На мене, turn that frown upside down не належить ні до прислів'їв, ні до приказок. Утім, я на цьому не знаюся так, як фахівці.
=====
Ви коли-небуль самі намагалися "перевернути похмуру посмішку" догори дригом?!
=====
Близький, а проте геть протилежний за смислом образ подибуємо в виразі "сміятися на кутні", а от такого, щоб "розсупитися", не доводилося.
Щасти!
2010.10.02 | selu
Мудруйте, zаброда, дурнів у нас вистачає.
2010.10.03 | Манул
Re: Turn That Frown Upside Down
stryjko_bojko пише:
> "Переверни похмуру посмішку з ніг на голову"
> ...
> Чи є український(російський) варіант цього прислів'я?
Посмішка - особливий вираз обличчя (губ, очей), що відбиває глузування, кепкування, іронічне ставлення до кого-, чого-небудь і т.ин.; глум, насміх, посміх.
Усмішка - особливий порух м'язами обличчя (губ, очей), який виражає схильність до сміху; усміх.
Отже IMHO, змисл цього англ. прислів'я в перекладі українською: "Перестань глузувати і усміхнися".
Про відповідну ідіому українською треба подумати.
Манул пише:
> Отже IMHO, змисл цього англ. прислів'я в перекладі українською: "Перестань глузувати і усміхнися".
> Про відповідну ідіому українською треба подумати.
Про "змисл" цього англійського фразеологізму краще розважати, якщо знати, що frown - похмурий ви(гля)д, насупленість (форма рота десь отака: ⁀(перепрошую за HTML-неписьменність). Отепер легко зрозуміти, що зміна цієї форми на протилежну дає "усміхнене обличчя" Не більше і не менше. Тобто "змисл" простий: "Досить супитись/сумувати - усміхнися (ж нарешті)!"
zаброда пише:
> Манул пише:
> > Отже IMHO, змисл цього англ. прислів'я в перекладі українською: "Перестань глузувати і усміхнися".
> > Про відповідну ідіому українською треба подумати.
>
> Про "змисл" цього англійського фразеологізму краще розважати, якщо знати, що frown - похмурий ви(гля)д, насупленість (форма рота десь отака: ⁀(перепрошую за HTML-неписьменність). Отепер легко зрозуміти, що зміна цієї форми на протилежну дає "усміхнене обличчя" Не більше і не менше. Тобто "змисл" простий: "Досить супитись/сумувати - усміхнися (ж нарешті)!"
Для особливо здібних:
1. Пан Грушка вважає, що "смисл" - калька з російського "смысл", тобто суржик. З ним важко не погодитися, бо, справді, в українській мові слово "смисл" з'явилося після 1933 року (в Українському правописі 1928 року воно відсутнє), Іван Франко, Нечуй-Левицький, М.Грушевський, Липинський, Голубець та инші (слово "інші" теж з'явилось в укр. мові після 1933 року) писали "змисл". У Бориса Грінченка слово "смисл" відсутнє, натомість є змисел, змислений, змислити. До речі, є українське прізвище Змислений. До того ж, словотвір "смисл" суперечить правилам деривації в сучасній укр. морфології.
2. frown перекладається: 1) супити брови; 2) дивитися невдоволено; 3) похмура посмішка; 4) похмурий погляд.
Ініціатор гілки переклав іменник і всю ідіому правильно, тобто змисл виразу полягає в імперативній вимозі до конкретного співрозмовця змінити вираз обличчя - від посмішки до усмішки, і саме - "перестань", а не "досить". Згадаймо, як Карась у подібній ситуації звертався до своєї жінки: "Гей, Одарко, годі буде, перестань бо вже кричать!"
3) Для особливо обдарованих гумористів варто було б, окрім освоєння HTML і смайликів, навчитися користуватися електронною версією Великого тлумачного словника сучасної української мови (див. справа вгорі після Б.Д. Антоненка-Давидовича), там є тлумачення і посмішки, і усмішки. А то якось незучно виходить.
Усміхайтесь!
Манул пише:
> zаброда пише:
> > Манул пише:
> > > Отже IMHO, змисл цього англ. прислів'я в перекладі українською: "Перестань глузувати і усміхнися".
> > > Про відповідну ідіому українською треба подумати.
> >
> > Про "змисл" цього англійського фразеологізму краще розважати, якщо знати, що frown - похмурий ви(гля)д, насупленість (форма рота десь отака: ⁀(перепрошую за HTML-неписьменність). Отепер легко зрозуміти, що зміна цієї форми на протилежну дає "усміхнене обличчя" Не більше і не менше. Тобто "змисл" простий: "Досить супитись/сумувати - усміхнися (ж нарешті)!"
> Для особливо здібних:
> 1. Пан Грушка вважає, що "смисл" - калька з російського "смысл", тобто суржик. З ним важко не погодитися, бо, справді, в українській мові слово "смисл" з'явилося після 1933 року (в Українському правописі 1928 року воно відсутнє), Іван Франко, Нечуй-Левицький, М.Грушевський, Липинський, Голубець та инші (слово "інші" теж з'явилось в укр. мові після 1933 року) писали "змисл". У Бориса Грінченка слово "смисл" відсутнє, натомість є змисел, змислений, змислити. До речі, є українське прізвище Змислений. До того ж, словотвір "смисл" суперечить правилам деривації в сучасній укр. морфології.
От і пишіть "змисел", а я, спілкуючись із знавцями деривації, послуговуватимусь чинним правописом.
Було б добре вказати на джерело, що подає як варіант перекладу "похмуру посмішку"
> Ініціатор гілки переклав іменник і всю ідіому правильно, тобто змисл виразу полягає в імперативній вимозі до конкретного співрозмовця змінити вираз обличчя - від посмішки до усмішки, і саме - "перестань", а не "досить". Згадаймо, як Карась у подібній ситуації звертався до своєї жінки: "Гей, Одарко, годі буде, перестань бо вже кричать!"
З Карасем - згоден, з перекладом ідіоми - аж ніяк! Наберіть-но в Зображеннях Ґуґля саму фразу і побачите самі, що про посмішку здебільшого не йдеться.
> 3) Для особливо обдарованих гумористів варто було б, окрім освоєння HTML і смайликів, навчитися користуватися електронною версією Великого тлумачного словника сучасної української мови (див. справа вгорі після Б.Д. Антоненка-Давидовича), там є тлумачення і посмішки, і усмішки. А то якось незучно виходить.
Незучно хай комусь иншому виходить, перунівський ВТССУМ стоїть і на полиці, але за авторитетне я навіть друковане його видання не маю, а онлайн ресурс - і поготів.
> Усміхайтесь!
І Вам здоровлячка хай Господь посилає!
Складність із перекладом цієї catch phrase (хоч такого терміну, на мене, в лінгвістиці й немає) полягає саме в тому, щоб знайти відповідну форму - бажано, римовану, трохи парадоксальну й "оксюморонну", бо зміст не становить жодної таємниці: не журися - веселися! Принагідно спадають на думку всілякі гетьте-думи-ви-хмари-осінні, don't-worry-be-happy! тощо, але їм усім бракує того чи иншого, що є в англійській "приповідці". Пригадуєте й досі популярні smile buttons http://us.123rf.com/400wm/400/400/pbukal/pbukal0904/pbukal090400106/4624991-happy-smile-button-on-blue-background.jpg ? Отоді б і говорили: "Усміхнися!", а тут - штука трохи инша.
Як на хвєйлєтон, трохи стиль заважкий, але ґрунтовність опрацювання теми викликає щирий захват. Ще б Бурсова Ґ. згадати! Ви, нонішнія, нуте-с іль слабо с ґлибай, настаящім чєлавєчіщєм тягацца? А хто за коректора шановному авторові?
Відповіді
2010.10.01 | zаброда
Це не прислів'я (л) Re: Turn That Frown Upside Down
http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D0%BA%D0%B02010.10.02 | stryjko_bojko
zаброда, не мудруйте
а дайте відповідь по суті.==========
А якщо і покопа тись в тонкощах "приказка-прислів'я", то принципової ріжниці між ними нема, і границя розмита.
2010.10.02 | zаброда
Єсть не мудрувать! (upd) Re: zаброда, не мудруйте
На мене, turn that frown upside down не належить ні до прислів'їв, ні до приказок. Утім, я на цьому не знаюся так, як фахівці.=====
Ви коли-небуль самі намагалися "перевернути похмуру посмішку" догори дригом?!
=====
Близький, а проте геть протилежний за смислом образ подибуємо в виразі "сміятися на кутні", а от такого, щоб "розсупитися", не доводилося.
Щасти!
2010.10.02 | selu
Мудруйте, zаброда, дурнів у нас вистачає.
2010.10.03 | Манул
Re: Turn That Frown Upside Down
stryjko_bojko пише:> "Переверни похмуру посмішку з ніг на голову"
> ...
> Чи є український(російський) варіант цього прислів'я?
Посмішка - особливий вираз обличчя (губ, очей), що відбиває глузування, кепкування, іронічне ставлення до кого-, чого-небудь і т.ин.; глум, насміх, посміх.
Усмішка - особливий порух м'язами обличчя (губ, очей), який виражає схильність до сміху; усміх.
Отже IMHO, змисл цього англ. прислів'я в перекладі українською: "Перестань глузувати і усміхнися".
Про відповідну ідіому українською треба подумати.
2010.10.03 | zаброда
Re: Turn That Frown Upside Down
Манул пише:> Отже IMHO, змисл цього англ. прислів'я в перекладі українською: "Перестань глузувати і усміхнися".
> Про відповідну ідіому українською треба подумати.
Про "змисл" цього англійського фразеологізму краще розважати, якщо знати, що frown - похмурий ви(гля)д, насупленість (форма рота десь отака: ⁀(перепрошую за HTML-неписьменність). Отепер легко зрозуміти, що зміна цієї форми на протилежну дає "усміхнене обличчя" Не більше і не менше. Тобто "змисл" простий: "Досить супитись/сумувати - усміхнися (ж нарешті)!"
2010.10.03 | Манул
Re: Turn That Frown Upside Down
zаброда пише:> Манул пише:
> > Отже IMHO, змисл цього англ. прислів'я в перекладі українською: "Перестань глузувати і усміхнися".
> > Про відповідну ідіому українською треба подумати.
>
> Про "змисл" цього англійського фразеологізму краще розважати, якщо знати, що frown - похмурий ви(гля)д, насупленість (форма рота десь отака: ⁀(перепрошую за HTML-неписьменність). Отепер легко зрозуміти, що зміна цієї форми на протилежну дає "усміхнене обличчя" Не більше і не менше. Тобто "змисл" простий: "Досить супитись/сумувати - усміхнися (ж нарешті)!"
Для особливо здібних:
1. Пан Грушка вважає, що "смисл" - калька з російського "смысл", тобто суржик. З ним важко не погодитися, бо, справді, в українській мові слово "смисл" з'явилося після 1933 року (в Українському правописі 1928 року воно відсутнє), Іван Франко, Нечуй-Левицький, М.Грушевський, Липинський, Голубець та инші (слово "інші" теж з'явилось в укр. мові після 1933 року) писали "змисл". У Бориса Грінченка слово "смисл" відсутнє, натомість є змисел, змислений, змислити. До речі, є українське прізвище Змислений. До того ж, словотвір "смисл" суперечить правилам деривації в сучасній укр. морфології.
2. frown перекладається: 1) супити брови; 2) дивитися невдоволено; 3) похмура посмішка; 4) похмурий погляд.
Ініціатор гілки переклав іменник і всю ідіому правильно, тобто змисл виразу полягає в імперативній вимозі до конкретного співрозмовця змінити вираз обличчя - від посмішки до усмішки, і саме - "перестань", а не "досить". Згадаймо, як Карась у подібній ситуації звертався до своєї жінки: "Гей, Одарко, годі буде, перестань бо вже кричать!"
3) Для особливо обдарованих гумористів варто було б, окрім освоєння HTML і смайликів, навчитися користуватися електронною версією Великого тлумачного словника сучасної української мови (див. справа вгорі після Б.Д. Антоненка-Давидовича), там є тлумачення і посмішки, і усмішки. А то якось незучно виходить.
Усміхайтесь!
2010.10.03 | zаброда
Re: Turn That Frown Upside Down
Манул пише:> zаброда пише:
> > Манул пише:
> > > Отже IMHO, змисл цього англ. прислів'я в перекладі українською: "Перестань глузувати і усміхнися".
> > > Про відповідну ідіому українською треба подумати.
> >
> > Про "змисл" цього англійського фразеологізму краще розважати, якщо знати, що frown - похмурий ви(гля)д, насупленість (форма рота десь отака: ⁀(перепрошую за HTML-неписьменність). Отепер легко зрозуміти, що зміна цієї форми на протилежну дає "усміхнене обличчя" Не більше і не менше. Тобто "змисл" простий: "Досить супитись/сумувати - усміхнися (ж нарешті)!"
> Для особливо здібних:
> 1. Пан Грушка вважає, що "смисл" - калька з російського "смысл", тобто суржик. З ним важко не погодитися, бо, справді, в українській мові слово "смисл" з'явилося після 1933 року (в Українському правописі 1928 року воно відсутнє), Іван Франко, Нечуй-Левицький, М.Грушевський, Липинський, Голубець та инші (слово "інші" теж з'явилось в укр. мові після 1933 року) писали "змисл". У Бориса Грінченка слово "смисл" відсутнє, натомість є змисел, змислений, змислити. До речі, є українське прізвище Змислений. До того ж, словотвір "смисл" суперечить правилам деривації в сучасній укр. морфології.
От і пишіть "змисел", а я, спілкуючись із знавцями деривації, послуговуватимусь чинним правописом.
> 2. frown перекладається: 1) супити брови; 2) дивитися невдоволено; 3) похмура посмішка; 4) похмурий погляд.
Було б добре вказати на джерело, що подає як варіант перекладу "похмуру посмішку"
> Ініціатор гілки переклав іменник і всю ідіому правильно, тобто змисл виразу полягає в імперативній вимозі до конкретного співрозмовця змінити вираз обличчя - від посмішки до усмішки, і саме - "перестань", а не "досить". Згадаймо, як Карась у подібній ситуації звертався до своєї жінки: "Гей, Одарко, годі буде, перестань бо вже кричать!"
З Карасем - згоден, з перекладом ідіоми - аж ніяк! Наберіть-но в Зображеннях Ґуґля саму фразу і побачите самі, що про посмішку здебільшого не йдеться.
> 3) Для особливо обдарованих гумористів варто було б, окрім освоєння HTML і смайликів, навчитися користуватися електронною версією Великого тлумачного словника сучасної української мови (див. справа вгорі після Б.Д. Антоненка-Давидовича), там є тлумачення і посмішки, і усмішки. А то якось незучно виходить.
Незучно хай комусь иншому виходить, перунівський ВТССУМ стоїть і на полиці, але за авторитетне я навіть друковане його видання не маю, а онлайн ресурс - і поготів.
> Усміхайтесь!
І Вам здоровлячка хай Господь посилає!
2010.10.04 | Адвокат ...
Постав свій сум догори дригом.
2010.10.04 | zаброда
Вдармо УСМішкою по СУМу! (пошти за Ільхвом із Пєтровим)
2010.10.04 | stryjko_bojko
Манул: - Усміхайтесь!
Mr.Manul!If it's no problem, send me Your e-mail.
Mailto: ozhs@ukr.net
Yours truly,
2010.10.03 | Сергій Вакуленко
Кинь лихом об землю
Казали здавна українці, коли хотіли когось розраяти від сумних думок.2010.10.04 | Манул
Re: Кинь лихом об землю
Викинь із мислі, що тебе тисне.Засмійся, Андрійку, дам тобі копійку.
2010.10.04 | Мірко
Усміхнись
2010.10.04 | zаброда
Же ж нарешті Re: Усміхнись
Складність із перекладом цієї catch phrase (хоч такого терміну, на мене, в лінгвістиці й немає) полягає саме в тому, щоб знайти відповідну форму - бажано, римовану, трохи парадоксальну й "оксюморонну", бо зміст не становить жодної таємниці: не журися - веселися! Принагідно спадають на думку всілякі гетьте-думи-ви-хмари-осінні, don't-worry-be-happy! тощо, але їм усім бракує того чи иншого, що є в англійській "приповідці". Пригадуєте й досі популярні smile buttons http://us.123rf.com/400wm/400/400/pbukal/pbukal0904/pbukal090400106/4624991-happy-smile-button-on-blue-background.jpg ? Отоді б і говорили: "Усміхнися!", а тут - штука трохи инша.2010.10.04 | Манул
Для особливо серйозних хвілологів: Усміхніться!
http://www.inlit.com.ua/node/37632010.10.04 | zаброда
Stomping good fun!
Як на хвєйлєтон, трохи стиль заважкий, але ґрунтовність опрацювання теми викликає щирий захват. Ще б Бурсова Ґ. згадати! Ви, нонішнія, нуте-с іль слабо с ґлибай, настаящім чєлавєчіщєм тягацца? А хто за коректора шановному авторові?