"Маю мати"? (ред)
02/17/2010 | nigol
Звідки такий слововираз? (вибачте за неправильне словосполучення. карайте. не покаюсь, не мовознавець, цікаво просто)
Де воно ще існує, окрім української мови? (знаю в англійській I have to have).
Чому завдячує? Яку частину ментальності людей, котрі то вживають, відображує?
додатки дослідникам:-
"кож(д)ен має мати модний кол(ь)орит.." Creadence Clearwater Revival - переклад- ніби-то Петро Глюза, побутувало у студентських колах Львова десь на початку 80-х.
Де воно ще існує, окрім української мови? (знаю в англійській I have to have).
Чому завдячує? Яку частину ментальності людей, котрі то вживають, відображує?
додатки дослідникам:-
"кож(д)ен має мати модний кол(ь)орит.." Creadence Clearwater Revival - переклад- ніби-то Петро Глюза, побутувало у студентських колах Львова десь на початку 80-х.
Відповіді
2010.02.17 | Пан Коцький
Re: "Маю мати"? (ред)
nigol пише:> Де такий слововираз ?(вибачте за неправильне словосполучення. карайте. не покаюсь, не мовознавець, цікаво просто) ще існує, окрім української мови? (знаю в англійській I have to have). [...]
Направді, українське "мати щось робити" суттєво відрізняється від англійського "have to do something", котре українською правильніше було б перекладати як "мусити щось робити" або "бути повинним / повинною щось робити".
"Мати щось робити" на англійську ліпше було б перекласти як "to be going to do something", хоча це не зовсім те саме.
До речі, шкода, що велика частина т. зв. "українських" журналістів не годна дати собі ради з такими зовсім не нюансами і автоматично перекладають подібні звороти (себто, англійські "must / ought to / have to / obliged to do something" aбо навіть німецькi дієслова "müssen" та "sollen") у своїх головах через російське "должен / должна что-то делать" і далі на українське "мати щось робити", хоча залежно від контексту це необхідно було б перекласти як "мусити щось робити" або "бути повинним / повинною щось робити", а не тільки як "мати щось робити"...
2010.02.17 | nigol
Re: "Маю мати"? (ред)
Пан Коцький пише:> nigol пише:
> > Де такий слововираз ?(вибачте за неправильне словосполучення. карайте. не покаюсь, не мовознавець, цікаво просто) ще існує, окрім української мови? (знаю в англійській I have to have). [...]
> Направді, українське "мати щось робити" суттєво відрізняється від англійського "have to do something", котре українською правильніше було б перекладати як "мусити щось робити" або "бути повинним / повинною щось робити".
Ta ya to znayu, i davno, "Mayu maty" - that was a point, allright, ok, No problem. -- pysav, ne "Mushu", "Mozhu mogty", a "Mayu maty". "Maty ne znachyt' robyty".
Rizni rechi, Ok?
>
> "Мати щось робити" на англійську ліпше було б перекласти як "to be going to do something", хоча це не зовсім те саме.
>
> До речі, шкода, що велика частина т. зв. "українських" журналістів не годна дати собі ради з такими зовсім не нюансами і автоматично перекладають подібні звороти (себто, англійські "must / ought to / have to / obliged to do something" aбо навіть німецькi дієслова "müssen" та "sollen") у своїх головах через російське "должен / должна что-то делать" і далі на українське "мати щось робити", хоча залежно від контексту це необхідно було б перекласти як "мусити щось робити" або "бути повинним / повинною щось робити", а не тільки як "мати щось робити"...
2010.02.17 | nigol
Re: "Маю мати"? (ред)
щоб вона (тема) тут не була забанена,я вибачуся перед модераторами і повторю запитання:
До філологів.
<маю мати>?
Чи є аналоги в інших мовах світу?
(власне мовні, мовні аналоги, а не політичні чи навіть суспільно дуже потрібні співідповідники)?
2010.02.17 | Сергій Вакуленко
Re: "Маю мати"? (ред)
http://www.google.com/search?hl=pt-PT&client=firefox-a&channel=s&rls=org.mozilla%3Apt-PT%3Aofficial&hs=w2e&q=%22mam+mie%C4%87%22&btnG=Pesquisar&lr=&aq=f&oq=2010.02.17 | Сергій Вакуленко
Re: "Маю мати"? (ред)
http://www.google.com/search?hl=pt-PT&client=firefox-a&channel=s&rls=org.mozilla%3Apt-PT%3Aofficial&q=%22j%27ai+%C3%A0+avoir%22&btnG=Pesquisar&lr=&aq=f&oq=2010.02.17 | Сергій Вакуленко
Re: "Маю мати"? (ред)
http://www.google.com/search?hl=pt-PT&client=firefox-a&channel=s&rls=org.mozilla%3Apt-PT%3Aofficial&q=%22tenho+de+ter%22&btnG=Pesquisar&lr=&aq=f&oq=http://www.google.com/search?hl=pt-PT&client=firefox-a&channel=s&rls=org.mozilla%3Apt-PT%3Aofficial&q=%22tenho+que+ter%22&btnG=Pesquisar&lr=&aq=f&oq=
2010.02.17 | Манул
Re: "Маю мати"? (ред)
Пан Коцький пише:> nigol пише:
> > Де такий слововираз ?(вибачте за неправильне словосполучення. карайте. не покаюсь, не мовознавець, цікаво просто) ще існує, окрім української мови? (знаю в англійській I have to have). [...]
> Направді, українське "мати щось робити" суттєво відрізняється від англійського "have to do something", котре українською правильніше було б перекладати як "мусити щось робити" або "бути повинним / повинною щось робити".
>
> "Мати щось робити" на англійську ліпше було б перекласти як "to be going to do something", хоча це не зовсім те саме.
>
> До речі, шкода, що велика частина т. зв. "українських" журналістів не годна дати собі ради з такими зовсім не нюансами і автоматично перекладають подібні звороти (себто, англійські "must / ought to / have to / obliged to do something" aбо навіть німецькi дієслова "müssen" та "sollen") у своїх головах через російське "должен / должна что-то делать" і далі на українське "мати щось робити", хоча залежно від контексту це необхідно було б перекласти як "мусити щось робити" або "бути повинним / повинною щось робити", а не тільки як "мати щось робити"...
Правильно, та не зовсім. У даному випадку "мати" і "мусити" - модальні дієслова (у німецькій мові аналоги саме такі - "müssen" та "sollen"):
"Я мушу робити" - необхідність щось робити;
"Я маю робити" - неохідність щось робити в результаті наказу иншої (другої) особи.
2012.01.28 | Пан Коцький
Re: "Маю мати"? (ред)
Манул пише:> Пан Коцький пише:
бити".
> > [...]
> > "Мати щось робити" на англійську ліпше було б перекласти як "to be going to do something", хоча це не зовсім те саме.
> >
> > До речі, шкода, що велика частина т. зв. "українських" журналістів не годна дати собі ради з такими зовсім не нюансами і автоматично перекладають подібні звороти (себто, англійські "must / ought to / have to / obliged to do something" aбо навіть німецькi дієслова "müssen" та "sollen") у своїх головах через російське "должен / должна что-то делать" і далі на українське "мати щось робити", хоча залежно від контексту це необхідно було б перекласти як "мусити щось робити" або "бути повинним / повинною щось робити", а не тільки як "мати щось робити"...
>
> Правильно, та не зовсім. У даному випадку "мати" і "мусити" - модальні дієслова (у німецькій мові аналоги саме такі - "müssen" та "sollen"):
> "Я мушу робити" - необхідність щось робити;
> "Я маю робити" - неохідність щось робити в результаті наказу иншої (другої) особи.
Чи не точніше було б останнє передати як "я повинен робити"? Як на мене, то "я маю робити" означає щось на зразок "я маю намір робити", "я маю на думці робити", "я збираюсь робити" або "я робитиму" (з певною долею непевности). Порівняйте з наступним: "сьогодні має падати дощ".
Ось, до речі, досить випадково знайшов підтвердження своїй початковій тезі (див. на початку цього повідомлення) в словнику М. Дорошенка, М. Станиславського та В. Страшкевича 1930-го року:
Должен, должный –
1) (обязан) – повинен, зобов’язаний; быть -ным (обязанным) – зобов’яза́ним бу́ти; заведующий хозяйством -жен следить за целостью инвентаря – заві́дувач господа́рства повинен (ма́є) гляді́ти, щоб інвента́р був ці́лий;
2) (должен деньги) – винен; быть -ным (иметь денежный долг) – бу́ти винним, ма́ти довг, завинити; он нам -жен 15 рублей – він нам винен 15 карбо́ванців;
3) (я, ты, он вынужден) – му́шу, му́сиш, му́сить; быть -ным – му́сити; вследствие болезни я должен остаться дома – че́рез хво́рість я му́шу лишитися вдо́ма;
4) (имеет быть, имеет состояться) – ма́є; (о людях) (предполагаю, намериваюсь) – ма́ю, ма́єш, гада́єш; совещание должно состояться в 7 часов – нара́да ма́є відбу́тися о 7-ій годині; я должен (предполагаю) сегодня пойти в театр – я маю сього́дні піти до теа́тру.
Декілька прикладів: http://www2.maidan.org.ua/news/view.php3?bn=maidan_free&key=1327699253
"Чесно кажучи, я не хочу спекулювати на характері цих санкцій. Час покаже. Українська влада має почати щось робити. Все залежить від того, як українська влада поводитиме себе і чи виконає вимоги, закріплені у нашій резолюції."
"Першочергово, і до цього ми закликали президента України, має бути звільнення колишніх урядовців. Президент має використати усі наявні законні важелі для цього. Йдеться не тільки про Юлію Тимошенко, але й інших ув’язнених урядовців, а також дозволити їм участь у прийдешніх парламентських виборах. Це має бути зроблено невідкладно."
Або тут: http://www.bbc.co.uk/ukrainian/politics/2012/01/120126_eu_ukraine_forum_sd.shtml
"'Щоб Україна не стала придатком до Росії, ЄС має тримати двері відчиненими', - вказує американський експерт."
Чи не ліпше було б написати "Це повинно бути зроблено невідкладно" або "Президент повинен використати усі наявні законні важелі для цього", тощо?
2012.01.28 | harnack
Re: "Маю мати"? - Маймо "мати" (л)
http://ua-etymology.livejournal.com/273905.html?thread=3668209#t3677169Добре питання - бо воно й насправді глибше, аніж ото собі інколи гадаємо.
Приміром: як буде російською: "Я маю ту книгу!" Що в російській дозволено "мати"?
Саме українське слово "немає/нема" - доказує до якої міри українська функціонує під режимом отого "мати"... ітд
Це також емблематично ілюструє, чому суржико-ум й москво-калібр - неспроможний змиритися із отим "Маєте правду" чи "Маєте рацію" чи "Ваша правда" (бо вона Вам належить, бо Ви її маєте)... і лишень суржико-верзе: "Ви /є/ праві"... ітд