > zаброда пише:
            > > Сергій Вакуленко пише:
            >
            > > У тім то й річ, що ні, бо автори новації вочевидь прагнули поєднати "непоєднанне", запропонувавши два ріжні варіянти для тієї ж таки літери, бо ж, напевне, виходили з двоїстої її функції (йотація-палаталізація в позиції після певних приголосних). Логічніше таки було б усюди вживати одну буквосполуку - наприклад, ja/je/ju/ji.
            >
            > І читатимуть її де ДЖ, де Ж, де Х...

            А СН всюди як Ч читатимуть?

            > > А прагнення поєднати непоєднанне вбачаю в тому, що в цім варіянті віддано перевагу "англійській" латиниці, проте без належного обґрунтування.
            >
            > А яку треба було б? "Латинську"? Французьку? Французька, до речі, химерна, але прочитають її в більшості країн більш-менш адекватно. Болгари, сккільки знаю, ще й досі пишуть Генчев як Guentchev абощо.

            Ага, от і я про те ж: шило змінили на мило.
            >
            > > Ідеться, зрештою, головно про машини, що "читатимуть" стрічечку в пашпорті (тож немає діакритики), а не про ахвіцерів прикордонної або якоїсь іще поліції (бо ж останні, може, англійською якось і володіють, але не так, щоб кожен із них, прочитавши Serhii Vakulenko у Ваших бамагах, таки вмів то вимовити).
            >
            > Та мене охвіцери не обходять. Я їх раз у житті побачив — та й забув. Проблеми в мене виникають, коли люди, що зі мною спілкують за кордоном, не знають, як мене називати. Бо оте Sergii їм кортить вимовити як Сер(д)жí.

            А Ви їм не пашпорт, а візитівку: не велика штука мати з півсотні для еспано-, франко-, німецько- й англомовних візаві ;)
            >
            > > Чого ж тоді їм, розробникам, заманулося Ц передавати буквосполукою TS, а не доволі поширеним у "латинослов'янських" абетках С, як не з огляду на приховану надію, що так легше комусь буде читати вголос?
            >
            > Думаю, саме така мотивація й була. І мені вона не видається безглуздою.

            Хіба я казав "безглузда"? Просто така ж непослідовна, якщо не впрост оманлива, як і попередні.
            >
            > > Ще раз скажу: машинам - транслітерацію без випендрьожа, фахівцям - транскрипцію. Гібриди ж завжди будуть покручами. Із чим маємо до чинніння й у цьому разі.
            >
            > Фахівців і 1% не набереться десь у Штатах чи у Франції.

            Так ото ж! Пашпорти тепер роблено насамперед для машин, а також - непрямо - для прикордонників, митників і поліцаїв, яких, як Ви й писали, раз побачив - і забув! Тому й спроби з транслітерації в технічному документі зробити щось 2-in-1 щоразу трафляють не туди.
            згорнути/розгорнути гілку відповідей
            • 2010.02.06 | Сергій Вакуленко

              Re: жерела (дякую за)

              zаброда пише:
              > Сергій Вакуленко пише:

              > А СН всюди як Ч читатимуть?

              Англійську мову так-сяк знає більшість. Тому можна сподіватися на поправне прочитання. J поправно не прочитають англо- франко-, еспано-, портуґало-, румуномовні. Їх укупі значно більше, ніж італо-, німецько-, нідерландськомовних, скандінавів і слов'ян.


              > А Ви їм не пашпорт, а візитівку: не велика штука мати з півсотні для еспано-, франко-, німецько- й англомовних візаві ;)

              Візитівку не приймають у банку, в бібліотеці чи ще де-небудь. Тоді виникає проблема: на тебе оформляють якогось документа, пишучи, як у візитівці, а в пашпорті маєш щось инше. Можна, наприклад, через те не отримати гроші...


              > Так ото ж! Пашпорти тепер роблено насамперед для машин, а також - непрямо - для прикордонників, митників і поліцаїв, яких, як Ви й писали, раз побачив - і забув!

              Див. вище: є й инші офіційні органи, що їм треба показувати пашпорта (серед них найголовніші — всякі бухгальтерії).
              згорнути/розгорнути гілку відповідей
              • 2010.02.06 | zаброда

                Re: жерела (дякую за)

                Сергій Вакуленко пише:

                > Візитівку не приймають у банку, в бібліотеці чи ще де-небудь. Тоді виникає проблема: на тебе оформляють якогось документа, пишучи, як у візитівці, а в пашпорті маєш щось инше. Можна, наприклад, через те не отримати гроші...

                Так Вам про гроші чи про те, щоб зверталися?
                >
                > Див. вище: є й инші офіційні органи, що їм треба показувати пашпорта (серед них найголовніші — всякі бухгальтерії).

                Нехай собі гарненько перепишуть дані з пашпорта, видадуть Вам квитанційку - та й по всьому. Вимовити без зусиль Ваше ім'я (прізвище, звісно, трохи простіше: Вейкьюленко :) ) їм не вдасться, хоч їх бий! Навіть учора довелося чути, як доволі освічені дядьки й тітки (депутати парляментів, посли, колишні президенти країн) збиткувалися з вимови імен своїх румунських, данських, нідерландських, польських, португальських колег - аж гай гудів!
                згорнути/розгорнути гілку відповідей
                • 2010.02.06 | Сергій Вакуленко

                  Re: жерела (дякую за)

                  zаброда пише:
                  > Сергій Вакуленко пише:


                  > Так Вам про гроші чи про те, щоб зверталися?

                  Хочеться всього й одразу! Щоб не треба було казати: шановні, звертайтеся до мене ось так, але в офіційних документах пишіть не так. Із тим є клопіт.


                  > > Див. вище: є й инші офіційні органи, що їм треба показувати пашпорта (серед них найголовніші — всякі бухгальтерії).
                  >
                  > Нехай собі гарненько перепишуть дані з пашпорта, видадуть Вам квитанційку - та й по всьому. Вимовити без зусиль Ваше ім'я (прізвище, звісно, трохи простіше: Вейкьюленко :) ) їм не вдасться, хоч їх бий!

                  Так не виходить же! Бо в платіжних документах зазначена особа "з иншим ім'ям" (узятим із візитівки).

                  Вейк'юленком, до речі, мене ніхто ніколи не називав (хоча, правду сказати, мої контакти з англомовним світом — десь ближче до марґінесу, тож і досвід мій — скромний). Проблеми частіше виникають із наголосом: Вакулéнко замість Вакýленко. Терпляче пояснюю. Цікаво, що оці наші прізвища на -енко вже досить знані у світі, то я мушу розтлумачувати, що більшість наголошується як Тимошенко, а деякі — як Ющенко...

                  > Навіть учора довелося чути, як доволі освічені дядьки й тітки (депутати парляментів, посли, колишні президенти країн) збиткувалися з вимови імен своїх румунських, данських, нідерландських, польських, португальських колег - аж гай гудів!

                  То трохи инша проблема: невміння читати діякритику. Тому я скептично ставлюся до ідеї використання "гачків" задля транслітерації українських власних назв. Плюси — дуже сумнівні, мінуси — очевидні (на чужому комп'ютері, приміром, č, š, ž не напишеш).


Copyleft (C) maidan.org.ua - 2000-2024. Цей сайт підтримує Громадська організація Інформаційний центр "Майдан Моніторинг".