МАЙДАН - За вільну людину у вільній країні


Архіви Форумів Майдану

Turn That Frown Upside Down

10/01/2010 | stryjko_bojko
"Переверни похмуру посмішку з ніг на голову"
...
Чи є український(російський) варіант цього прислів'я?

Відповіді

  • 2010.10.01 | zаброда

    Це не прислів'я (л) Re: Turn That Frown Upside Down

    http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D0%BA%D0%B0
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2010.10.02 | stryjko_bojko

      zаброда, не мудруйте

      а дайте відповідь по суті.
      ==========
      А якщо і покопа тись в тонкощах "приказка-прислів'я", то принципової ріжниці між ними нема, і границя розмита.
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2010.10.02 | zаброда

        Єсть не мудрувать! (upd) Re: zаброда, не мудруйте

        На мене, turn that frown upside down не належить ні до прислів'їв, ні до приказок. Утім, я на цьому не знаюся так, як фахівці.

        =====
        Ви коли-небуль самі намагалися "перевернути похмуру посмішку" догори дригом?!
        =====

        Близький, а проте геть протилежний за смислом образ подибуємо в виразі "сміятися на кутні", а от такого, щоб "розсупитися", не доводилося.

        Щасти!
      • 2010.10.02 | selu

        Мудруйте, zаброда, дурнів у нас вистачає.

  • 2010.10.03 | Манул

    Re: Turn That Frown Upside Down

    stryjko_bojko пише:
    > "Переверни похмуру посмішку з ніг на голову"
    > ...
    > Чи є український(російський) варіант цього прислів'я?
    Посмішка - особливий вираз обличчя (губ, очей), що відбиває глузування, кепкування, іронічне ставлення до кого-, чого-небудь і т.ин.; глум, насміх, посміх.
    Усмішка - особливий порух м'язами обличчя (губ, очей), який виражає схильність до сміху; усміх.
    Отже IMHO, змисл цього англ. прислів'я в перекладі українською: "Перестань глузувати і усміхнися".
    Про відповідну ідіому українською треба подумати.
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2010.10.03 | zаброда

      Re: Turn That Frown Upside Down

      Манул пише:
      > Отже IMHO, змисл цього англ. прислів'я в перекладі українською: "Перестань глузувати і усміхнися".
      > Про відповідну ідіому українською треба подумати.

      Про "змисл" цього англійського фразеологізму краще розважати, якщо знати, що frown - похмурий ви(гля)д, насупленість (форма рота десь отака: (перепрошую за HTML-неписьменність). Отепер легко зрозуміти, що зміна цієї форми на протилежну дає "усміхнене обличчя" :) Не більше і не менше. Тобто "змисл" простий: "Досить супитись/сумувати - усміхнися (ж нарешті)!"
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2010.10.03 | Манул

        Re: Turn That Frown Upside Down

        zаброда пише:
        > Манул пише:
        > > Отже IMHO, змисл цього англ. прислів'я в перекладі українською: "Перестань глузувати і усміхнися".
        > > Про відповідну ідіому українською треба подумати.
        >
        > Про "змисл" цього англійського фразеологізму краще розважати, якщо знати, що frown - похмурий ви(гля)д, насупленість (форма рота десь отака: (перепрошую за HTML-неписьменність). Отепер легко зрозуміти, що зміна цієї форми на протилежну дає "усміхнене обличчя" :) Не більше і не менше. Тобто "змисл" простий: "Досить супитись/сумувати - усміхнися (ж нарешті)!"
        Для особливо здібних:
        1. Пан Грушка вважає, що "смисл" - калька з російського "смысл", тобто суржик. З ним важко не погодитися, бо, справді, в українській мові слово "смисл" з'явилося після 1933 року (в Українському правописі 1928 року воно відсутнє), Іван Франко, Нечуй-Левицький, М.Грушевський, Липинський, Голубець та инші (слово "інші" теж з'явилось в укр. мові після 1933 року) писали "змисл". У Бориса Грінченка слово "смисл" відсутнє, натомість є змисел, змислений, змислити. До речі, є українське прізвище Змислений. До того ж, словотвір "смисл" суперечить правилам деривації в сучасній укр. морфології.

        2. frown перекладається: 1) супити брови; 2) дивитися невдоволено; 3) похмура посмішка; 4) похмурий погляд.
        Ініціатор гілки переклав іменник і всю ідіому правильно, тобто змисл виразу полягає в імперативній вимозі до конкретного співрозмовця змінити вираз обличчя - від посмішки до усмішки, і саме - "перестань", а не "досить". Згадаймо, як Карась у подібній ситуації звертався до своєї жінки: "Гей, Одарко, годі буде, перестань бо вже кричать!"

        3) Для особливо обдарованих гумористів варто було б, окрім освоєння HTML і смайликів, навчитися користуватися електронною версією Великого тлумачного словника сучасної української мови (див. справа вгорі після Б.Д. Антоненка-Давидовича), там є тлумачення і посмішки, і усмішки. А то якось незучно виходить.
        Усміхайтесь!
        згорнути/розгорнути гілку відповідей
        • 2010.10.03 | zаброда

          Re: Turn That Frown Upside Down

          Манул пише:
          > zаброда пише:
          > > Манул пише:
          > > > Отже IMHO, змисл цього англ. прислів'я в перекладі українською: "Перестань глузувати і усміхнися".
          > > > Про відповідну ідіому українською треба подумати.
          > >
          > > Про "змисл" цього англійського фразеологізму краще розважати, якщо знати, що frown - похмурий ви(гля)д, насупленість (форма рота десь отака: (перепрошую за HTML-неписьменність). Отепер легко зрозуміти, що зміна цієї форми на протилежну дає "усміхнене обличчя" :) Не більше і не менше. Тобто "змисл" простий: "Досить супитись/сумувати - усміхнися (ж нарешті)!"
          > Для особливо здібних:
          > 1. Пан Грушка вважає, що "смисл" - калька з російського "смысл", тобто суржик. З ним важко не погодитися, бо, справді, в українській мові слово "смисл" з'явилося після 1933 року (в Українському правописі 1928 року воно відсутнє), Іван Франко, Нечуй-Левицький, М.Грушевський, Липинський, Голубець та инші (слово "інші" теж з'явилось в укр. мові після 1933 року) писали "змисл". У Бориса Грінченка слово "смисл" відсутнє, натомість є змисел, змислений, змислити. До речі, є українське прізвище Змислений. До того ж, словотвір "смисл" суперечить правилам деривації в сучасній укр. морфології.

          От і пишіть "змисел", а я, спілкуючись із знавцями деривації, послуговуватимусь чинним правописом.

          > 2. frown перекладається: 1) супити брови; 2) дивитися невдоволено; 3) похмура посмішка; 4) похмурий погляд.

          Було б добре вказати на джерело, що подає як варіант перекладу "похмуру посмішку"

          > Ініціатор гілки переклав іменник і всю ідіому правильно, тобто змисл виразу полягає в імперативній вимозі до конкретного співрозмовця змінити вираз обличчя - від посмішки до усмішки, і саме - "перестань", а не "досить". Згадаймо, як Карась у подібній ситуації звертався до своєї жінки: "Гей, Одарко, годі буде, перестань бо вже кричать!"

          З Карасем - згоден, з перекладом ідіоми - аж ніяк! Наберіть-но в Зображеннях Ґуґля саму фразу і побачите самі, що про посмішку здебільшого не йдеться.

          > 3) Для особливо обдарованих гумористів варто було б, окрім освоєння HTML і смайликів, навчитися користуватися електронною версією Великого тлумачного словника сучасної української мови (див. справа вгорі після Б.Д. Антоненка-Давидовича), там є тлумачення і посмішки, і усмішки. А то якось незучно виходить.

          Незучно хай комусь иншому виходить, перунівський ВТССУМ стоїть і на полиці, але за авторитетне я навіть друковане його видання не маю, а онлайн ресурс - і поготів.

          > Усміхайтесь!
          І Вам здоровлячка хай Господь посилає!
          згорнути/розгорнути гілку відповідей
        • 2010.10.04 | stryjko_bojko

          Манул: - Усміхайтесь!

          Mr.Manul!

          If it's no problem, send me Your e-mail.
          Mailto: ozhs@ukr.net

          Yours truly,
  • 2010.10.03 | Сергій Вакуленко

    Кинь лихом об землю

    Казали здавна українці, коли хотіли когось розраяти від сумних думок.
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2010.10.04 | Манул

      Re: Кинь лихом об землю

      Викинь із мислі, що тебе тисне.
      Засмійся, Андрійку, дам тобі копійку.
  • 2010.10.04 | Мірко

    Усміхнись

    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2010.10.04 | zаброда

      Же ж нарешті Re: Усміхнись

      Складність із перекладом цієї catch phrase (хоч такого терміну, на мене, в лінгвістиці й немає) полягає саме в тому, щоб знайти відповідну форму - бажано, римовану, трохи парадоксальну й "оксюморонну", бо зміст не становить жодної таємниці: не журися - веселися! Принагідно спадають на думку всілякі гетьте-думи-ви-хмари-осінні, don't-worry-be-happy! тощо, але їм усім бракує того чи иншого, що є в англійській "приповідці". Пригадуєте й досі популярні smile buttons http://us.123rf.com/400wm/400/400/pbukal/pbukal0904/pbukal090400106/4624991-happy-smile-button-on-blue-background.jpg ? Отоді б і говорили: "Усміхнися!", а тут - штука трохи инша.
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2010.10.04 | Манул

        Для особливо серйозних хвілологів: Усміхніться!

        http://www.inlit.com.ua/node/3763
        згорнути/розгорнути гілку відповідей
        • 2010.10.04 | zаброда

          Stomping good fun!

          Як на хвєйлєтон, трохи стиль заважкий, але ґрунтовність опрацювання теми викликає щирий захват. Ще б Бурсова Ґ. згадати! Ви, нонішнія, нуте-с іль слабо с ґлибай, настаящім чєлавєчіщєм тягацца? А хто за коректора шановному авторові?


Copyleft (C) maidan.org.ua - 2000-2024. Цей сайт підтримує Громадська організація Інформаційний центр "Майдан Моніторинг".